If there was a general preference for option 2, he could accept it provided that the independence of the International Criminal Court was satisfactorily safeguarded. |
Если в целом будет отдано предпочтение варианту 2, то он может согласиться с ним при условии, что будет удовлетворительным образом обеспечена независимость международного уголовного суда. |
However, to be constructive, he could support the proposed article provided that the elements of crime to be formulated would serve merely as guidelines. |
Однако, для того чтобы быть конструктивным, он может поддержать предлагаемую статью при условии, что элементы преступления, которые должны быть сформулированы, служили бы лишь в качестве руководящих указаний. |
It will continue to play that important role, provided we shoulder our commitments, face our challenges and make progressive changes. |
Она и далее будет играть эту важную роль при условии, что мы выполним наши обязательства, приступим к решению наших сложных задач и добьемся прогрессивных перемен. |
In Mauritius, for example, export processing factories can operate anywhere in the country provided they have an EPZ certificate. |
Например, в Маврикии предприятия, осуществляющие переработку товаров на экспорт, могут быть размещены в любом районе страны, при условии, что они имеют соответствующее свидетельство. |
Conducting a census which included questions about ethnic origin was not tantamount to discrimination provided such information was not put on personal files but was used to provide objective criteria. |
Проведение переписи, в ходе которой задаются вопросы об этническом происхождении, не равнозначно дискриминации, при условии что такая информация не включается в личное досье, а используется для выработки объективных критериев. |
He was encouraged by the prospect of a Nairobi II summit, provided it was well prepared and attended by both Burundi and Zaire. |
Он приветствовал перспективу проведения второй встречи на высшем уровне в Найроби при условии, что она будет хорошо подготовлена и пройдет при участии как Бурунди, так и Заира. |
However, Austria supported the elaboration of a convention against trafficking in children, provided that other countries, particularly those affected by this phenomenon, endorsed such an initiative. |
Тем не менее Австрия поддерживает разработку конвенции о борьбе с незаконной торговлей детьми при условии, что эта инициатива будет одобрена другими странами, в частности теми, которые столкнулись с подобным явлением. |
Those obstacles, however, can be overcome through the proposed strategic planning process provided that all stakeholders are encouraged to contribute to that process. |
Однако эти препятствия могут быть преодолены при помощи предлагаемого процесса стратегического планирования при условии, что ко всем сторонам будет обращен призыв содействовать реализации этого процесса. |
The conversion of our economies to adapt them to globalization has social costs which we can bear provided that this process assures us a future of development and well-being, not one of additional frustrations. |
Проводимые нами экономические реформы в целях адаптации к процессу глобализации влекут за собой определенные социальные затраты, которые мы можем позволить себе при условии, если этот процесс в будущем принесет нам не новые разочарования, а даст возможность для развития и обеспечения своего благосостояния. |
If, however, it is thought preferable to make this explicit, I would have no objection provided that no link was made between paragraph 1 and paragraph 2. |
Если же, напротив, считается предпочтительным специально включить это положение, то я отнюдь не возражаю против этого, но при условии, что между пунктами 1 и 2 не будет какой-либо увязки. |
Consequently, members of any ethnic group could be candidates for public office or vote in elections in any province, provided they had established a one-year residency. |
Таким образом, представители любой этнической группы могут становиться кандидатами на занятие государственных должностей или принимать участие в выборах в любой провинции при условии, что они проживали на ее территории в течение одного года. |
Arms control measures continue to provide a valuable tool in a broader security strategy, provided that compliance can be seen to be occurring. |
Меры по контролю над вооружениями по-прежнему являются ценным инструментом в рамках более широкой стратегии обеспечения безопасности при условии, что можно убедиться в том, что соглашения соблюдаются. |
It also covers almost all food and processed food and fishery products, provided that imports find a place within the tariff quotas. |
Это решение распространяется также практически на все виды продовольствия и переработанных видов продукции рыболовства и других отраслей при условии, что соответствующий импорт будет осуществляться в рамках установленных тарифных квот. |
Items collected solely for statistical use may be imputed in the absence of a response, provided the proportion of missing values is relatively low. |
В случае неполучения ответов может производиться расчет элементов данных, собираемых исключительно для статистических целей, при условии того, что отсутствует относительно небольшая доля необходимых данных. |
The same rule applies to an extrajudicial disposition that is inconsistent with the provisions of the secured transactions law, provided that the transferee or licensee acted in good faith. |
Это же правило применяется в тех случаях, когда отчуждение имущества во внесудебном порядке было произведено с нарушением положений законодательства об обеспеченных сделках, при условии, что получатель права или лицензиат действовали добросовестно. |
6.4.9.2 Intermittent venting of Type B(M) packages may be permitted during transport, provided that the operational controls for venting are acceptable to the relevant competent authorities. |
6.4.9.2 Допускается периодическое вентилирование или сброс избыточного давления из упаковок типа B(M) во время перевозки, при условии что меры эксплуатационного контроля за таким вентилированием или сбросом приемлемы для соответствующих компетентные органов. |
Spouses of staff members of organizations based in Switzerland are entitled under Swiss law to obtain work permits without restriction provided that they live in Switzerland. |
Супруги сотрудников организаций, расположенных в Швейцарии, согласно швейцарскому законодательству имеют право на получение разрешения на работу без ограничений при условии, что они проживают в Швейцарии. |
Consequently, quantities which do not meet this requirement at the time of assessment are, by definition, Subeconomic provided they may become Economic in future. |
Следовательно, количество, которое не удовлетворяет этому требованию в момент проведения оценки, по определению является субэкономическим, но при условии, что может стать экономическим в будущем. |
The independent cargo tanks may also be constructed of other materials, provided these have at least equivalent mechanical properties and resistance against the effects of temperature and fire. |
Вкладные грузовые танки могут также изготовляться из других материалов при условии, что эти материалы имеют по меньшей мере такие же механические свойства и такое же сопротивление воздействию температуры и огня. |
Other delegations stated that they agree, provided that the phrase "for damage based on strict liability under article 4" would remain. |
Другие делегации заявили, что они не возражают против этого пункта при условии сохранения выражения "ущерба на основе строгой ответственности согласно статье 4". |
The representative of OICA agreed to this approach provided the technical requirements in Regulation No. 13-H match those in the draft gtr on ESC. |
Представитель МОПАП согласился с этим подходом при условии, что технические требования Правил Nº 13-Н будут соответствовать предписаниям, содержащимся в проекте гтп по вопросам ЭКУ. |
Globalization was both a challenge, because it compromised social development, and an opportunity, provided that benefits could be shared equitably. |
Глобализация представляет собой как трудную проблему, поскольку она подвергает риску социальное развитие, так и благоприятную возможность при условии, если выгоды, получаемые от нее, справедливо распределяются. |
There was also a "social contract" allowing disadvantaged mothers to benefit from financial assistance provided they had their children vaccinated. |
Имеется также «социальный контракт», позволяющий матерям, находящимся в бедственном положении, получать финансовую помощь при условии, что их детям были сделаны прививки. |
Emirates law provides for the release of a prisoner after he has served three quarters of his sentence provided the prisoner is of reformed character. |
Законом страны действительно предусматривается возможность освобождения заключенного после отбывания им трех четвертей назначенного ему срока наказания при условии, что, судя по его поведению, он уверенно идет по пути к исправлению. |
If measured on a wet basis, a HCLD with converter maintained above 328 K shall be used, provided the water quench check is satisfied. |
Если измерения проводятся на влажной основе, то используется детектор HCLD с конвертером при температуре, поддерживаемой на уровне свыше 328 K, и при условии соблюдения критериев проверки на сбой по воде. |