According to the Law "On State Pensions", any socially insured person is entitled to receive old age pension, provided all social insurance payments have been made for not less than 10 years. |
В соответствии с законом о государственных пенсиях любое социально застрахованное лицо имеет право на получение пенсии по старости при условии, что все взносы по линии социального страхования делались не менее 10 лет. |
The insolvency law should specify that an order for substantive consolidation may be modified provided that any actions or decisions taken pursuant to the order are not affected by the modification. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что в приказ о материальной консолидации могут быть внесены изменения при условии, что они не будут затрагивать мер или решений, принятых во исполнение приказа о консолидации. |
The wife may retain her maiden surname provided that she declares her intention of doing so when applying for the publication of the bans in accordance with the Marriage Act. |
Жена может сохранить свою девичью фамилию при условии, что она заявляет о своем намерении сделать это при подаче заявления на публикацию брачного объявления в соответствии с Законом о браке. |
The secretariat should explore with partners the possibility of applying an intersectoral approach in more areas, provided that sufficient resources are likely to be available to produce outputs of sufficient quality and not at the expense of the Committee's core activities. |
Секретариату следует изучить в сотрудничестве со своими партнерами возможность применения межсекторального подхода в других областях при условии, что будут иметься достаточные ресурсы, которые позволят добиться приемлемых по своему качеству результатов без ущерба для основной деятельности Комитета. |
Implementing partners have the option to indicate their expenditures in summary form in the statement of income and expenditure, provided it is supplemented with the project expenditures in the financial utilization report format. |
Партнеры-исполнители могут указать свои совокупные расходы в ведомости поступлений и расходов, при условии что она дополняется информацией о расходах по проекту, содержащейся в заключительном отчете об использовании финансовых средств. |
This will not have significant financial implications provided the processing period for cases before UNAT is reduced from the current five years to around one year, which is the norm in other international organizations. |
Это не повлечет существенных финансовых последствий при условии сокращения сроков рассмотрения дел в АТООН с пяти лет в настоящее время до примерно одного года, что является нормой в других международных организациях. |
The partition may contain apertures (e.g. to accommodate cables) provided they are so arranged that fuel cannot flow freely from the tank(s) into the occupant compartment or other compartment integral with it during normal conditions of use. 5.7. |
Перегородка может иметь отверстия (например, для прокладки проводов) при условии, что они устроены таким образом, чтобы при нормальных условиях эксплуатации топливо из бака (баков) не могло свободно вытекать в салон или другое отделение, являющееся его составной частью. |
Great potential to increase poultry production exists provided that major constraints - electric power shortages, high mortality owing to disease and the irregular and uncoordinated supply of inputs - are addressed. |
В стране имеется огромный потенциал для увеличения продукции птицеводства при условии устранения основных сдерживающих факторов - нехватки электроэнергии, высокого падежа птицы из-за болезней и нерегулярных и несогласованных поставок потребляемых факторов. |
Therefore, even significantly higher production costs can theoretically be compensated for by moderate price premiums at retail level, provided that marketing agents (e.g. importers, wholesalers and retailers) do not entirely, or mostly, appropriate the extra income. |
Поэтому теоретически даже гораздо более высокие производственные издержки могут быть компенсированы умеренными розничными надбавками к цене при условии, что дополнительный доход не будет доставаться в полном объеме или преимущественно сбытовым агентам (например, импортерам, оптовикам и розничным торговцам). |
The Committee should formulate those views "in light of all written information made available to it by the author or authors and the State party concerned" provided that the information has been transmitted to the other parties). |
Комитет формулирует свои мнения "на основе всей письменной информации, представленной ему автором или авторами сообщения и соответствующим государством-участником", при условии, что эта информация была препровождена и другой соответствующей стороне). |
6.2.5.6.4.7 An application for a subsequent design type approval shall encompass the requirements of 6.2.5.6.4.8 and 6.2.5.6.4.9, provided a manufacturer is in the possession of an initial design type approval. |
6.2.5.6.4.7 Заявка на последующее утверждение типа конструкции должна удовлетворять требованиям пунктов 6.2.5.6.4.8 и 6.2.5.6.4.9 при условии, что изготовитель имеет первоначальное утверждение типа конструкции. |
If a Contracting Party considers that no lessening of safety is involved, it may in its domestic legislation transfer the obligations falling to a specific participant to one or several other participants, provided that the obligations of 1.4.2 and 1.4.3 are met. |
Если Договаривающаяся сторона считает, что это не приведет к снижению уровня безопасности, она может в рамках своего национального законодательства возложить обязанности, установленные для какого-либо конкретного участника перевозки, на другого или других участников при условии выполнения обязанностей, предусмотренных в разделах 1.4.2 и 1.4.3. |
The vessel's hull shall be constructed of shipbuilding steel or other metal, provided that this metal has at least equivalent mechanical properties and resistance to the effects of temperature and fire. |
Корпус судна должен быть изготовлен из судостроительной стали или из другого металла при условии, что этот металл по меньшей мере эквивалентен с точки зрения механических свойств и сопротивления воздействию температуры и огня. |
The distance between the longitudinal stringers shall not exceed 0.80 m and their depth shall be not less than 0.15 m, provided they are completely welded to the frames. |
Расстояние между продольными стрингерами не должно превышать 0,80 м, и их высота должна быть не менее 0,15 м при условии, что они полностью приварены к шпангоутам. |
intact; however, superficial cracks or slight superficial damage are not considered as a defect, provided the kernel is physically protected |
неповрежденной; однако наличие поверхностных трещин или незначительных поверхностных повреждений не считается дефектом при условии, что ядро физически защищено; |
It can be accomplished, however, provided we take a broad approach centred on a common understanding of the global threats and agreement on measures to further strengthen multilateral treaties and export control regimes. |
Выполнить ее, все же, можно, при условии, что мы займем широкий подход, исходящий из общего понимания глобальных угроз и согласия относительно мер дальнейшего укрепления многосторонних договоров и режимов экспортного контроля. |
13.127 Under the Education Order 1998, Irish-medium schools, like integrated schools, receive recurrent grant aid from the date of opening provided viability criteria are met. |
13.127 В соответствии с Указом 1998 года об образовании школы с преподаванием на ирландском языке, как и интегрированные школы, получают субсидии на покрытие возобновляемых расходов с даты своего открытия при условии удовлетворения критериев активности. |
His Government would support the compromise on article 18 in the coordinator's text, provided that it was drafted in such a way as not to create a legal vacuum by excluding certain acts from the convention's scope. |
Правительство его страны выступит в поддержку компромисса по статье 18 в тексте, предложенном Координатором, при условии, что она будет сформулирована таким образом, чтобы не создавать правовой вакуум путем исключения из сферы применения конвенции некоторых актов. |
Indonesia would cooperate on the realization of human rights provided it was for the benefit of all human beings and was not politicized, selective or discriminatory. |
Индонезия готова сотрудничать в деле реализации прав человека при условии, что это будет идти на пользу всем людям и что такая деятельность не будет политизирована и не будет носить избирательный или дискриминационный характер. |
There is no reason why such legal persons should not qualify for diplomatic protection if injured abroad, provided that they are autonomous entities not forming part of the apparatus of the protecting State. |
Отсутствуют причины, по которым такие юридические лица не должны иметь право на дипломатическую защиту в случае, если они понесли ущерб за рубежом, при условии, что они являются самостоятельными образованиями, не входящими в состав аппарата оказывающего защиту государства. |
It would be difficult to understand why individuals may acquire rights and obligations under international law while the same could not occur with any international organization, provided that it is an entity which is distinct from its members. |
Трудно понять, почему физические лица могут приобретать права и обязательства согласно международному праву, в то время как это не могут делать любые международные организации, при условии, что они являются образованием, отличным от их членов. |
In addition, under legislation adopted in 2001, a bilateral mechanism had been set up to make arrangements for displaced persons from Colombia to return home provided that their security could be guaranteed and there was no physical risk to them. |
Кроме того, в соответствии с принятым в 2001 году законодательством был создан двусторонний механизм для проведения мероприятий, направленных на возвращение на родину перемещенных лиц из Колумбии при условии гарантирования им их безопасности и отсутствия рисков для их физического здоровья. |
For the European Commission, a market share over 50 per cent, provided rivals have much smaller share and the share has been held for some time, very likely indicates a dominant position. |
По мнению Европейской комиссии рыночная доля, превышающая 50%, при условии гораздо более малых долей у соперников, а также сохранение такой доли на протяжении определенного времени с большой степенью вероятности указывает на наличие доминирующего положения. |
Ms. Czerwenka said that her delegation supported the substance of the proposal, provided it was drafted carefully in order to fit with the rest of the draft convention. |
Г-жа Червенка говорит, что делегация ее страны поддерживает существо этого предложения при условии, что оно будет тщательно сформулировано, с тем чтобы соответствовать остальной части проекта конвенции. |
The right to MFP can be granted to a family or family members provided that they: |
Право на получение ФПС может быть предоставлено семье или членам семьи при условии, что они: |