Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
The period of time during which the fixed place of business itself is being set up by the enterprise should not be counted, provided that this activity differs substantially from the activity for which the place of business is to serve permanently. Период времени, в течение которого предприятие создает это постоянное место осуществления предпринимательской деятельности, не должно приниматься в расчет при условии, что эта деятельность существенно отличается от деятельности, ради которой должно постоянно использоваться это место.
His Government was of the opinion that nuclear energy had the potential to be a reliable, sustainable and environmentally friendly energy source, provided that its use was beneficial, responsible and sustainable. Правительство Румынии считает, что ядерная энергия может стать надежным, устойчивым и экологически чистым источником энергии при условии, что ее использование является экономически выгодным, ответственным и устойчивым.
The Court of Appeal may quash any sentence and replace it with a greater or lesser sentence which is deemed appropriate for the case, provided that this would have been within the power of the Crown Court judge who imposed the original sentence. Апелляционный суд может аннулировать любой приговор и заменить его более строгим или более мягким приговором, который он считает уместным в данном случае, при условии что принятое им решение входит в пределы полномочий судьи Суда короны, который вынес первоначальный приговор.
For example, in areas where multiple data entries have been provided by different sources for a single point, data averaging can be implemented as long as a common baseline is established for the data sets. Например, если по одной и той же точке поступило несколько единиц данных из разных источников, может быть произведено усреднение данных, при условии что для разных комплектов данных установлены общие исходные параметры.
More generally, this requirement was added to make it clear that allowance was provided for Parties to use other Category 2 or Category 3 methods, or methods not described in the Guidance Document, as long as the effectiveness of these other methods was verified. В целом же это требование было добавлено для однозначного подтверждения допустимости использования Сторонами других методов категории 2 или категории 3 или же методов, не описанных в Руководстве, при условии проверки их эффективности.
The Specialized Section agreed to replace "natural colour" with "green-skinned fruit" in the draft paragraph on colouring in the maturity requirements section, provided that all other maturity requirements were met, and to consult further with the industry. Специализированная секция приняла решение заменить слова "естественная окраска" словами "плоды с зеленой кожурой" в проекте пункта, посвященного окраске в разделе "Требования к зрелости", при условии удовлетворения всех других требований к зрелости, а также провести дополнительные консультации с отраслью.
The freedom of belief is absolute and the freedom to practice ones religion is only protected "in accordance with established customs, provided that it does not conflict with public policy or morals." Свобода верований имеет абсолютный характер, а свобода исповедовать свою религию защищена лишь положением, допускающим такую практику "в соответствии со сложившимися обычаями, при условии, что они не противоречат государственной политике или морали".
Persons in the 16-18 age group may work in private households provided that the employer guarantees that they will be able to attend school, in other words to continue or complete their compulsory education, which currently includes secondary education. Лица в возрасте от 16 до 18 лет смогут работать по найму в частных домах только при условии, что работодатель гарантирует им "возможность получения среднего образования", то есть возможность продолжить и завершить обязательное обучение в школе, включающее в настоящее время курс среднего образования.
Article 171 of the current Constitution of Ecuador clearly sets forth the obligation of judges to respect customary indigenous law, always provided this does not run counter to constitutional provisions and, most importantly, human rights recognized in international instruments: В статье 171 действующей Конституции Республики четко установлено обязательство судей уважать обычное право коренных народов при условии, что его положения не противоречат конституционным нормам и, в особенности, правам человека, признанным в международных договорах:
The Conference decided that such organizations would be granted permission to attend the meetings of the Working Group on International Cooperation provided that that would not serve as a precedent in the future regarding the attendance of intergovernmental organizations at meetings of working groups. Конференция постановила, что таким организациям будет предоставлено право присутствовать на заседаниях Рабочей группы по вопросам международного сотрудничества при условии, что это не будет служить прецедентом в будущем для участия межправительственных организаций в заседаниях рабочих групп.
Any Albanian national has the right to renounce the Albanian citizenship provided that he has another citizenship, has obtained another citizenship or has been guaranteed another citizenship by the competent bodies of the foreign State. Любой албанский гражданин имеет право отказаться от албанского гражданства при условии, что у него есть другое гражданство, он получил другое гражданство или получил гарантии о предоставлении другого гражданства от компетентных органов иностранного государства.
This means that in Mozambique the citizens are free to use either formal justice bodies (courts) or informal (traditional justice) provided that the latter does not violate the rule of law founded on legality. Это означает, что в Мозамбике граждане могут свободно обращаться либо в официальные органы правосудия (суды), либо в неофициальные органы (традиционное правосудие), при условии что деятельность неофициальных органов правосудия не нарушает нормы права, основанного на законности.
The High-level Dialogue of the General Assembly to be held on 22 March 2010 would require meetings services for four meetings, two of which could use the resources allotted to the General Assembly provided that the General Assembly itself did not meet in parallel. Диалог на высоком уровне в Генеральной Ассамблее, который состоится 22 марта 2010 года, потребует конференционных ресурсов для обслуживания четырех заседаний, два из которых смогут воспользоваться ресурсами, выделенными Генеральной Ассамблее, при условии, что сама Генеральная Ассамблея не будет проводить заседаний в это же время.
Alternatively the tests may be carried out on a test vehicle or on a rolling road test bench provided that the same test conditions are achieved and the same parameters measured as in the inertia dynamometer test. В качестве альтернативы эти испытания могут проводиться на испытываемом транспортном средстве или на вращающемся дорожном испытательном стенде при условии соблюдения тех же требований и измерения тех же параметров, что и в случае испытания на инерционном динамометрическом стенде.
Such a device may or may not provide horizontal adjustment, provided that the headlamps are so designed that they can maintain a proper horizontal aiming even after the vertical aiming adjustment. Такое устройство может предусматривать или не предусматривать горизонтальную корректировку при условии, что фары сконструированы таким образом, что они могут сохранять правильное горизонтальное направление даже после корректировки вертикального направления.
The supervising judge, at the request of the Public Prosecution Service, may order the pre-trial detention of the accused, provided that the existence of the following has been proven: Надзорный судья, по просьбе Государственной прокуратуры, может распорядиться о предварительном помещении обвиняемого под стражу при условии соблюдения следующих требований:
In the absence of a bilateral extradition treaty, Australia is able to receive extradition requests, provided that the requesting country is declared to be an extradition country in regulations made under the Extradition Act. В отсутствие двустороннего договора Австралия может принимать к рассмотрению просьбы о выдаче при условии, что запрашивающая страна признана страной, которой разрешается выдавать преступников, в подзаконных актах, принятых на основании Закона о выдаче.
Non-signatories may apply for observer status, provided that a non-signatory State or regional economic integration organization has notified the Group, through the secretariat, of its decision to ratify, accept, approve or accede to the Convention. Стороны, не подписавшие Конвенцию, могут обратиться с просьбой о предоставлении статуса наблюдателя при условии, что не подписавшие Конвенцию государства или региональные организации экономической интеграции уведомили Группу через секретариат о своем решении ратифицировать, принять, утвердить Конвенцию или присоединиться к ней.
An ILO analysis had shown that the costs of a minimum package of social benefits were affordable - even in very low-income countries - provided that the elements of a social protection floor were sequenced and gradually introduced. Анализ, проведенный МОТ, показал, что стоимость минимального социального пакета является приемлемой - даже в странах с крайне низким уровнем дохода - при условии, что компоненты минимального пакета социального обеспечения будут вводиться постепенно и в определенной последовательности.
Consequently, persons who wish to acquire or recover Luxembourg nationality are no longer obliged to give up their nationality of origin, provided the law of the other country also authorizes dual nationality. Так, например, лицо, желающее приобрести или восстановить гражданство Люксембурга, теперь не обязано отказываться от гражданства своей страны происхождения при условии, что законодательство этой страны тоже допускает двойное гражданство.
This Treaty shall not apply to the international movement of conventional arms by a State Party or its agents for its armed forces or law enforcement authorities operating outside its national territories, provided the conventional arms remain under the State Party's ownership. Настоящий Договор не применяется к трансграничному перемещению обычных вооружений, осуществляемому государством-участником или его агентами в интересах его вооруженных сил или правоохранительных органов, действующих за пределами его национальной территории, при условии, что владельцем этих обычных вооружений остается это государство-участник.
Switzerland welcomed efforts towards the effective implementation of the right to development, provided they were in accordance with the Declaration on the Right to Development, the Vienna Declaration and Programme of Action, the Universal Declaration of Human Rights and the two International Covenants on Human Rights. Швейцария приветствовала усилия, направленные на эффективное осуществление права на развитие, при условии, что они согласуются с Декларацией о праве на развитие, Венской декларацией и Программой действий, Всеобщей декларацией прав человека и двумя международными пактами о правах человека.
The relevant United Nations bodies should strengthen national, regional and international efforts to implement the international counter-terrorism instruments and related United Nations resolutions, provided that such efforts were consistent with the Charter, international law and the instruments in question. Компетентные органы Организации Объединенных Наций должны оказывать поддержку национальным, региональным и международным усилиям по выполнению международных актов о борьбе с терроризмом и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, при условии что такие усилия согласуются с положениями Устава, нормами международного права и рассматриваемыми правовыми актами.
The law should provide that a security right in a negotiable document extends to the goods covered by the document, provided that the issuer is in possession of the goods, directly or indirectly, at the time the security right in the document is created. В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право в оборотном документе распространяется на товары, охваченные этим документом, при условии, что в момент создания обеспечительного права в этом документе соответствующие товары прямо или опосредованно находились в распоряжении эмитента.
Where States expressly permit the creditor to take the encumbered assets in satisfaction of the secured obligation after default, provided that it has followed the required procedural steps, this does not mean that the grantor must accept the secured creditor's offer. Если государство прямо разрешает кредитору принимать обремененные активы в погашение обеспеченного обязательства в случае неисполнения (при условии соблюдения им необходимых процессуальных требований), то это не означает, что лицо, предоставляющее право, должно принимать предложение обеспеченного кредитора.