The Expert Meeting on health services referred to above noted that opening up domestic markets to foreign commercial presence in this sector could have the salutary effect of reducing costs and lightening the burden on the public sector, provided an appropriate regulatory framework was developed. |
Как отметили участники вышеупомянутого совещания экспертов по услугам здравоохранения, открытие внутренних рынков для иностранного коммерческого присутствия в этом секторе может оказать благоприятное воздействие на сокращение расходов и облегчение бремени государственного сектора при условии существования надлежащей нормативной базы. |
"- internal sprouts, provided they are not exceeding two thirds of the bulb height." |
"- внутренние ростки при условии, что их высота составляет не более чем две трети от высоты луковицы". |
Alternatively, the competent authority could exempt the vessel from inspection provided a certificate of conformity with the requirements of ADN was furnished by a recognized classification society. |
В качестве альтернативы предусмотрено, что компетентный орган может не подвергать судно осмотру при условии, что в свидетельстве, выданном признанным классификационным обществом, подтверждается соответствие судна предписаниям ВОПОГ. |
According to Judge Zicherman's ruling, the man was to be released on 1 February 1998, provided that the GSS did not oppose the decision and request that he be served with a new administrative detention order. |
Согласно постановлению судьи Зикермана, этот человек должен быть освобожден 1 февраля 1998 года при условии, что СОБ не будет возражать против этого постановления и не попросит о том, чтобы ему был вручен новый ордер об административном задержании. |
At the end of the second stage (the completion point), multilateral debt relief proper would be extended provided that the debtor country had met the relevant performance criteria. |
В конце второго этапа (этап завершения) собственно программа облегчения бремени многосторонней задолженности продлевается при условии, что страна-должник удовлетворяет соответствующим критериям с точки зрения достижения определенных показателей. |
The identification of all remaining prospective Saharan voters could be completed at the earliest feasible opportunity, provided that both parties cooperate totally with the Commission in carrying out its tasks in accordance with the measures agreed. |
Идентификация всех оставшихся сахарцев, правомочных принять участие в референдуме, могла бы быть завершена при первой же реальной возможности при условии, что обе стороны будут в полной мере сотрудничать с Комиссией в выполнении ею своих задач в соответствии с согласованными мерами. |
The United Nations deserves more confidence than ever before, provided that it derives from incontrovertible legitimacy which the Security Council with its present composition is far from embodying. |
Организация Объединенных Наций заслуживает большего доверия, чем раньше, при условии, что это доверие проистекает из неопровержимой законности, которое совсем не воплощает Совет Безопасности в его нынешнем составе. |
It can be paid for as long as the employee is unfit for work and until s/he reaches pension age, provided s/he has paid at least 260 social insurance contributions. |
Оно может выплачиваться в течение всего периода утраты трудоспособности работником и до достижения им пенсионного возраста при условии, что он внес по крайней мере 260 взносов в фонд социального страхования. |
Students eligible for this assistance also have the option of trading in all or part of their grant for double the amount provided on a loan basis. Loans repayments must begin within five years. |
Учащиеся, имеющие право на получение этой помощи, также могут ходатайствовать об удвоении размера всей субсидии или ее части при условии последующей выплаты полученной ссуды, которая должна начаться в течение пяти лет. |
Current account deficits are not unequivocal threats to growth and stability since they can be sustained for long periods, provided that the country remains a net source of attractive business investment opportunities. |
Дефицит платежного баланса по текущим операциям не представляет прямой угрозы росту и стабильности, поскольку он может сохраняться в течение длительного времени, при условии, что страна по-прежнему является чистым источником привлекательных возможностей для производственных инвестиций. |
According to a statement released by SLORC on 24 October 1997, Daw Aung San Suu Kyi's movements will not be restricted provided she conducts her political activities within the framework of the law... |
Как было указано в заявлении, обнародованном ГСВП 24 октября 1997 года, передвижение г-жи Аунг Сан Су Чжи не будет ограничиваться при условии, если она будет заниматься политической деятельностью в установленных законом рамках... |
The limitation on the number of persons allowed to visit the Monastery of Apostolos Andreas has also been lifted, provided that each visitor pays 15 pounds sterling for a visa and carries identity papers. |
Было также снято ограничение в отношении числа лиц, которым разрешается посетить монастырь апостола Андрея, при условии уплаты каждым посетителем 15 фунтов стерлингов за визу и наличия при себе удостоверения личности. |
All these communities are treated in the same way as other Greek citizens as regards their rights and obligations before the law, and they are able to practise their religions freely, provided of course that they do not threaten public order. |
Все эти общины сосуществуют на основе равенства с другими гражданами Греции, в том что касается их прав и обязанностей перед законом, и способны свободно отправлять свой религиозный культ, разумеется, при условии соблюдения общественного порядка. |
The dual system of law in Nigeria empowers the courts to administer rules of customary law provided they are not repugnant to natural justice, equity and good conscience. |
В результате существования в Нигерии двоякой правой системы суды правомочны применять нормы обычного права при условии, что они не противоречат естественной справедливости, равенству и требованиям совести. |
The public can request that local school boards establish public schools of their own choice, provided the schools follow established curricula and meet other requirements of public schools. |
Общественность может обращаться с просьбой о том, чтобы местные школьные советы учреждали государственные школы по их выбору, при условии соблюдения школами установленных учебных программ и удовлетворения другим требованиям, которые предъявляются к государственным школам. |
Austria will judge any proposal on its merits provided it does not merely serve as an alibi for countries unwilling to budge on the substance of the issue. |
Австрия будет по существу расценивать любое предложение при условии, что оно не будет служить в качестве алиби для стран, не желающих вникать в суть проблемы. |
In 1965, along with a small group of non-aligned countries, India put forward the idea of an international non-proliferation agreement under which the nuclear-weapon States would agree to give up their arsenals, provided other countries refrained from developing or acquiring such weapons. |
В 1965 году Индия, вместе с небольшой группой неприсоединившихся стран, выступила с идеей международного соглашения о нераспространении, в рамках которого государства, обладающие ядерным оружием, согласились бы отказаться от их ядерных арсеналов при условии, что другие страны воздержатся от разработки или приобретения такого оружия. |
Uganda would support the second option if the Secretary-General so requested and provided that a deadline was set for completing the system and handing it over to the Organization for management by in-house staff. |
Уганда поддержит второе решение, если Генеральный секретарь попросит об этом, при условии установления крайнего срока для завершения внедрения системы и ее передачи под контроль Организации, с тем чтобы управлять системой могли ее собственные специалисты. |
Thus, some rules of international law permit what might at first appear to be "mistreatment" of aliens and their property, provided that the alien is compensated. |
Так, некоторые нормы международного права позволяют то, что на первый взгляд может показаться "плохим обращением" с иностранцами и их собственностью, при условии, что им будет предоставляться компенсация. |
The purpose of draft article 5 was broader and directly aimed at creating certainty as to the legal effects of digital signatures, provided that certain technical standards were met, irrespective of whether there existed a specific requirement for a signature. |
Проект статьи 5 преследует более широкую цель: он прямо направлен на то, чтобы создать определенность в отношении юридических последствий подписей в цифровой форме при условии соблюдения некоторых технических стандартов, независимо от того, существуют ли какие-либо конкретные требования к подписи. |
If the system is to function efficiently, it will be essential to heed the appeals of States that require assistance in their efforts to build the necessary domestic capacities, provided that they are prepared to take international standards into account. |
Для того, чтобы эта система функционировала эффективно, необходимо внимательно прислушиваться к просьбам государств, нуждающихся в помощи для осуществления своих усилий по созданию необходимых национальных потенциалов, при условии, что они готовы соблюдать соответствующие международные нормы. |
According to the provisions of Article 3 of this law, individuals, associations, organizations, foundations and written media are free to collect charitable donations provided that they serve public benefit or aim to help people in need or support public services. |
Согласно положениям статьи З этого закона, отдельные лица, объединения, организации, фонды и средства печати могут собирать пожертвования на благотворительные цели при условии, что они служат интересам общества либо будут направлены на представление помощи нуждающимся людям или оказание поддержки общественным службам. |
Venezuela consequently considers it essential to affirm its support for any initiative that aims at achieving international peace and security, provided that it strengthens the multilateral disarmament system of the United Nations. |
Таким образом, Венесуэла считает важным вновь заявить о своей поддержке любых инициатив, направленных на укрепление международного мира и безопасности, при условии, что они способствуют укреплению многостороннего режима разоружения Организации Объединенных Наций. |
While this may seem an insurmountable task, it is possible to start from a low base and grow rapidly, as the experience of some high-performing developing economies shows, provided that these countries can overcome the underlying structural problems. |
При всей кажущейся неразрешимости этой задачи старт на низком уровне и быстрый рост возможны, как показывает опыт некоторых развивающихся стран с высокими показателями эффективности, при условии, что эти страны смогут решить базовые проблемы структурного характера. |
Entitlement for special leave to part-time and casual employees is pro-rata, provided they work at least twenty hours a week; 12-month unpaid parental leave entitlement on the birth of a child. |
Временные работники и работники, занятые неполный рабочий день, имеют право на специальный отпуск, предоставляемый на пропорциональной основе, при условии, что они работают не менее 20 часов в неделю; - неоплачиваемый 12-месячный родительский отпуск в связи с рождением ребенка. |