Since the object of paragraph 3 is clearly to contribute to the implementation of certain national tariff requirements, which involves a restriction of the freedom of contract, paragraph 2 should be applicable provided that the freight is established by national requirements. |
Поскольку цель пункта З заключается, вне всякого сомнения, в содействии осуществлению некоторых национальных предписаний в области тарифов, что предполагает ограничение оговоренной в договоре свободы действий, следует предусмотреть, чтобы пункт 2 применялся при условии того, что фрахт устанавливается национальными предписаниями. |
The proposed amendments shall be discussed at the next meeting of the Parties, provided these proposals have been circulated by the secretariat to the Parties at last ninety days in advance. |
Предлагаемые поправки обсуждаются на очередном совещании Сторон при условии, что эти поправки были направлены секретариатом Сторонам по меньшей мере за 90 дней до его начала. |
In matters relating to the examination of communications, it is the position of Portugal that no source of information should be excluded, provided that it is submitted by either one of the parties involved. |
По вопросам, касающимся рассмотрения сообщений, позиция Португалии такова, что никакой источник информации нельзя игнорировать, при условии, что его представляет любая из затрагиваемых сторон. |
It was underlined that protection of certain groups did not constitute discrimination, provided that such measures were not maintained after the achievement of the aims for which they had been taken. |
Было подчеркнуто, что защита некоторых групп не является дискриминацией при условии, что такие меры не будут сохранены по достижении тех целей, ради которых они были введены. |
Affirmative action on the grounds of race is promoted and protected under international law and international instruments, and as affirmed by various Committees of the United Nations, provided other races are not burdened by the preferential treatment granted. |
Конструктивные действия по признаку расы поощряются и защищаются согласно международному праву и международным документам и, как это подтверждалось различными комитетами Организации Объединенных Наций, при условии, что на другие расы не ложится бремя в результате предоставления преимущественного обращения. |
It further provides that the prenatal leave may be deferred in whole or in part and combined with the post-natal leave at the option of the individual, provided that this does not affect her health or that of her child. |
Кроме того, отмечается, что дородовой отпуск по желанию работающей беременной может быть перенесен и присоединен (частично или полностью) к послеродовому отпуску, при условии что это не нанесет ущерба здоровью женщины и будущего ребенка. |
It is our belief that the eight millennium development goals, along with the specific targets, are achievable provided the political will and commitment generated through the convening of major conferences in the area of socio-economic development are sustained. |
Убеждены, что восемь установленных на рубеже тысячелетий общих целей развития, а также намеченные конкретные показатели достижимы и выполнимы при условии сохранения политической воли и приверженности, которые стали результатом проведения крупных конференций по вопросам социально-экономического развития. |
We also consider that those who voluntarily surrender to the Tribunal should be guaranteed provisional release pending trial - of course, if the appropriate guarantees are provided to the Tribunal. |
Мы также считаем, что тем, кто добровольно сдались Трибуналу, следует гарантировать временное освобождение до начала судебного процесса, конечно, при условии обеспечения Трибуналу соответствующих гарантий. |
But I am confident, and many others have said it, that collectively we certainly have the knowledge, tools and resources to help the United Nations do it, provided there is vision and political will to that effect. |
Однако я убежден, и многие другие говорили об этом же, что коллективно мы, безусловно, располагаем знаниями, средствами и ресурсами, необходимыми для того, чтобы помочь Организации Объединенных Наций выполнить свой мандат при условии наличия видения перспективы и политической воли для достижения этой цели. |
This requirement does not apply to internal or external blemishes consisting of an alteration of the odour or taste of the hazelnuts, always provided that the hazelnuts remain fit for consumption. |
Это требование не распространяется на внутренние или внешние пороки, состоящие в изменении запаха или вкуса лещинных орехов, при условии, что лещинные орехи по-прежнему пригодны для употребления. |
The Committee is of the view that donors should in no way be discouraged from contributing funds to finance activities of the Office provided that such contribution is in conformity with the statute and the mandate entrusted to the Office of the High Commissioner. |
Комитет считает, что у доноров никоим образом не следует отбивать желания выделять средства на финансирование деятельности Управления при условии, что такое выделение взносов соответствует уставу и задачам, возложенным на Управление Верховного комиссара. |
It was in favour of an international initiative aimed at setting rules of behaviour for the use of the Internet, provided it was conducted under the auspices of the International Telecommunication Union. |
Правительство Ирака поддерживает любую международную инициативу, направленную на разработку норм поведения, касающихся использования Интернета, при условии, что это будет сделано под эгидой Международного союза электросвязи. |
The plan would be processed through a court (being a court administering insolvency cases) with a view to binding the dissenting minority, provided that it met certain objective criteria specified in the insolvency law. |
Такой план будет реализовываться через суд (осуществляющий управление по делам о несостоятельности), с тем чтобы связать обязательством несогласное меньшинство при условии соблюдения определенных объективных критериев, предусмотренных в законодательстве о несостоятельности. |
With regard to article 38, it found that" ecisions concerning interest also cover a broad spectrum of alternatives, provided it is strictly related to reparation and not used as a tool to award punitive damages or to achieve other ends". |
В отношении статьи 38 он указал, что «решения в отношении процентов предусматривают также широкий спектр альтернатив, при условии, что они четко относятся к возмещению и не используются в качестве орудия для присуждения штрафных убытков или достижения других целей». |
Under this approach, an electronic signature or authentication method that can both identify the signatory and indicate the signatory's intention in respect of the information contained in the electronic communication will fulfil signature requirements, provided it meets several criteria. |
Согласно этому подходу электронная подпись или метод удостоверения подлинности, дающие возможность как идентифицировать подписавшую сторону, так и указать намерение этой стороны в отношении информации, содержащейся в электронном сообщении, отвечают требованиям, предъявляемым к подписи, при условии соблюдения нескольких критериев. |
It seems, however, that a State may seek a declaratory judgement on the interpretation of a treaty relating to the treatment of nationals without exhausting local remedies provided it does not couple this request with a claim for compensation or restitution on behalf of its national. |
Однако представляется, что государство может ходатайствовать о вынесении деклараторного решения в отношении толкования договора в связи с обращением с гражданами, не исчерпывая местные средства правовой защиты, при условии, что оно не сочетает это ходатайство с требованием о компенсации или реституции в пользу своего гражданина. |
Where one of the obligations referred to in article 41 is breached, all States may take countermeasures, in accordance with the circumstances affecting the violation of the primary norm and provided that the restrictions set out in the draft are complied with. |
Когда происходит одно из нарушений обязательств, предусмотренных в статье 41, все государства могут принимать контрмеры с учетом обстоятельств, приводящих к нарушению одной из первичных норм, и при условии соблюдения ограничений, установленных в проекте. |
This component is expected to achieve its objectives on the assumption that adequate human and financial resources are provided and member organizations provide advance notice to the Fund of expected growth or reduction in their staffing tables during the upcoming biennium. |
Предполагается, что по этому компоненту запланированные цели будут достигнуты при условии выделения необходимых людских и финансовых ресурсов, а также при том условии, что организации-члены заблаговременно направят в адрес Фонда уведомления о расширении или сокращении их штатных расписаний в течение предстоящего двухгодичного периода. |
The Parties shall meet at the written request of any Party, provided that, within 90 days of the request being communicated to them, it is supported by at least one other Party. |
Стороны проводят встречи по письменному требованию любой из Сторон при условии, что в течение 90 дней с момента получения такого требования его поддержит по крайней мере еще одна Сторона. |
The population is expected to reach 7 billion in 2013 and to surpass 9 billion by 2050, provided fertility continues to decline in the less developed regions. |
Ожидается, что к 2013 году численность мирового населения достигнет 7 миллиардов человек, а к 2050 году превысит 9 миллиардов при условии, что в менее развитых регионах показатель рождаемости будет продолжать снижаться. |
In the last sentence, replace "there shall be no leakage" with "penetration of the secondary packaging is acceptable provided that there is no leakage". |
В последнем предложении заменить "не должно происходить утечки" на "допускается пробой вторичной тары при условии отсутствия утечки". |
WHO recommends DDT only for indoor residual spraying, and countries can use DDT for as long as necessary, in the quantity needed, provided that the guidelines and recommendations of WHO and the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants are all met. |
ВОЗ рекомендует использование ДДТ лишь для обработки остаточным опрыскиванием внутренних помещений, и страны могут использовать ДДТ так долго, как это им необходимо, и в нужном количестве при условии, что соблюдены требования всех положений и рекомендаций ВОЗ и Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях. |
Documents, announcements and other information are distributed to NGOs electronically and NGOs are included on mailing lists for documents issued for consultation; comments on such documents are accepted from anyone, provided they are not anonymous. |
Документы, объявления и иная информация распространяются среди НПО по электронным каналам связи, и НПО включены в список рассылки документов, выпускаемых для проведения консультаций; замечания по таким документам принимаются к рассмотрению от любого лица при условии, что они не являются анонимными. |
The duties of the Asylum Appeals Board have been vested in the County Administrative Court of Southern Finland, the decisions of which in certain cases can be appealed against to the Supreme Administrative Court, provided that leave to appeal has been granted. |
Функции Совета по апелляциям просителей убежища были возложены на Губернский административный суд Южной Финляндии, решения которого в некоторых случаях могут быть обжалованы в Верховном административном суде при условии получения разрешения на подачу апелляции. |
He thought that widening of the scope of an objection to a reservation could be permitted if it took place within the 12-month period, and provided that it did not have the effect of modifying treaty relations. |
Действительно, он полагал, что можно было бы допустить расширение сферы действия возражения против какой-либо оговорки, если оно имеет место в 12-месячный период и при условии, что такое расширение не влечет за собой изменение договорных отношений. |