Article 215 of the Constitution provides that, "regularly concluded treaties and agreements shall have, upon publication, higher authority than that of laws, provided that each treaty or agreement is applied by the other party". |
Так, статья 215 Конституции гласит, что "международные договоры и соглашения, заключенные должным образом, обладают с момента их публикации приоритетом над национальными законами при условии, что другие стороны соблюдают такие договоры или соглашения". |
However, this does not signify that an accused who does not understand the language used in court has the right to be furnished with translations of all relevant documents in a criminal investigation, provided that the relevant documents are made available to his counsel. |
Вместе с тем это не означает, что обвиняемый, не владеющий языком, на котором ведется судебное разбирательство, вправе получить в свое распоряжение письменный перевод всех соответствующих документов по уголовному расследованию - при условии, что соответствующие документы были предоставлены в распоряжение его адвоката. |
(a) Stressed the importance attached to funding through core resources, while recognizing the value of non-core resources, provided they ensured additional resource flows; |
а) подчеркнул значение, придаваемое финансированию из основных ресурсов, и в то же время признал ценность неосновных ресурсов при условии, что они обеспечивают дополнительный приток ресурсов; |
On the other hand, the participation of non-members of the boards in the deliberations of the boards is now made possible on an exceptional basis only, and provided that the board itself agrees to granting a non-member the opportunity of making a statement. |
С другой стороны, участие государств, не являющихся членами правлений, в заседаниях правлений является возможным в настоящее время лишь в порядке исключения и при условии, что само правление согласно предоставить государствам, не являющимся членами, возможность сделать заявление. |
When the procurement contract enters into force, the timely submission of a complaint under article 54 shall suspend performance of the procurement contract for a period of seven days, provided the complaint meets the requirements set forth in paragraph (1) of this article. |
Если договор о закупках вступает в силу, своевременное представление жалобы в соответствии со статьей 54 приостанавливает исполнение договора о закупках на семь дней при условии, что данная жалоба удовлетворяет требованиям, установленным в пункте 1 настоящей статьи. |
Equally, foreign workers had the same rights as workers who were nationals of the country, provided that they were legally registered for work, i.e. in accordance with immigration laws. |
Иностранные рабочие также имеют те же права, что и рабочие, которые являются гражданами страны, при условии, что они имеют законные, т.е. соответствующие иммиграционным законам, разрешения на работу. |
Under his country's citizenship law, Ukrainian nationals were defined as individuals residing in Ukraine at the time of entry into force of the law, provided such individuals did not have foreign citizenship and had no objection to acquiring Ukrainian citizenship. |
Согласно закону о гражданстве его страны гражданами Украины считаются лица, проживающие в Украине в момент вступления закона в силу при условии, что эти лица не имеют иностранного гражданства и не возражают против получения украинского гражданства. |
This is so even if he is in custody provided that in such a case, no unreasonable delay or hindrance is caused to the processes of investigation or the administration of justice by doing so; |
Дело должно обстоять именно так, даже если данное лицо содержится в заключении, при условии, что в этом случае не возникает никаких неоправданных задержек или помех процессу расследования или отправления правосудия; |
If it were possible, we would be very happy to support them immediately (provided the secretariat can provide the chairs), but in principle we would be happy to have them immediately. |
Если бы это было возможно, мы были бы просто счастливы немедленно поддержать их (при условии, что секретариат в состоянии обеспечить места), и в принципе мы были бы счастливы принять их немедленно. |
In the commercial television sector, the licensing body - the Independent Television Commission - can issue, on request, licences for programme channels for cable television and for some satellite channels provided that certain consumer protection requirements will be met. |
Что касается коммерческого телевидения, то орган, выдающий лицензии, - Комиссия независимого телевидения - может выдавать по просьбе лицензии на программы кабельного телевидения и каналы спутниковой связи при условии соблюдения требований в отношении защиты потребителя. |
In general, against acts or omissions of the authorities, whether federal or local, which affect individuals, provided that there are no other prior means of defence available to them. |
в целом, в порядке обжалования действий или упущений властей, будь то федеральные или местные власти, которые затрагивают интересы лиц, при условии, что им не доступны никакие предварительные средства правовой защиты. |
During the parliamentary debate of 12 June 1995, the Secretary of State for Northern Ireland had announced that, provided peace continued in Northern Ireland, the authorities would hold an independent review of the continuing need for counter-terrorist legislation. |
В ходе парламентских дебатов, проходивших 12 июня 1995 года, министр по делам Северной Ирландии объявил о том, что при условии сохранения мира в Северной Ирландии власти организуют независимое рассмотрение вопроса о необходимости сохранения антитеррористского законодательства. |
(a) The three political, military or humanitarian functions can be carried out in integrated and unified operations, provided that there are clearly established modalities of cooperation, including information sharing, transparency, joint planning and logistics; |
а) три функции - политическая, военная и гуманитарная - могут осуществляться в рамках комплексных и единых операций при условии, что имеются четко сформулированные условия взаимодействия, включая обмен информацией, транспарентность, совместное планирование и материально-техническое обеспечение; |
Developing countries can increase their competitive standing provided the right socio-political, economic and technological conditions and infrastructure exist; it is a key objective of international support to facilitate the development of such conditions and infrastructure. |
Развивающиеся страны могут расширить свои возможности в плане конкуренции при условии наличия соответствующих социально-политических, экономических и технологических условий и инфраструктуры; это является одной из ключевых задач международной поддержки в содействии созданию таких условий и развитию инфраструктуры. |
In deference to the wishes of the coalition parties, Kuwait's partners in the committee, Kuwait agreed that the meetings of the subcommittee should be held in the region provided that they would be moved to its territory alone at a subsequent stage. |
Идя навстречу пожеланиям участников коалиции, партнеров Кувейта в комитете, Кувейт согласился с тем, что заседания подкомитета должны проводиться в регионе при условии, что на последующем этапе они будут проводиться только на его территории. |
Also urges the international community to continue to provide the assistance necessary to facilitate the rehabilitation and reconstruction of the Angolan national economy, provided that the two parties meet their obligations under the Lusaka Protocol; |
настоятельно призывает также международное сообщество продолжать оказывать помощь, необходимую для содействия восстановлению и реконструкции национальной экономики Анголы, при условии, что обе стороны выполнят свои обязательства по Лусакскому протоколу; |
Article 3, paragraph 2, provides that watercourse States may enter into an agreement "provided that the agreement does not adversely affect, to a significant extent, the use by one or more other watercourse States of the waters of the watercourse". |
В пункте 2 статьи 3 предусматривается, что государства водотока могут заключать соглашение "при условии, что такое соглашение неблагоприятно не затрагивает в значительной степени использование вод этого водотока одним или несколькими государствами водотока". |
The European Union's rules and procedures for such a derogation could be used as a model provided that the application could be made by private persons through the certifying authorities in the LDC beneficiary. |
В качестве примера в этом отношении могут использоваться правила и процедуры Европейского союза, предусматривающие подобные изъятия, при условии, что соответствующие ходатайства могли бы подаваться частными лицами через удостоверяющие органы в НРС-бенефициарах; |
This could be achieved either by adding a clause which explicitly prohibits extradition if the requesting State fails to provide the guarantees described in article 8, or by adding to article 6 the phrase 'subject to the guarantees provided for in article 8'. |
Это возможно обеспечить путем включения оговорки, которая прямо запрещает выдачу, если государство, ходатайствующее о выдаче, не предоставляет гарантий, указанных в статье 8, или с помощью включения в статью 6 выражения "при условии соблюдения гарантий, указанных в статье 8". |
This included arrangements for the supply of additional clothes, the possibility of taking showers more often and a decision to escort detainees to the toilets, provided that the wardens were not engaged in other duties at the same time. (Ha'aretz, 4 August) |
Принятые меры касались выдачи дополнительных предметов одежды, возможности чаще принимать душ и решения о сопровождении заключенных в туалеты при условии, что охранники не выполняют в это же время других обязанностей. ("Гаарец", 4 августа) |
In this regard there is definitely a role for a United Nations conference on the financing of development, provided that such a conference can help to strengthen the United Nations system in the economic sphere. |
В этой связи конференция Организации Объединенных Наций по финансированию развития должна сыграть свою роль при условии, что такая конференция сможет помочь укрепить систему Организации Объединенных Наций в экономической сфере. |
Provision was made in the proposed programme budget not only for meetings programmed at that time but also for meetings that would be authorized subsequently, provided that the number and distribution of meetings were consistent with the pattern in previous years. |
В предлагаемый бюджет по программам включена статья не только для запланированных в свое время заседаний, но и для заседаний, которые будут проводиться впоследствии, при условии, что их число и порядок проведения будут примерно такими же, как и в прежние годы. |
Romania had on previous occasions declared its support for the Secretary-General's initiative designed to integrate United Nations information centres with other United Nations offices, provided that such integration would result in an improvement of or greater efficiency in the work of the Organization. |
Делегация Румынии неоднократно заявляла о своей поддержке инициативы Генерального секретаря по объединению информационных центров Организации Объединенных Наций с другими отделениями Организации Объединенных Наций при условии, что это приведет к совершенствованию или повышению эффективности работы Организации. |
In the United States of America, federal judges at all levels receive 100 per cent of their salary on retirement, provided that they are 65 years of age on retirement and have served 15 years or 70 years of age on retirement and have served 10 years. |
В Соединенных Штатах Америки федеральные судьи всех уровней получают пенсии, составляющие 100 процентов их окладов при условии, что они выходят на пенсию в возрасте 65 лет и имеют 15-летнюю выслугу или 70 лет при 10-летней выслуге. |
With regard to financial resources, GEF could be an appropriate and effective mechanism to fund global environment programmes provided that its decision-making process was made democratic and transparent; for that purpose it needed to be restructured so |
Что касается финансовых ресурсов, то ГЭФ мог бы служить надлежащим действенным механизмом для финансирования глобальных программ в этой области при условии, что его процесс принятия решений будет демократичным и транспарентным. |