As we stated earlier, Austria is willing to pursue various tracks provided they hold promise of success. |
Как мы уже отмечали, Австрия готова следовать различными маршрутами, при условии, что они сулят успешный исход. |
This is in order to protect her rights, provided that the prospective husband is eligible. |
Это призвано защитить ее права, при условии что у предполагаемого мужа нет препятствий к вступлению в брак. |
Support was expressed for the two-stage procedure described in the commentary to article 51 provided that institutional guarantees were established. |
Было заявлено также о поддержке двухэтапной процедуры, описанной в комментарии к статье 51, при условии обеспечения институциональных гарантий. |
One Government expressed its readiness to participate in the exercise provided it did not imply financial support. |
Одно правительство выразило свою готовность принять участие в данном мероприятии при условии, что это не будет сопряжено с какими-либо финансовыми затратами. |
The extension could be renewed, provided the total period did not exceed 18 months. |
Допускается повторное продление при условии, что общий срок содержания под стражей не превышает 18 месяцев. |
The Committee decided that the request should be granted, provided that any profits generated be placed in a frozen account. |
Комитет постановил предоставить разрешение, при условии перечисления полученной прибыли на замороженный счет. |
Therefore, provided they continued to accept the fact in future communications, matters could be left as they were. |
Следовательно, при условии, что они продолжат признавать этот факт в последующих сообщениях, дело может быть оставлено как есть. |
They take precedence over domestic laws, provided that those treaties and agreements are reciprocally applied. |
Они наделены приоритетной силой по сравнению с законами при условии соблюдения каждого договора или соглашения другой стороной. |
The international community stands ready with support, provided that there is political will on the part of Guatemala's authorities. |
Международное сообщество готово оказать поддержку при условии проявления гватемальскими властями политической воли. |
Rather, they will authorize it provided certain obligations are fulfilled. |
Вместо этого слияния ими санкционируются при условии выполнения определенных обязательств. |
Our country is prepared to enter into such an agreement provided that the leading space States accede to that moratorium. |
Наша страна готова принять на себя такие обязательства при условии, что ведущие космические державы присоединяться к этому мораторию. |
The counsel can come from any country provided that they are competent. |
Адвокаты могут быть выходцами любой страны при условии, что они обладают необходимой компетенцией. |
Women are equally entitled to these benefits as men provided they would have paid the required amount of social security contributions. |
Женщины наравне с мужчинами имеют право на эти пособия при условии выплаты требуемого размера взноса в систему социального страхования. |
The municipality would become the owner, provided that it had the finance to do so. |
Тогда владельцем станет муниципалитет при условии, что у него есть для этого финансовые средства. |
Plain paper certificates of origin should be permissible, provided the security requirement is met. |
Следует разрешить использование обычных бумажных сертификатов происхождения при условии соблюдения требований безопасности. |
Submission of origin information should be permitted via electronic means provided the security requirement is met. |
Следует разрешить представление информации о происхождении товаров с помощью электронных средств при условии соблюдения требований безопасности. |
Innovative solutions to the debt problem could be found, provided that the necessary means were made available. |
Новаторские решения проблемы задолженности могут быть найдены при условии обеспечения необходимых средств. |
In 1995 the Court of Appeal upheld full anonymity, provided that certain criteria were satisfied. |
В 1995 году Апелляционный суд высказался за полную анонимность при условии, что будут выполняться определенные условия. |
Private individuals can, therefore, set up schools and other educational institutions provided legal and administrative requirements are fulfilled. |
Частные лица могут создавать школы и другие учебные заведения при условии выполнения установленных юридических и административных требований. |
The rights are reserved for the heads of household, provided that they are formally employed. |
Этими правами пользуются главы семей, и то - при условии, что они официально занимаются трудовой деятельностью. |
The last part of the subparagraph starting with the words "and provided that" was added. |
Последняя часть текста этого подпункта начиная со слов "и при условии, что" была добавлена. |
Satellite, wireless and broadband technologies offer unprecedented opportunities for building a universal network, provided regulatory and cost hurdles can be overcome. |
Спутниковые, беспроволочные и широкополосные технологии несут невиданные доселе возможности в плане создания универсальной сети связи при условии, что удастся преодолеть препятствия, связанные с регулированием и ценами. |
New supplier(s) may also be considered for registration at any time, provided they fulfil all the required conditions. |
Новый поставщик может также быть рассмотрен для регистрации в любое время при условии, что он отвечает всем установленным требованиям. |
The agreement will be a binding contract in most systems provided that each party undertakes some obligation under it. |
В большинстве систем такое соглашение будет представлять собой обязательный договор при условии, что каждая сторона принимает на себя определенное обязательство в соответствии с ним. |
The United Nations referendum could still be held in 2000 if enough human and material resources were provided. |
Сохраняется возможность провести референдум Организации Объединенных Наций в 2000 году при условии выделения достаточных людских и материальных ресурсов. |