Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
"The bulkheads between the cargo tanks may be fitted with passages provided that the unloading pipes are fitted with shut-off devices in the cargo tank from which they come." "В переборках, разделяющих грузовые танки, могут быть сделаны проходы при условии, что разгрузочные трубопроводы снабжены запорными устройствами в грузовом танке, из которого они выходят".
As an alternative, a reference to a vehicle test cell number may be used, with the advance approval of the Administration, provided test cell calibration records show the pertinent instrument information. В качестве альтернативы может указываться - с предварительного одобрения административного органа - номер испытательной камеры, где проводится испытание транспортного средства, при условии, что в протоколах ее калибровки фигурирует необходимая информация о приборах,
A claim must be brought within ten years from the date of the incident, or within five years from the date the claimant knew or ought reasonably to have known of the damage provided that this is no more than ten years from the date of the incident. Иск должен быть подан в течение десяти лет со дня аварии или в течение пяти лет с того дня, когда истец узнает или по логике должен был узнать о нанесенном ущербе, при условии что это происходит не позднее, чем в течение десяти лет со дня аварии.
Agreements according to Article 11 of the Convention are agreements or arrangements regarding transboundary movements of hazardous wastes or other wastes provided that such agreements or arrangements do not derogate from the environmentally sound management of hazardous wastes and other wastes as required by the Convention. Соглашения, предусмотренные статьей 11 Конвенции, представляют собой соглашения или договоренности относительно трансграничной перевозки опасных или других отходов, при условии что такие соглашения или договоренности не нарушают требований экологически безопасного регулирования опасных и других отходов, как того требует Конвенция.
It requested the Bureau to create a UN/CEFACT liaison policy taking into account the report of the Standards Liaison Rapporteur by the end of 2004, provided that an effective IPR policy would be in place. Она просила Президиум разработать до конца 2004 года политику СЕФАКТ ООН в области связей с учетом доклада, подготовленного Докладчиком по вопросам связей в области стандартов, при условии, что к этому времени уже будет подготовлена эффективная политика в области ПИС.
The tolerance for fruits different from the dominant colour, must not exceed 5 per cent in "Extra" Class and 10 per cent in Class I, provided they belong to the neighbouring colour group(s). Допуск для плодов, имеющих иную от преобладающей окраску, не должен превышать 5% для высшего сорта и 10% для первого сорта при условии, что они принадлежат к смежным группам окраски.
The public prosecutor may, where necessary or in case of urgency, issue a provisional order barring an accused person or his spouse or minor children from disposing of or administering his assets, provided that a person is appointed to administer the assets in question. Генеральная прокуратура может, в случае необходимости или чрезвычайных обстоятельств, вынести временное постановление о том, чтобы запретить обвиняемому или его супруге, или несовершеннолетним детям управлять его имуществом или распоряжаться им, при условии назначения управляющего этим имуществом.
The representative of the Democratic People's Republic of Korea reiterated the Government's stand on the issue that it should be resolved within the bilateral framework provided for by the Pyongyang Declaration adopted by the Governments of Japan and the Democratic People's Republic of Korea. Представитель Корейской Народно-Демократической Республики вновь подтвердил позицию своего правительства по данному вопросу, согласно которой его следует решать на двусторонней основе при условии принятия правительствами Японии и Корейской Народно-Демократической Республики Пхеньянской декларации.
Note 7 A central laboratory barometer may be used; provided, that individual test cell barometric pressures are shown to be within +- 0.1 per cent of the barometric pressure at the central barometer location. Примечание 7: Может использоваться барометр центральной лаборатории при условии, что значения барометрического давления в отдельных испытательных камерах составляют в пределах +- 0,1% от барометрического давления в месте размещения главного барометра.
Bombardment, using military aircraft or naval vessels, of undefended cities, ports, settlements, dwellings, historical monuments, temples or hospitals, provided that they are not being used for military purposes; бомбардирование военными самолетами, морскими кораблями незащищенных городов, портов, селений, жилищ, исторических памятников, храмов, госпиталей при условии, что они не используются в военных целях;
The children of those who obtain the Greek Citizenship, according to the present article, become Greeks without any further process, provided they are minors and unmarried at the date of the declaration (Article 14 paragraph 4). В соответствии с настоящей статьей дети лиц, имеющих греческое гражданство, получают греческое гражданство без дальнейших процедур, при условии что они являются несовершеннолетними и не состоят в браке на момент подачи заявления (пункт 4 статьи 14).
Mexico stated that requests for judicial assistance should be submitted in the Spanish language and requests might also be submitted in the language of the requesting State, provided that they were accompanied by a translation into Spanish. Мексика сообщила, что просьбы об оказании помощи в судебных вопросах должны направляться на испанском языке и что такие просьбы могут также направляться на языке запрашивающего государства, при условии, что к ним прилагается их перевод на испанский язык.
Draft article 9 dealt with the possibility of the resumption of a treaty following the conclusion of the armed conflict, provided that such resumption was in accordance with the intention of the parties at the time that the treaty had been concluded. В проекте статьи 9 рассматривается возможность возобновления действия договора после прекращения вооруженного конфликта, при условии что это происходит в соответствии с намерением сторон, выраженным во время заключения договора.
The United Nations should play an essential role in global counter-terrorism efforts, provided they were consistent with the goals of the Charter of the United Nations and with international human rights law and international humanitarian law. Организация Объединенных Наций должна играть важную роль в осуществлении глобальных усилий по борьбе с терроризмом при условии, что они будут соответствовать целям Устава Организации Объединенных Наций и международным стандартам в области прав человека и международному гуманитарному праву.
In addition, the Act provided for public access to the sacred sites to be prohibited on condition that the Maori land court had notified the Ministry of the Environment and the Ministry of Maori Affairs of their existence. Закон также гласит, что священные места могут быть закрыты для свободного посещения при условии, что суд маори по земельным делам известит Министерство по охране окружающей среды и Министерство по делам маори о существовании таких мест.
The average life expectancy at birth is the probability rate indicating the average length of life of every person, provided the mortality rate of every age group of the population during the expected life remains unchanged. Средняя ожидаемая продолжительность жизни при рождении является вероятностным показателем, указывающим среднюю продолжительность жизни каждого человека при условии, что коэффициент смертности в каждой возрастной группе населения в течение ожидаемой жизни остается неизменным.
The partners, in such cases, have no legal rights towards each other, although children born out of such circumstances have the same rights as legitimate children, provided they have been acknowledged by the couple. В этом случае партнеры согласно закону не несут обязательств друг перед другом, хотя дети, родившиеся при подобных обстоятельствах, имеют те же права, что и законнорожденные дети, при условии, что партнеры признают их своими.
The Special Rapporteur was of the view that what the contracting parties could not do unilaterally they might do collectively, provided they did it expressly, which would amount to an amendment of the treaty. Специальный докладчик счел, что договаривающиеся стороны могли бы делать коллективно то, что они не могут делать в одностороннем порядке, при условии, что они делают это ясным образом, что равнозначно изменению договора.
Juvenile detainees between the ages of 13 and 18 were always separated from adults, and only "young adults" aged 18 to 21 could be held in an adult prison, provided they were placed in separate cells. Несовершеннолетние заключенные в возрасте от 13 до 18 лет обязательно размещаются отдельно от взрослых и лишь "молодые взрослые" в возрасте от 17 лет до 21 года могут быть размещены в пенитенциарном учреждении для взрослых при условии содержания в отдельных камерах.
In accordance with paragraph 2, a continuing wrongful act, on the other hand, occupies the entire period during which the act continues and remains not in conformity with the international obligation, provided that the international obligation is in force for the State during that period. З) В соответствии с пунктом 2 деяние длящегося характера, напротив, занимает весь период, в течение которого это деяние продолжается и остается несовместимым с международным обязательством, при условии, естественно, что данное международное обязательство действует для данного государства в течение этого периода.
While the International Covenant on Civil and Political Rights allows for the possibility, in circumstances that threaten the life of the nation, to derogate from certain guarantees provided that the measures are strictly necessary certain guarantees are non-derogable at any time (art. 4). Хотя Международный пакт о гражданских и политических правах при наличии обстоятельств, которые угрожают жизни нации, и допускает возможность отступления от определенных гарантий - при условии, что эти меры остро необходимы, - от некоторых гарантий нельзя отступать ни при каких обстоятельствах (ст. 4).
The optional distinction between categories (4.1), (4.2) and (4.3) allows the identification of reconstituted families in private households provided that the reference person is a parent in the reconstituted family (see paragraph). Проведение факультативного различия между категориями (4.1), (4.2) и (4.3) позволяет идентифицировать семьи повторного брака в частных домохозяйствах при условии, что основным лицом является один из родителей в семье повторного брака (см. пункт 496).
These rules of procedure may be amended by a decision of the Meeting of the States Parties to the Optional Protocol, provided that the amendment is not inconsistent with the provisions of the Optional Protocol. Решением Совещания государств-участников Факультативного протокола в настоящие правила процедуры могут вноситься поправки, при условии, что они не противоречат положениям Факультативного протокола.
A MOTAPM/AVM is also detectable if it can be reliably and effectively detected through the use of methods and equipment that are not commonly available but are readily available to a State, provided that: З. МОПП/ПТрМ является также обнаруживаемой, если она может быть легко и эффективно обнаружена путем использования методов и средств, которые не являются общедоступными, но легко доступны государству, при условии что:
The challenges faced in completing the decolonization process were not insurmountable, provided that the General Assembly took the step of promoting the implementation of resolutions on decolonization which had been recommended by the Special Committee. Трудности, которые встречаются на пути завершения процесса деколонизации, не являются непреодолимыми, при условии что Генеральная Ассамблея возьмет на себя содействие осуществлению резолюций по вопросам деколонизации, которые рекомендуются Специальным комитетом.