Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
Mr. Bernardini said that there was agreement to change the text of the draft resolution provided that it was in line with the wording of the previous year's resolution. Г-н Бернардини говорит о согласии изменить формулировку проекта резолюции при условии, что она будет соответствовать формулировкам резолюции предыдущего года.
Universal rights include those to ownership, acquisition, transfer and inheritance, although the Constitution provides that such rights may be restricted for the purpose of public needs, provided that due process is exercised and appropriate compensation is paid. К числу всеобщих прав относятся права на собственность, приобретение, передачу и наследование, хотя Конституцией предусматривается, что подобные права могут быть ограничены для общественных нужд, однако при условии соблюдения определенной процедуры и выплаты соответствующего вознаграждения.
For children born after 1 January 2002, unemployment benefits may be received after receiving childcare benefits, provided that the other requirements for an entitlement are met. В случае родителей, чьи дети родились после 1 января 2002 года, пособия по безработице могут выплачиваться после получения пособий по уходу за ребенком при условии соблюдения других требований для получения данного пособия.
Some representatives felt that three days were sufficient for the Committee to conduct its business, provided that the agenda was sufficiently focused on a few substantive topics, with items of a reporting or programmatic nature cut to the minimum. Ряд других представителей сочли, что три дня Комитету для работы достаточно при условии, что повестка дня будет сконцентрирована на нескольких наиболее важных вопросах, а рассмотрение пунктов отчетного и программного характера будет сведено к минимуму.
This includes the activities of government ministries, but it also includes activities of public non-market institutions such as schools, provided they are both controlled and financed by government. Сюда относится деятельность государственных министерств, а также деятельность таких государственных нерыночных учреждений, как школы, при условии, что они контролируются и финансируются органами государственного управления.
The Committee, in determining its views, may also rely on "any documentation from organizations in the United Nations system or other bodies" provided that the Committee affords the parties an opportunity to comment on the documentation or information within fixed time limits). При формулировании своих мнений Комитет может также опираться на "любую документацию из организаций и других органов системы Организации Объединенных Наций", при условии, что Комитет предоставляет сторонам возможность высказать в установленные для этого сроки свои замечания относительно такой документации или информации).
PPP estimates assume that they are, provided they have identical years of training, so adjust only for differences in the amount of education that such workers bring to their jobs. При расчете оценок на основе ППС предполагается, что качество и производительность их труда являются идентичными при условии одинаковой продолжительности обучения, поэтому эти данные корректируются лишь на продолжительность обучения таких работников.
As regards the bracketed phrase in the Commission's proposal relating to subparagraph (b), namely "provided that it was established that such entities were acting in that capacity", some delegations viewed it as raising more problems than it solved. Что касается взятой в скобки фразы в предложении Комиссии относительно подпункта (b), а именно «при условии, что было установлено, что такие образования действуют в этом качестве», то некоторые делегации сочли, что она вызывает больше проблем, чем их решает.
As indicated in the report of the Secretary-General, the members of the Tribunal - most of whom have professional obligations in addition to the Administrative Tribunal duties - have indicated their willingness to rearrange their schedules to take on additional cases, provided they receive remuneration. Как указано в докладе Генерального секретаря, члены Трибунала, большинство из которых имеют профессиональные обязанности помимо их обязанностей в Административном трибунале, заявили о своей готовности изменить свой график работы и взять на себя дополнительные дела при условии, что они будут получать вознаграждение.
Furthermore, in its decision 2003/280 adopted during the substantive session of 2003, the United Nations Economic and Social Council ratified that recommendation and decided to include Timor-Leste on the list of least developed countries, provided the Government of Timor-Leste accepts that decision. Кроме того, в своем решении 2003/280, принятом на основной сессии 2003 года, Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций ратифицировал эту рекомендацию и принял решение включить Тимор-Лешти в перечень наименее развитых стран, при условии, что правительство Тимор-Лешти согласится с этим решением.
In that regard, he also mentioned that the Group was flexible on the incorporation of the global definition of the term "corruption", provided that it would not limit the scope of application. В связи с этим он также упомянул о том, что Группа придерживается гибкого подхода в отношении включения общего определения термина "коррупция" при условии, что оно не будет ограничивать сферу применения проекта конвенции.
Foreign entities listed on the SWX Swiss Exchange may use their home country GAAP provided that it has been formally accepted by the SWX Swiss Exchange. Иностранные компании, включенные в листинг Швейцарской биржи SWX, могут использовать ГААП их родной страны при условии, что они официально признаны Швейцарской биржей SWX.
First, Kuwait supports an increase in the Security Council membership, provided that this is moderate, with a view to preserving the effectiveness and efficiency of the Council's work and decision-making in the face of challenges to international peace and security. Во-первых, Кувейт поддерживает увеличение членского состава Совета Безопасности, при условии что оно будет умеренным, с целью сохранения эффективности и действенности работы Совета и принятия им решений перед лицом вызовов международному миру и безопасности.
In any event, provision is made for States parties to enter reservations, provided the limitation on liability established in their domestic law is not lower than the one set by the additional protocol of the protocol). Во всех случаях предусматривается, что государства-участники могут сделать оговорку при условии, что предел ответственности, предписанный их национальным законодательством, не ниже предела, установленного дополнительным протоколом протокола).
I think we can accept his proposal, provided that the United Kingdom delegation approves, since - as we have said in the past - that delegation is the ultimate reference on the English language. Полагаю, что мы можем принять его предложение при условии, что оно будет одобрено делегацией Соединенного Королевства, ведь, как уже неоднократно отмечалось, она является последней инстанцией в вопросах английского языка.
It would be fair to regard the earlier date of transmission of the e-mail or facsimile as the effective date of communication, provided that the confirming note arrived within a reasonable time. Было бы справедливо считать более раннюю дату передачи электронного сообщения или факсимиле в качестве фактической даты сообщения, при условии, что в течение разумного срока поступает нота с подтверждением.
Liechtenstein remained open to any new measures that would assist the Committee in its work, including the establishment of two chambers for a more efficient division of labour, provided that such measures did not hinder the Committee's legitimacy and authority. Делегация Лихтенштейна готова согласиться с мерами, способствующими работе Комитета (например, с созданием двух подкомитетов с целью эффективного распределения обязанностей), но при условии, что эти меры не будут подрывать правомочность и авторитет Комитета.
It was noted that the conduct of a State as expressed through a unilateral act could produce legal consequences only after recognition by other States and provided that the act was consistent with peremptory and other norms of international law. Было отмечено, что поведение государства, выраженное через односторонний акт, может порождать правовые последствия только после признания другими государствами и при условии, что этот акт согласуется с императивными и другими нормами международного права.
The American Government has the right to punish the guilty, and it has Burundi's support, provided that the enemy is well targeted and the operation does not cause the death of innocent civilians. Американское правительство имеет право наказать виновных, и Бурунди поддерживает его при условии, что удар по врагу будет точным и что эта операция не приведет к гибели ни в чем не повинных гражданских лиц.
It is the intention of the Government of the Bahamas to provide universal access to antiretroviral therapy by the year 2005, provided that the cost of antiretroviral medicines continues to decrease and that negotiations with research and development pharmaceutical companies for reduced prices are successful. Правительство Багамских Островов намерено обеспечить всеобщий доступ к антиретровирусной терапии к 2005 году при условии дальнейшего снижения стоимости антиретровирусных препаратов и успеха на переговорах о снижении цен с фармацевтическими компаниями, занимающимися исследованиями и разработкой.
Often the parameter estimates are nearly identical and (provided the base variable does not change) the sign of the parameter estimate is almost always the same. Часто оценки параметров почти идентичны и (при условии неизменности базовой переменной) знак оценки параметра почти всегда одинаков.
Ms. Higgins said that when the Court was entrusted with a case, it was required to give a legal answer to the issues placed before it, provided that they were within its jurisdiction; to do otherwise would be an abnegation of its duty. Г-н Хиггинс говорит, что, когда Суду поручается какое-либо дело, от него требуется дать правовой ответ на поставленные перед ним вопросы, при условии что они входят в его юрисдикцию; поступать иначе означало бы отказаться от своих обязанностей.
The leave period may be taken by either of the parents, provided that both work, except for the six weeks of compulsory leave to be taken by the mother as a result of biological motherhood. Этот отпуск может взять любой из родителей, при условии, что оба родителя трудятся, однако это правило не распространяется на шестинедельный обязательный отпуск, который полагается исключительно женщине в случае биологического материнства.
US law provides for companies related to an original applicant to file in the same court provided the original applicant has its domicile, residence, principal place of business or principal assets in the district of that court. В законодательстве США предусматривается, что компании, связанные с первоначальным заявителем, могут подавать заявления в тот же суд при условии, что домициль, место проживания, основное местонахождение предприятия или основных активов первоначального заявителя находятся в этом же судебном округе.
Fourthly, with regard to article 5 of the Convention, the Government of Malawi should inform the Committee concerning the enjoyment of the rights recognized and protected under the Constitution, provided that such enjoyment did not give rise to acts of racial discrimination. В-четвертых, в соответствии со статьей 5 Конвенции правительство Малави должно информировать Комитет в отношении осуществления признаваемых и защищаемых в соответствии с Конституцией прав при условии, что такое осуществление не влечет за собой акты расовой дискриминации.