Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
His delegation would nevertheless accept that rate, provided that the existing methodology for calculating the scale of assessments was retained. Несмотря на это, его делегация согласится с этой ставкой при условии, что нынешняя методология расчета шкалы взносов будет сохранена.
The offer of a fresh assessment of his claims provided he pays a deposit cannot be considered a proper remedy. Предложение о повторном рассмотрении его протестов при условии внесения в депозит необходимой суммы не может рассматриваться как надлежащее средство правовой защиты.
In doing so, they can serve as early peacebuilders, provided they have a clear mandate and adequate resources. В этих усилиях они могут служить в качестве первых миростроителей при условии, что у них есть четкий мандат и адекватные ресурсы.
Pakistan will favor it provided balanced representation of regions/ common interest groups. Пакистан поддерживает его при условии сбалансированного представительства регионов/групп, имеющих общие интересы.
As a result, today many business services can be carried out anywhere provided qualified staff and infrastructure are available. В результате многие бизнес-функции сегодня могут осуществляться в любом месте при условии наличия квалифицированных кадров и инфраструктуры.
Dental surgery is covered provided that it is not necessitated by tooth decay. Страховка также оплачивает расходы, связанные с челюстно-лицевой хирургией, при условии, что такие операции не были обусловлены кариесом.
Participation in other meetings may qualify for funding at the discretion of the Bureau of the Executive Body provided funds are available. З. Участие в других совещаниях может быть также профинансировано по усмотрению Президиума Исполнительного органа при условии наличия финансовых средств.
The State guarantees the freedom to conduct any religious rites, provided they do not disturb public order. Государство гарантирует свободу отправления любых религиозных обрядов при условии, что они не нарушают общественного порядка».
It is possible to freeze assets at the request of a State, provided that other requirements established in Mutual Legal Assistance Treaties are met. По просьбе государства активы могут быть заморожены при условии соблюдения все прочих требований, изложенных в договорах о правовой взаимопомощи.
UNAMA will only be able to play its role if significant additional resources are provided. МООНСА сможет сыграть свою роль только при условии, что будут предоставлены значительные дополнительные ресурсы.
A permit for temporary residence may be extended throughout the entire period of the criminal proceedings provided the legislative conditions are duly complied with. Временное разрешение на жительство может быть продлено на весь период уголовного судопроизводства при условии соблюдения всех юридических формальностей.
Emissions from international military aviation can be included provided that the same definitional distinction is applied. В них могут быть включены выбросы, связанные с международными рейсами военной авиации, при условии, что сохраняется то же самое различие в определениях.
The conclusion was that international cooperation and determination could provide a solution, provided that responsibilities were met and solidarity forthcoming. Вывод заключался в том, что международное сотрудничество и решимость международного сообщества могут обеспечить необходимое решение при условии, что будут выполнены обязательства и соблюден дух солидарности.
History is a good teacher, provided we learn from its lessons. История - хороший учитель при условии, что мы извлекаем из нее уроки.
Switzerland supported the Coordinator's proposal concerning draft article 18, provided that it was considered as a package. Швейцария поддерживает предложение Координатора в отношении проекта статьи 18 при условии его рассмотрения в пакете.
That scope of jurisdiction would be acceptable provided it was applied in accordance with the territorial principle generally accepted by States. Сфера действия юрисдикции будет приемлемой при условии ее применения в соответствии с общепринятым государствами территориальным принципом.
Moreover, the international community could more fully benefit from space technology provided that such technology was not diverted to military use. Кроме того, международное сообщество может в большей степени пользоваться благами применения космической техники при условии, что такая техника не используется в военных целях.
Thus the right to strike was recognized, provided that the regulations in force were observed. Так, признается право на забастовки при условии соблюдения положений действующего законодательства.
Decreasing the operational readiness of nuclear weapons systems can be one such concrete measure, provided that all nuclear Powers are effectively on board. Понижение уровня боевой готовности систем ядерных вооружений может стать одной из таких мер, при условии что к ее осуществлению удастся подключить все ядерные державы.
Operations is expected to achieve its objectives on the assumption that adequate human and financial resources are provided. Предполагается, что Операционные службы смогут достичь стоящих перед ними целей при условии выделения необходимых людских и финансовых ресурсов.
Probation, community service, provided you stay out of trouble. То будет условный срок и общественные работы, при условии, что ты не будешь попадать в неприятности.
I've agreed to conditionally seal the record of this meeting, provided Ms. Bingum can support her application. Я согласился на закрытое заседание при условии, что мисс Бингам сможет подтвердить свое заявление.
We will release our trade routes to Sector 119 provided that our ships are allowed free use of the Centauri jumpgate. Мы проложим наши торговые маршруты в сектор 119 при условии, что наши корабли смогут свободно использовать зоны перехода Центавра.
A great fit here, provided you survive. Думаю, что вы отлично подошли бы на это место, при условии что вы выживете.
It was increasingly clear that migration could make a positive contribution to sustainable development, provided it was supported by the right policies. Становится все более очевидным, что миграция может внести позитивный вклад в устойчивое развитие при условии, что в ее поддержку будет проводиться правильная политика.