| His delegation would nevertheless accept that rate, provided that the existing methodology for calculating the scale of assessments was retained. | Несмотря на это, его делегация согласится с этой ставкой при условии, что нынешняя методология расчета шкалы взносов будет сохранена. |
| The offer of a fresh assessment of his claims provided he pays a deposit cannot be considered a proper remedy. | Предложение о повторном рассмотрении его протестов при условии внесения в депозит необходимой суммы не может рассматриваться как надлежащее средство правовой защиты. |
| In doing so, they can serve as early peacebuilders, provided they have a clear mandate and adequate resources. | В этих усилиях они могут служить в качестве первых миростроителей при условии, что у них есть четкий мандат и адекватные ресурсы. |
| Pakistan will favor it provided balanced representation of regions/ common interest groups. | Пакистан поддерживает его при условии сбалансированного представительства регионов/групп, имеющих общие интересы. |
| As a result, today many business services can be carried out anywhere provided qualified staff and infrastructure are available. | В результате многие бизнес-функции сегодня могут осуществляться в любом месте при условии наличия квалифицированных кадров и инфраструктуры. |
| Dental surgery is covered provided that it is not necessitated by tooth decay. | Страховка также оплачивает расходы, связанные с челюстно-лицевой хирургией, при условии, что такие операции не были обусловлены кариесом. |
| Participation in other meetings may qualify for funding at the discretion of the Bureau of the Executive Body provided funds are available. | З. Участие в других совещаниях может быть также профинансировано по усмотрению Президиума Исполнительного органа при условии наличия финансовых средств. |
| The State guarantees the freedom to conduct any religious rites, provided they do not disturb public order. | Государство гарантирует свободу отправления любых религиозных обрядов при условии, что они не нарушают общественного порядка». |
| It is possible to freeze assets at the request of a State, provided that other requirements established in Mutual Legal Assistance Treaties are met. | По просьбе государства активы могут быть заморожены при условии соблюдения все прочих требований, изложенных в договорах о правовой взаимопомощи. |
| UNAMA will only be able to play its role if significant additional resources are provided. | МООНСА сможет сыграть свою роль только при условии, что будут предоставлены значительные дополнительные ресурсы. |
| A permit for temporary residence may be extended throughout the entire period of the criminal proceedings provided the legislative conditions are duly complied with. | Временное разрешение на жительство может быть продлено на весь период уголовного судопроизводства при условии соблюдения всех юридических формальностей. |
| Emissions from international military aviation can be included provided that the same definitional distinction is applied. | В них могут быть включены выбросы, связанные с международными рейсами военной авиации, при условии, что сохраняется то же самое различие в определениях. |
| The conclusion was that international cooperation and determination could provide a solution, provided that responsibilities were met and solidarity forthcoming. | Вывод заключался в том, что международное сотрудничество и решимость международного сообщества могут обеспечить необходимое решение при условии, что будут выполнены обязательства и соблюден дух солидарности. |
| History is a good teacher, provided we learn from its lessons. | История - хороший учитель при условии, что мы извлекаем из нее уроки. |
| Switzerland supported the Coordinator's proposal concerning draft article 18, provided that it was considered as a package. | Швейцария поддерживает предложение Координатора в отношении проекта статьи 18 при условии его рассмотрения в пакете. |
| That scope of jurisdiction would be acceptable provided it was applied in accordance with the territorial principle generally accepted by States. | Сфера действия юрисдикции будет приемлемой при условии ее применения в соответствии с общепринятым государствами территориальным принципом. |
| Moreover, the international community could more fully benefit from space technology provided that such technology was not diverted to military use. | Кроме того, международное сообщество может в большей степени пользоваться благами применения космической техники при условии, что такая техника не используется в военных целях. |
| Thus the right to strike was recognized, provided that the regulations in force were observed. | Так, признается право на забастовки при условии соблюдения положений действующего законодательства. |
| Decreasing the operational readiness of nuclear weapons systems can be one such concrete measure, provided that all nuclear Powers are effectively on board. | Понижение уровня боевой готовности систем ядерных вооружений может стать одной из таких мер, при условии что к ее осуществлению удастся подключить все ядерные державы. |
| Operations is expected to achieve its objectives on the assumption that adequate human and financial resources are provided. | Предполагается, что Операционные службы смогут достичь стоящих перед ними целей при условии выделения необходимых людских и финансовых ресурсов. |
| Probation, community service, provided you stay out of trouble. | То будет условный срок и общественные работы, при условии, что ты не будешь попадать в неприятности. |
| I've agreed to conditionally seal the record of this meeting, provided Ms. Bingum can support her application. | Я согласился на закрытое заседание при условии, что мисс Бингам сможет подтвердить свое заявление. |
| We will release our trade routes to Sector 119 provided that our ships are allowed free use of the Centauri jumpgate. | Мы проложим наши торговые маршруты в сектор 119 при условии, что наши корабли смогут свободно использовать зоны перехода Центавра. |
| A great fit here, provided you survive. | Думаю, что вы отлично подошли бы на это место, при условии что вы выживете. |
| It was increasingly clear that migration could make a positive contribution to sustainable development, provided it was supported by the right policies. | Становится все более очевидным, что миграция может внести позитивный вклад в устойчивое развитие при условии, что в ее поддержку будет проводиться правильная политика. |