The Guide to Enactment notes that the purpose of article 12 is to enable the procuring entity to reject all tenders for reasons of public interest, provided that the right to do so has been reserved in the solicitation documents. |
В Руководстве по принятию отмечается, что цель статьи 12 состоит в том, чтобы предоставить закупающей организации возможность отклонить все тендерные заявки по причинам, связанным с защитой государственных интересов, при условии, что право на это закреплено в тендерной документации. |
instituting court proceedings in any other place, provided such place is specified in article 75 (a) to (c); |
возбудить судебное производство в любом другом месте при условии, что такое место оговорено в статье 75 (а)-(с); |
The implementation of procedures at a national level for judging compliance in the first instance would give Parties the flexibility to develop their domestic procedures in accordance with their national system and circumstances, provided these procedures meet agreed international requirements. |
Применение процедур на национальном уровне с целью оценки соблюдения на первом этапе позволит Сторонам гибко подходить к выработке своих внутренних процедур с учетом специфики их национальной системы и существующих в стране обстоятельств при условии, что эти процедуры соответствуют согласованным международным требованиям. |
The Constitution granted the right of appeal to individuals whose basic rights had allegedly been violated by the decision of another court - including the Supreme Court - or a government institution, provided that that decision was final and that no other remedies were available. |
Конституция гарантирует право на подачу апелляции всем лицам, основные права которых были, как предполагается, нарушены решением другого суда, в том числе Верховного суда, или же решением государственного органа при условии, что это решение является окончательным и что отсутствуют какие-либо иные средства правовой защиты. |
No bigger problems in this respect are expected, provided that there are still available opportunities, by the budget reasons, to carry out household budget surveys and other associated surveys, with proper frequency and with involvement of the sample, used so far successfully. |
В этом отношении вряд ли возникнут серьезные проблемы при условии, что бюджетные возможности позволяет и впредь проводить обследования бюджетов домохозяйств и другие соответствующие обследования с надлежащей периодичностью по до сих пор успешно использовавшейся выборочной совокупности. |
The solution to the impact of post cuts and increased workload was found in outsourcing: contractual translation workload almost doubled, illustrating that the service can expand to absorb up to 30 per cent of the workload provided that there is an adequate quality control infrastructure. |
Проблема сокращения должностей и увеличения рабочей нагрузки решена с помощью использования практики внешних подрядов: рабочая нагрузка в области письменного перевода по контрактам возросла почти вдвое, что свидетельствует о возможности расширения данного вида обслуживания для выполнения до 30 процентов рабочей нагрузки при условии наличия надлежащей инфраструктуры контроля качества. |
With regard to the formalities which such acts must observe, neither State practice nor jurisprudence or legal doctrine require any specific formality, provided that the content of the act is clear and precise and the intent of the State is obvious. |
Что касается формальностей, с соблюдением которых должны осуществляться такие акты, то ни в практике государств, ни в судебной практике или правовой доктрине не требуются какие-либо конкретные формальности при условии, что содержание акта является ясным и точным, а намерение государства явным. |
The author cites the Supreme Court's inadmissibility decision in which the Court gives its view that, provided due account has been taken of logic and past experience, the trial court's assessment of credibility could not be reviewed in cassation. |
Автор ссылается на решение Верховного суда о неприемлемости, в котором Суд высказывает мнение о том, что при условии того, что логика и прошлый опыт были должным образом приняты во внимание, данная судом первой инстанции оценка достоверности не может быть пересмотрена по кассации. |
According to both the old CMB regulations and the Ministry of Finance requirements between 1983 and 2003, companies revalued their fixed assets and the related accumulated depreciation if they wished, provided that they have been using those fixed assets for more than one year. |
В соответствии как со старыми правилами СРК, так и с требованиями министерства финансов, в период 1983-2003 годов компании переоценили свои основные фонды и, по желанию, связанную с ними накопленную амортизацию, при условии, что они использовали эти основные фонды более одного года. |
For reasons already given, the Guide recommends that secured creditors may take the asset in total or partial satisfaction of the secured obligation, provided that they indicate the value they ascribe to it in the notice sent to the grantor and third parties. |
По уже приводившимся причинам, в настоящем Руководстве рекомендуется разрешать обеспеченным кредиторам принимать активы в качестве полного или частичного погашения обеспеченного обязательства при условии указания ими стоимости таких активов, согласно их оценке, в уведомлении, направляемом лицу, предоставляющему право, и третьим сторонам. |
Mr. Chávez, referring to traditional practices, explained that article 149 of the Constitution granted the peasant and indigenous communities the right to observe customary law within their territory provided they did not violate the fundamental rights of the individual. |
Г-н Чавес, касаясь вопроса о традиционной практике, объясняет, что статья 149 Конституции гарантирует крестьянским общинам и общинам коренного населения право на соблюдение норм обычного права на своей территории при условии, что они не нарушают основных прав индивида. |
We have expressed our agreement with the need to reform the Charter of the United Nations in order to achieve this objective and others, provided such reform is based on the principles of democracy and equitable geographic participation. |
Мы выразили наше согласие в отношении необходимости реформы Устава Организации Объединенных Наций для достижения этой и других целей при условии, что эти реформы будут основаны на принципах демократии и справедливого географического представительства. |
In turn, article 234 of the Code of Criminal Procedure provides that As well as the means of proof contemplated in this Code, other means may be used, provided they do not suppress the freedoms and faculties of the person concerned nor undermine the institutional system. |
В свою очередь статья 234 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает, что помимо доказательств, предусмотренных в настоящем Кодексе, могут использоваться другие доказательства, при условии, что те не противоречат гарантиям и правам лиц и не нарушают правопорядка. |
In the area of international judicial and administrative cooperation, maximum attention will be given to requests by foreign authorities provided that the requests are made in conformity with the provisions of the Bolivian Constitution, the international treaties in force and the Code of Criminal Procedure. |
По линии сотрудничества в рамках международной системы судебной и административной помощи оказывается максимальное содействие удовлетворению ходатайств иностранных органов власти при условии, что представляемые ходатайства соответствуют нормам Политической конституции Боливии, действующих международных договоров и Уголовно-процессуального кодекса. |
Mr. SCHEININ supported Ms. Evatt's proposal provided that footnote 3, which indicated that the identification of other obligations under international law could not be restricted to a narrow interpretation of treaty obligations, was retained. |
Г-н ШЕЙНИН поддерживает предложение г-жи Эват при условии, что сноска 3, в которой указывается, что определение других обязательств в соответствии с международным правом не может быть ограничено узкой интерпретацией договорных обязательств, сохраняется. |
However, the Department for General Assembly and Conference Management of the Secretariat has indicated that the requirements for translation could be met from in-house capacity provided that the timelines for the submission and processing would be determined in consultation with the Department. |
Однако Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению Секретариата указал, что потребности в переводе могут быть удовлетворены за счет собственного потенциала при условии согласования с Департаментом сроков представления и обработки документов. |
Adopt the definition contained in footnote 77, provided that the words "or person" are added after the words "or other official". |
Принять определение, содержащееся в сноске 77, при условии добавления слов "или иное" после слов "или другое должностное". |
The extradition of Portuguese citizens from the national territory is now envisioned, on condition of reciprocity based on an international agreement, in cases of terrorism and international organized crime, provided that the legal order of the requesting State enshrines safeguards for a fair and just trial. |
В настоящее время выдача португальских граждан с территории страны является возможной на условиях взаимности, оговоренных в международном соглашении, в случаях терроризма и преступлений, совершенных международными организованными группировками, при условии, что законодательство запрашивающего государства обеспечивает гарантии проведения справедливого и надлежащего судебного разбирательства. |
A detainee was permitted to have contact with his lawyer at any time, and to receive visits from any person he chose, provided that the investigation procedure and the work and order of the prison were not adversely affected. |
Задержанному разрешается в любое время связаться со своим адвокатом, и он имеет право на посещения любого лица по своему выбору при условии, что это не сказывается негативно на процессе расследования и не нарушает работу и порядок в тюрьме. |
They had not demanded, but had recommended an international tribunal, while acknowledging that a national tribunal was a possibility, provided that international rules were applied. |
Они не настаивали, но рекомендовали использовать международный трибунал, признавая при этом, что возможно использование и национального трибунала при условии, что в нем применяются международно-правовые нормы. |
In accordance with the undertakings it made, Russia has not carried out nuclear tests since October 1990 and does not intend to resume such tests provided, of course, that the other nuclear States also follow this path. |
Россия в соответствии с взятыми на себя обязательствами не производила ядерных испытаний с октября 1990 года и не намерена возобновлять их при условии, разумеется, если и другие ядерные государства будут следовать этому. |
Legislation itself, provided that it is directly applicable to individuals or that its application is directly threatened, can constitute a breach of the convention concerned, although whether it does so in a given case requires an examination of the facts of that case. |
Само законодательство, при условии, что оно непосредственно применимо к отдельным лицам и что его применение находится под прямой угрозой, может представлять собой нарушение соответствующей конвенции, однако для определения того, нарушает ли оно конвенцию в каждом конкретном случае, необходимо проанализировать факты соответствующего дела. |
"A person is entitled to rely on an enhanced electronic signature, provided it takes reasonable steps to determine whether the enhanced electronic signature is valid and has not been compromised or revoked". |
"Лицо имеет право полагаться на усиленную электронную подпись при условии, что оно предпринимает разумные шаги к установлению того, что эта усиленная электронная подпись является действительной и не была скомпрометирована или аннулирована". |
Eligible forms of foreign investment include equity, shareholder loans and loan guarantees issued by equity holders, provided the loans and loan guarantees have terms of at least three years. |
Страхуемые формы иностранных инвестиций включают акционерный капитал, кредиты акционеров и кредитные гарантии, выдаваемые акционерами, при условии, что кредиты и кредитные гарантии рассчитаны на срок по меньшей мере три года. |
That the bidders may form consortia to submit proposals, provided that their members should not participate, directly or through subsidiary companies, in more than one consortium. |
Ь) что участники процедур могут создавать консорциумы для представления предложений при условии, что члены консорциумов не должны участвовать, прямо или через дочерние компании, в более чем одном консорциуме; |