AC agreed, provided a suitable engine could be found. |
АС Cars согласилась при условии, что будет найден подходящий двигатель. |
The ImageDupeless unregistered trial version, may be freely distributed, with exceptions noted below, provided the distribution package is not modified. |
Незарегистрированная пробная версия ImageDupeless может распространяться свободно (кроме случаев, оговоренных ниже), при условии того, что настоящий дистрибутив не изменен. |
Alexei agrees, provided that he will follow behind and observe what is happening. |
Алексей соглашается при условии, что он будет ехать позади и наблюдать за происходящим. |
He was an advocate of compulsory military service, but provided that only volunteers would be sent to battlefields. |
Он был сторонником воинской повинности, но при условии, что на поле боя будут посылаться только добровольцы. |
They can go several months without feeding, provided they have access to water. |
Они могут жить несколько месяцев без кормления, при условии, что они имеют доступ к воде. |
So I provided what I could. |
Так что при условии, что я могу. |
Nevertheless, I decided to give them my blessing, provided they sign a prenuptial agreement. |
Тем не менее, я решила дать им своё благословение, при условии, что они подпишут брачный контракт. |
Finally, she agreed provided that it remains a secret and just for one night. |
В итоге, она согласилась, при условии, что это останется втайне, и она приедет только на один день. |
This was granted provided the Moldovan text appeared parallel to the Russian. |
Такое разрешение было дано, при условии, что молдавский текст будет размещаться в книгах параллельно с русским. |
The multiple inheritance marriages provided a way out when the husband's brother has a son. |
Браки с множественным наследованием возможны при условии, что у брата мужа есть сын. |
I'll do it, provided I can perform the ceremony in Klingon. |
Могу я. при условии, что я проведу церемонию на клингонском. |
2 days, provided it doesn't rain, but it could well do. |
За 2 дня, при условии, что дождя не будет, а он может быть. |
It will become safer still in the coming years, provided that governments, plant operators, and regulators do not drop their guard. |
Она станет еще безопаснее в ближайшие годы, при условии что правительства, операторы АЭС и регуляторы не перестанут их опекать. |
You can take such a loan provided that an RFP approves such a contract. |
Вы можете взять такой кредит при условии, что ЗПС одобрит такой договор. |
That could be a turning point, provided it is adequately reinforced with additional steps toward greater integration. |
Это может стать поворотным пунктом, при условии что это будет надлежащим образом усилено дополнительными шагами к большей интеграции. |
The Constitution allows Parliament to determine the number of Senators by legislation, provided that the six original states are equally represented. |
Согласно Конституции Австралии, парламент имеет право изменять количество сенаторов, но при условии, что первоначальные шесть австралийских штатов имеют в нём одинаковое представительство. |
provided she'd be hard enough. |
при условии, что она будет достаточно жёсткой. |
Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is preserved. |
Точное копирование и распространение этой статьи целиком разрешено в любом формате при условии, что это уведомление будет сохранено. |
Tolimir stated that the local Bosniac military seemed willing to surrender, provided that UNPROFOR would guarantee their safety. |
Толимир заявил, что местные боснийские военные, очевидно, готовы сдаться при условии, что СООНО гарантируют их безопасность. |
The National Guard has stated its readiness to hand over minefield records provided that the other side does the same. |
Национальная гвардия заявила о своей готовности представить данные по минным полям при условии, что это будет сделано и другой стороной. |
The appointment of rapporteurs in each treaty body might be useful, provided that they were given concrete guidelines and means. |
Назначение докладчиков в каждом договорном органе может оказаться полезным при условии, однако, наделения назначаемых на этот пост лиц конкретными полномочиями и средствами. |
My delegation agrees with that, provided that the agreements reached are ratified and implemented. |
Моя делегация согласна с этим при условии, что достигнутые соглашения будут ратифицированы и выполнены. |
Secured supply can be achieved in a gradually liberalized market provided there is competition among suppliers, otherwise appropriate government measures must be taken. |
Надежного снабжения можно добиться в условиях постепенно либерализирующегося рынка при условии наличия конкуренции между поставщиками энергоресурсов, в противном же случае должны приниматься соответствующие меры на правительственном уровне. |
All forms of public worship shall be free, provided they do not offend morals or disturb public order . |
Допускаются все виды публичных богослужений, они отправляются свободно при условии, что они не нарушают нормы морали или общественный порядок . |
Cuba still aspires to negotiated solutions to its disputes with any country, provided that those solutions are based on sovereign equality and mutual respect. |
Куба, как и раньше, стремится к мирному урегулированию разногласий с любой страной при условии, что такое урегулирование будет основываться на принципах суверенного равенства и взаимного уважения. |