| AC agreed, provided a suitable engine could be found. | АС Cars согласилась при условии, что будет найден подходящий двигатель. |
| The ImageDupeless unregistered trial version, may be freely distributed, with exceptions noted below, provided the distribution package is not modified. | Незарегистрированная пробная версия ImageDupeless может распространяться свободно (кроме случаев, оговоренных ниже), при условии того, что настоящий дистрибутив не изменен. |
| Alexei agrees, provided that he will follow behind and observe what is happening. | Алексей соглашается при условии, что он будет ехать позади и наблюдать за происходящим. |
| He was an advocate of compulsory military service, but provided that only volunteers would be sent to battlefields. | Он был сторонником воинской повинности, но при условии, что на поле боя будут посылаться только добровольцы. |
| They can go several months without feeding, provided they have access to water. | Они могут жить несколько месяцев без кормления, при условии, что они имеют доступ к воде. |
| So I provided what I could. | Так что при условии, что я могу. |
| Nevertheless, I decided to give them my blessing, provided they sign a prenuptial agreement. | Тем не менее, я решила дать им своё благословение, при условии, что они подпишут брачный контракт. |
| Finally, she agreed provided that it remains a secret and just for one night. | В итоге, она согласилась, при условии, что это останется втайне, и она приедет только на один день. |
| This was granted provided the Moldovan text appeared parallel to the Russian. | Такое разрешение было дано, при условии, что молдавский текст будет размещаться в книгах параллельно с русским. |
| The multiple inheritance marriages provided a way out when the husband's brother has a son. | Браки с множественным наследованием возможны при условии, что у брата мужа есть сын. |
| I'll do it, provided I can perform the ceremony in Klingon. | Могу я. при условии, что я проведу церемонию на клингонском. |
| 2 days, provided it doesn't rain, but it could well do. | За 2 дня, при условии, что дождя не будет, а он может быть. |
| It will become safer still in the coming years, provided that governments, plant operators, and regulators do not drop their guard. | Она станет еще безопаснее в ближайшие годы, при условии что правительства, операторы АЭС и регуляторы не перестанут их опекать. |
| You can take such a loan provided that an RFP approves such a contract. | Вы можете взять такой кредит при условии, что ЗПС одобрит такой договор. |
| That could be a turning point, provided it is adequately reinforced with additional steps toward greater integration. | Это может стать поворотным пунктом, при условии что это будет надлежащим образом усилено дополнительными шагами к большей интеграции. |
| The Constitution allows Parliament to determine the number of Senators by legislation, provided that the six original states are equally represented. | Согласно Конституции Австралии, парламент имеет право изменять количество сенаторов, но при условии, что первоначальные шесть австралийских штатов имеют в нём одинаковое представительство. |
| provided she'd be hard enough. | при условии, что она будет достаточно жёсткой. |
| Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is preserved. | Точное копирование и распространение этой статьи целиком разрешено в любом формате при условии, что это уведомление будет сохранено. |
| Tolimir stated that the local Bosniac military seemed willing to surrender, provided that UNPROFOR would guarantee their safety. | Толимир заявил, что местные боснийские военные, очевидно, готовы сдаться при условии, что СООНО гарантируют их безопасность. |
| The National Guard has stated its readiness to hand over minefield records provided that the other side does the same. | Национальная гвардия заявила о своей готовности представить данные по минным полям при условии, что это будет сделано и другой стороной. |
| The appointment of rapporteurs in each treaty body might be useful, provided that they were given concrete guidelines and means. | Назначение докладчиков в каждом договорном органе может оказаться полезным при условии, однако, наделения назначаемых на этот пост лиц конкретными полномочиями и средствами. |
| My delegation agrees with that, provided that the agreements reached are ratified and implemented. | Моя делегация согласна с этим при условии, что достигнутые соглашения будут ратифицированы и выполнены. |
| Secured supply can be achieved in a gradually liberalized market provided there is competition among suppliers, otherwise appropriate government measures must be taken. | Надежного снабжения можно добиться в условиях постепенно либерализирующегося рынка при условии наличия конкуренции между поставщиками энергоресурсов, в противном же случае должны приниматься соответствующие меры на правительственном уровне. |
| All forms of public worship shall be free, provided they do not offend morals or disturb public order . | Допускаются все виды публичных богослужений, они отправляются свободно при условии, что они не нарушают нормы морали или общественный порядок . |
| Cuba still aspires to negotiated solutions to its disputes with any country, provided that those solutions are based on sovereign equality and mutual respect. | Куба, как и раньше, стремится к мирному урегулированию разногласий с любой страной при условии, что такое урегулирование будет основываться на принципах суверенного равенства и взаимного уважения. |