Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
Arrested persons could choose their own doctor, provided it did not significantly delay the investigation. Арестованные могут выбрать своего собственного врача при условии, что это не приведет к чрезмерной задержке расследования.
He was happy to merge paragraphs 23 and 24, provided that the last sentence of paragraph 24 was deleted. Он согласен с объединением пунктов 23 и 24 при условии, однако, исключения последней фразы пункта 24.
The State covers 80 per cent of operating costs, provided that municipal or county authorities/health authorities provide 20 per cent. Государство оплачивает 80% эксплуатационных расходов, при условии, что власти муниципалитетов или фюльке/органы здравоохранения обеспечивают 20%.
International agreements were directly applicable provided that they did not require publication of a domestic legislative act. Международные соглашения являются напрямую применимыми при условии, что они не требуют принятия того или иного национального законодательного акта.
Detention pending deportation may be imposed on aliens provided that the statutory requirements are met. Заключение под стражу на период до депортации может применяться при условии соблюдения установленных законом требований.
He welcomed concern with the Sudan, provided that it remained objective and neutral and based on constructive dialogue. Оратор приветствует обеспокоенность положением в Судане при условии, что эта обеспокоенность остается объективной и нейтральной и основанной на конструктивном диалоге.
San Marino citizenship by means of naturalization was immediately acquired by a minor, provided that both parents had become naturalized citizens. Гражданство Сан-Марино путем натурализации непосредственно приобретается несовершеннолетним при условии, что оба его родителя являются натурализованными гражданами.
Exterior mirrors may be equipped with an additional aspherical part provided that the main mirror fulfils the requirements of the indirect field of vision. Внешние зеркала могут оснащаться дополнительным несферическим элементом при условии, что основное зеркало соответствует требованиям, касающимся поля непрямого обзора.
Again, this is a move in the right direction provided that these commitments are shaped in a gender-sensitive way. Такие обязательства также представляют собой шаг в верном направлении при условии учета гендерных аспектов.
These additional features could be developed, provided that funds are made available for this purpose. Эти дополнительные элементы могут быть созданы при условии выделения средств на эти цели.
The new reporting procedure was positive, provided States parties submitted their reports soon after adoption of the lists of issues. Новая процедура отчетности является позитивной при условии, что государства-участники представляют свои доклады вскоре после принятия перечней вопросов.
The European Union supported further discussion in the framework of the Working Group provided that the mandate remained focused on human rights issues. Европейский союз выступил за продолжение обсуждений в рамках Рабочей группы при условии, что ее мандат будет и впредь сосредоточен на вопросах прав человека.
The Constitution protected the freedom of the press, provided that public order was upheld. Конституция обеспечивает защиту свободы печати при условии соблюдения общественного порядка.
Zero-hunger programmes can contribute to the reduction of poverty and hunger among such households provided that human rights principles of non-discrimination, transparency, participation and accountability are integrated. Программы действий по искоренению голода могут способствовать сокращению масштабов нищеты и голода среди таких домашних хозяйств при условии, что в них будут интегрированы правозащитные принципы недискриминации, транспаретности, участия и подотчетности.
Those lessons should provide guidance for further application of the concept, including in the Secretariat, provided that transparency and accountability were not jeopardized. Эти уроки должны послужить руководством для дальнейшего применения концепции, в том числе в Секретариате, при условии, что не будут поставлены под угрозу транспарентность и подотчетность.
Her delegation was open to new proposals, provided that they were realistic, feasible and in line with the Special Committee's mandate. Ее делегация открыта для новых предложений, при условии что они реалистичны и осуществимы и соответствуют мандату Специального комитета.
Moreover, Ecuador respected the work undertaken by NGOs, provided that they abided by the law. Кроме того, Эквадор с уважением относится к деятельности НПО при условии, что они действуют в соответствии с законом.
Foreign investment is necessary in developing countries, provided that the profits therefrom are equitably shared. Развивающимся странам необходимы иностранные инвестиции при условии справедливого разделения полученных от них доходов.
Mr. Riffard (France) expressed support for the amendment provided that it related solely to attachments to immovable property. Г-н Риффар (Франция) выражает поддержку данной поправке, при условии что она касается исключительно принадлежностей недвижимой собственности.
Cambodia could achieve the Goals provided that its development partners and the global community took bold initiatives to support its national strategies and create win-win partnerships. Камбоджа сможет осуществить эти цели при условии, что ее партнеры по процессу развития и международное сообщество предпримут смелые инициативы, направленные на оказание поддержки ее национальным стратегиям и создание взаимовыгодных партнерств.
The political and microeconomic needs of the Saharan people could be met provided that the international community was willing to help. Политические и микроэкономические потребности народа Сахары могут быть удовлетворены при условии, что международное сообщество изъявит желание ему помочь.
The European Union was prepared to consider the issue provided that the Committee's established practices were followed. Европейский союз готов рассмотреть этот вопрос при условии соблюдения установленного Комитетом порядка.
Cooperation with international, regional and national NGOs is beneficial, provided these are independent and objective. Сотрудничество с международными, региональными и национальными НПО является плодотворным при условии их независимости и объективности.
Public authorities may impose a charge for supplying information provided the charge does not exceed a "reasonable" amount. Государственные органы могут взимать плату за предоставление информации при условии, что эта плата не превышает "разумного" уровня.
A bidding process allows for proper evaluation of the investor's expertise, provided there is a sufficient amount of private competition. При условии достаточно развитой частной конкуренции тендерный процесс позволяет должным образом оценить экспертные знания инвестора.