| Arrested persons could choose their own doctor, provided it did not significantly delay the investigation. | Арестованные могут выбрать своего собственного врача при условии, что это не приведет к чрезмерной задержке расследования. |
| He was happy to merge paragraphs 23 and 24, provided that the last sentence of paragraph 24 was deleted. | Он согласен с объединением пунктов 23 и 24 при условии, однако, исключения последней фразы пункта 24. |
| The State covers 80 per cent of operating costs, provided that municipal or county authorities/health authorities provide 20 per cent. | Государство оплачивает 80% эксплуатационных расходов, при условии, что власти муниципалитетов или фюльке/органы здравоохранения обеспечивают 20%. |
| International agreements were directly applicable provided that they did not require publication of a domestic legislative act. | Международные соглашения являются напрямую применимыми при условии, что они не требуют принятия того или иного национального законодательного акта. |
| Detention pending deportation may be imposed on aliens provided that the statutory requirements are met. | Заключение под стражу на период до депортации может применяться при условии соблюдения установленных законом требований. |
| He welcomed concern with the Sudan, provided that it remained objective and neutral and based on constructive dialogue. | Оратор приветствует обеспокоенность положением в Судане при условии, что эта обеспокоенность остается объективной и нейтральной и основанной на конструктивном диалоге. |
| San Marino citizenship by means of naturalization was immediately acquired by a minor, provided that both parents had become naturalized citizens. | Гражданство Сан-Марино путем натурализации непосредственно приобретается несовершеннолетним при условии, что оба его родителя являются натурализованными гражданами. |
| Exterior mirrors may be equipped with an additional aspherical part provided that the main mirror fulfils the requirements of the indirect field of vision. | Внешние зеркала могут оснащаться дополнительным несферическим элементом при условии, что основное зеркало соответствует требованиям, касающимся поля непрямого обзора. |
| Again, this is a move in the right direction provided that these commitments are shaped in a gender-sensitive way. | Такие обязательства также представляют собой шаг в верном направлении при условии учета гендерных аспектов. |
| These additional features could be developed, provided that funds are made available for this purpose. | Эти дополнительные элементы могут быть созданы при условии выделения средств на эти цели. |
| The new reporting procedure was positive, provided States parties submitted their reports soon after adoption of the lists of issues. | Новая процедура отчетности является позитивной при условии, что государства-участники представляют свои доклады вскоре после принятия перечней вопросов. |
| The European Union supported further discussion in the framework of the Working Group provided that the mandate remained focused on human rights issues. | Европейский союз выступил за продолжение обсуждений в рамках Рабочей группы при условии, что ее мандат будет и впредь сосредоточен на вопросах прав человека. |
| The Constitution protected the freedom of the press, provided that public order was upheld. | Конституция обеспечивает защиту свободы печати при условии соблюдения общественного порядка. |
| Zero-hunger programmes can contribute to the reduction of poverty and hunger among such households provided that human rights principles of non-discrimination, transparency, participation and accountability are integrated. | Программы действий по искоренению голода могут способствовать сокращению масштабов нищеты и голода среди таких домашних хозяйств при условии, что в них будут интегрированы правозащитные принципы недискриминации, транспаретности, участия и подотчетности. |
| Those lessons should provide guidance for further application of the concept, including in the Secretariat, provided that transparency and accountability were not jeopardized. | Эти уроки должны послужить руководством для дальнейшего применения концепции, в том числе в Секретариате, при условии, что не будут поставлены под угрозу транспарентность и подотчетность. |
| Her delegation was open to new proposals, provided that they were realistic, feasible and in line with the Special Committee's mandate. | Ее делегация открыта для новых предложений, при условии что они реалистичны и осуществимы и соответствуют мандату Специального комитета. |
| Moreover, Ecuador respected the work undertaken by NGOs, provided that they abided by the law. | Кроме того, Эквадор с уважением относится к деятельности НПО при условии, что они действуют в соответствии с законом. |
| Foreign investment is necessary in developing countries, provided that the profits therefrom are equitably shared. | Развивающимся странам необходимы иностранные инвестиции при условии справедливого разделения полученных от них доходов. |
| Mr. Riffard (France) expressed support for the amendment provided that it related solely to attachments to immovable property. | Г-н Риффар (Франция) выражает поддержку данной поправке, при условии что она касается исключительно принадлежностей недвижимой собственности. |
| Cambodia could achieve the Goals provided that its development partners and the global community took bold initiatives to support its national strategies and create win-win partnerships. | Камбоджа сможет осуществить эти цели при условии, что ее партнеры по процессу развития и международное сообщество предпримут смелые инициативы, направленные на оказание поддержки ее национальным стратегиям и создание взаимовыгодных партнерств. |
| The political and microeconomic needs of the Saharan people could be met provided that the international community was willing to help. | Политические и микроэкономические потребности народа Сахары могут быть удовлетворены при условии, что международное сообщество изъявит желание ему помочь. |
| The European Union was prepared to consider the issue provided that the Committee's established practices were followed. | Европейский союз готов рассмотреть этот вопрос при условии соблюдения установленного Комитетом порядка. |
| Cooperation with international, regional and national NGOs is beneficial, provided these are independent and objective. | Сотрудничество с международными, региональными и национальными НПО является плодотворным при условии их независимости и объективности. |
| Public authorities may impose a charge for supplying information provided the charge does not exceed a "reasonable" amount. | Государственные органы могут взимать плату за предоставление информации при условии, что эта плата не превышает "разумного" уровня. |
| A bidding process allows for proper evaluation of the investor's expertise, provided there is a sufficient amount of private competition. | При условии достаточно развитой частной конкуренции тендерный процесс позволяет должным образом оценить экспертные знания инвестора. |