Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
It cannot be ruled out that programs will be conducted specifically for women in the future - always provided that there is a need on the part of job-seekers and that the effectiveness of the measures for the affected women would be enhanced thereby. Нельзя исключать, что в будущем появятся программы специально для женщин, правда, обязательно при условии, что на это есть спрос у лиц, ищущих работу, и что эффективность мер для такой категории женщин благодаря этому повысится.
The executive board shall [, provided that no objection is raised by a Party involved in the CDM project activity] [accredited observers to the UNFCCC] [and private and/or public entities]: Исполнительный совет [, при условии, что ни одна из участвующих в деятельности по проектам МЧР Сторон] [аккредитованных наблюдателей при РКИКООН] [и частных и/или государственных субъектов и не выдвинули каких-либо возражений]:
(b) To provide assistance in support of the voluntary return (or in exceptional cases, resettlement) and reintegration of affected populations, provided this is part of a planned process; Ь) предоставление помощи для обеспечения добровольного возвращения (или, в исключительных случаях, переселения) и реинтеграции затронутых групп населения, при условии, что это будет осуществляться в рамках планового процесса;
Both the delegation of the European Community and that of the United States indicated their interest in seeing this work transferred to the UN/ECE provided that work on explanatory material is discontinued at the OECD and the problem of funding the work at the UN/ECE is solved. Делегации Европейского сообщества и Соединенных Штатов заявили о своей заинтересованности в передаче этих функций ЕЭК ООН при условии прекращения работы над пояснительными материалами в ОЭСР и решения проблемы финансирования данной деятельности в ЕЭК ООН.
2.2.7.7.1.2.2 For articles manufactured of natural uranium, depleted uranium or natural thorium, an excepted package may contain any quantity of such material provided that the outer surface of the uranium or thorium is enclosed in an inactive sheath made of metal or some other substantial material. 2.2.7.7.1.2.2 Для изделий, изготовленных из природного урана, обедненного урана или природного тория, освобожденная упаковка может содержать любое количество такого материала, при условии что внешняя поверхность урана или тория покрыта неактивной оболочкой из металла или другого прочного материала.
"9.3.5.5. Slight deviations from the requirements may be allowed in the reduced test area B according to paragraph 2.4. of annex 18 provided they are localised and recorded in the report." "9.3.5.5 В испытательной зоне В, площадь которой сокращена в соответствии с пунктом 2.4 приложения 18, допускаются незначительные отклонения от предписаний при условии, что их местоположение точно установлено и указано в протоколе".
It was also agreed that in draft article 37, paragraph 2 the sentence starting with the word "provided" should be deleted and that paragraph 3 should be merged with paragraph 2. Кроме того, было решено исключить в пункте 2 проекта статьи 37 предложение, начинающееся со слов "при условии", и объединить пункт 3 с пунктом 2.
In particular, it was stated that countermeasures should not be limited to non-performance of a reciprocal obligation, and that States should be entitled to suspend the performance of an obligation unrelated to the obligation breached, provided that the principles of reversibility and proportionality were met. В частности, отмечалось, что контрмеры не должны ограничиваться неисполнением двустороннего обязательства и что государства должны иметь право приостанавливать исполнение обязательства, не связанного с нарушенным обязательством, при условии соблюдения принципов обратимости и соразмерности.
10 mSv/h at any point on the external surface of any package or overpack, and may only exceed 2 mSv/h provided that: а) 10 мЗв/ч в любой точке внешней поверхности любой упаковки или транспортного пакета и может превышать 2 мЗв/ч только при условии, если:
One view was that those matters should be subject to the law governing the bank account agreement or other law provided in the account agreement, under the condition that the bank had a branch in the State whose law would be applicable. Одна из точек зрения заключалась в том, что эти вопросы должны регулироваться правом, регулирующим соглашение о банковском счете, или иным правом, предусмотренным в соглашении о счете, при условии, что данный банк имел отделение в государстве, право которого было бы применимым.
Thus, KPC asserts that any FL volume should be valued as if it had been produced and sold during the claimed loss period, provided that the total PSL and FL volumes are less than KPC's capacity during that period. Таким образом, "КПК" утверждает, что стоимость любого объема ПФ следует определять, как если он был добыт и реализован в ходе периода истребуемой потери, при условии, что общие объемы ПДП и ПФ меньше возможностей добычи "КПК" в этот период.
It could be possible for a single agreement to be notified where an enterprise or person is party to restrictive agreements on the same terms with a number of different parties, provided that particulars are also given of all parties, or intended parties, to such agreements. З. Когда предприятие или лицо является стороной ограничительных соглашений на равных условиях с рядом других сторон, уведомление может быть представлено об одном соглашении, при условии, что указаны также подробности, касающиеся всех сторон или предполагаемых сторон этих соглашений.
New projects from priority regions identified during the intersessional period which are not in a position to be presented at the October session may be presented to the Board at its February session, provided that they meet all admissibility criteria at that time. Заявки на новые проекты из приоритетных регионов, обозначенных в течение межсессионного периода, которые не могут быть представлены на октябрьской сессии, могут быть представлены на рассмотрение Совета на его февральской сессии при условии того, что они в то время отвечали всем критериям на предмет приемлемости.
The Contracting Parties shall retain the right to arrange, for a limited period established in the annexed Regulations, by special bilateral or multilateral agreements, and provided safety is not impaired, Договаривающиеся стороны сохраняют за собой право договариваться на ограниченный период, установленный в прилагаемых Правилах, путем заключения специальных двусторонних или многосторонних соглашений и при условии, что это не отразится на безопасности, о следующем:
(e) A staff member may, in exceptional circumstances, be granted advance annual leave up to a maximum of two weeks, provided his or her service is expected to continue for a period beyond that necessary to accrue the leave so advanced. ё) Сотрудникам в исключительных случаях может авансом предоставляться ежегодный отпуск продолжительностью не более двух недель при условии, что срок их службы будет продолжаться дольше периода, необходимого для накопления предоставленного авансом отпуска.
In the case of a wagon/vehicle without sides the placards may be affixed directly on the cargo-carrying unit provided that they are readily visible; in the case of physically large tanks or freight containers, the placards on the tanks or freight containers shall suffice. В случае, если вагон/транспортное средство не имеет боковых стенок, табло могут прикрепляться непосредственно к модулю, несущему груз, при условии, что они легко различимы; применительно к резервуарам или грузовым контейнерам больших размеров достаточно наличие табло на самих этих резервуарах или контейнерах.
Greater facilities This Convention shall not prevent the application of greater facilities which Contracting Parties grant or may wish to grant either by unilateral provisions or by virtue of bilateral or multilateral agreements provided that such facilities do not impede the application of the provisions of this Convention. Положения настоящей Конвенции не препятствуют применению дополнительных льгот, которые Договаривающиеся стороны предоставляют или могут пожелать предоставить либо на основании односторонних положений, либо на основании двусторонних или многосторонних соглашений, при условии, что такие льготы не препятствуют применению положений настоящей Конвенции.
(a) It shall adopt and amend the Constitution of the Republic of Abkhazia provided that this does not contravene the principles and norms of the Constitution of the federal State and the aforementioned statutory agreement; а) принимает и вносит изменения в Конституцию Республики Абхазия при условии, что она не противоречит принципам и нормам Конституции федерального государства и вышеуказанного договора - статута;
The compliance system so designed should encourage Parties with sufficient flexibility to build and develop domestic regimes in accordance with their national circumstances to effectuate their commitments under the Protocol, provided they satisfy agreed international obligations. (China) Построенная система должна стимулировать у Сторон достаточно гибкий подход к созданию и совершенствованию внутренних режимов с учетом существующих в стране условий в интересах выполнения их обязательств по Протоколу при условии, что они соответствуют согласованным международным обязательствам (Китай).
It is more likely that the advance notice of consequences (provided, of course, that they are reasonably stringent) will deter non-compliance than unknown consequences. а) вероятно, заблаговременное уведомление о последствиях (разумеется, при условии, что они достаточно тяжелые) скорее окажет сдерживающий эффект, чем неизвестные последствия;
Another approach is to refer to the law specified in the account agreement as the law governing the account agreement, or to any other law explicitly specified in the account agreement, provided that the depositary bank has a branch in the State whose law is so specified. Другой подход предусматривает отсылку к праву, указанному в соглашении об открытии счета, в качестве права, регулирующего такое соглашение, или к любому другому праву, ясно указанному в соглашении об открытии счета, при условии, что депозитарный банк имеет отделение в данном государстве.
(a) Precious stones and metals such as diamonds, non-monetary gold, platinum, silver, etc., held by any units provided that they are not intended to be used as intermediate inputs into processes of production; а) драгоценные камни и металлы, такие, как алмазы, немонетарное золото, платина, серебро и т.п., хранимые любыми единицами, включая предприятия, при условии, что они не предназначены для использования в качестве промежуточных ресурсов в процессе производства;
If the Council failed to consider material facts favourable to the applicant provided that information was submitted to the Council at the time of application, or если Совет не учел существенные факты, говорящие в пользу кандидата, при условии что соответствующая информация была представлена Совету в момент подачи заявки, или
b) A creditor of two or more members of an enterprise group provided that each of those members satisfies the commencement standard in recommendation 16 of the Legislative Guide. Ь) кредиторами двух или более членов предпринимательской группы при условии, что каждый из этих членов отвечает стандарту открытия производства, изложенному в рекомендации 16 Руководства для законодательных органов.
Article 1 exempts from the application of article 81 various types of territorial restrictions that may be included in licensing arrangements, subject to limitations regarding the duration of protection from competition that is provided. В соответствии со статьей 1 допускаются исключения в отношении применения статьи 81 к различным типам территориальных ограничений, которые могут быть включены в лицензионные соглашения, при условии установления ограничений в отношении сроков защиты от конкуренции.