Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
The Vienna Convention on the Law of Treaties and the Convention on the Rights of the Child both allowed for reservations provided they were compatible with the object and purpose of the treaty concerned. И Венская конвенция о праве международных договоров, и Конвенция о правах ребенка допускают формулирование оговорок при условии, что они будут совместимы с объектом и целью соответствующего договора.
There was general support for the principle embodied in paragraph (2) that the assignor and the assignee could agree to change the law applicable to the assignment contract, provided that such a change did not affect the rights of third parties. Устанавливаемый в пункте 2 принцип, заключающийся в том, что цедент и цессионарий могут договориться об изменении права, применимого к договору уступки, при условии, что такое изменение не затрагивает прав третьих сторон, получил общую поддержку.
The constitutionally guaranteed right to free education in the mother tongue is built into the primary education system provided that a uniform plan and curriculum are implemented in the territory of the Republic of Serbia. Гарантируемое Конституцией право на свободное обучение на родном языке осуществляется в рамках системы начального образования при условии выполнения единого плана и единой программы на территории Республики Сербии.
As regards the proposed sharing of tasks among functional commissions, it may be noted, at the outset, that some issues may gain from being reviewed from several different perspectives, provided that each commission provides a value added. В том что касается предлагаемого распределения задач между функциональными комиссиями, прежде всего можно отметить, что рассмотрение некоторых вопросов под различными углами зрения может положительно отразиться на их решении, при условии того, что каждая комиссия внесет свой вклад в это рассмотрение.
The suggestion that the various chambers should have the possibility of developing rules of procedure is acceptable, provided such rules have not been otherwise adopted by the tribunal/chambers. Предложение о том, что различные камеры должны иметь возможность разрабатывать правила процедуры, является вполне приемлемым при условии, что такие правила уже не приняты Трибуналом/камерами.
Additional national laws and regulations relating to discharges and navigational practices may be adopted for the same area by the coastal State under paragraph (6) (c) of article 211, provided they are agreed to by the competent international organization. В пункте 6(с) статьи 211 предусматривается, что прибрежное государство может принять в отношении того же района дополнительные национальные законы и правила в отношении сброса отходов и практики мореплавания при условии, что на них согласна компетентная международная организация.
The debtor may raise against the assignee any other right of set-off, provided that it was available to the debtor at the time notification of the assignment was received by the debtor. Должник может ссылаться в отношении цессионария на любое другое право на зачет, при условии, что оно имелось у должника в момент получения им уведомления об уступке.
According to the Constitution, such limitations were not incompatible with article 4 of the Covenant, which gave States parties the right to derogate from their obligations under the Covenant provided that their measures were not inconsistent with their other obligations under international law. Согласно Конституции, такие ограничения несовместимы со статьей 4 Пакта, который предоставляет Государствам-участникам право отказываться от своих обязательств по Пакту, при условии, что их меры не соответствуют их обязательствам по международному праву.
b) The contract price or, where necessary, a summary of other characteristics and relative advantages of the successful submission, provided that the procuring entity shall not disclose; and Ь) договорная цена или, когда это необходимо, краткое изложение других особенностей и относительных преимуществ выигравшего представления при условии, что закупающая организация не раскрывает; и
The New Zealand Prime Minister has indicated that he would like to see New Zealand move to support the Declaration provided that New Zealand can protect the unique and advanced framework that has been developed for the resolution of issues related to indigenous rights. Премьер-министр отметил, что он хотел бы добиться поддержки Новой Зеландией этой Декларации при условии, что Новая Зеландия сможет защитить уникальную и детально проработанную основу урегулирования ею вопросов, связанных с правами коренных народов.
The Constitutional Court had ruled that the numerical criterion regarding members in territorial units did not constitute an impediment to the exercise of a citizen's right to freedom of association, provided that it did not lead to negation of the principle of political pluralism. Конституционный суд постановил, что критерий численности членов в территориальных единицах не является помехой для использования права гражданина на свободу объединений, при условии, что это не ведет к отрицанию принципа политического плюрализма.
Mr. KHALIL (Egypt) added that atheists also enjoyed the right to freedom of belief, provided, of course, that they did not attack the beliefs of others or violate public order. Г-н ХАЛИЛ (Египет) добавляет, что атеисты также пользуются свободой своих убеждений, при условии, конечно, что они не критикуют верования других и не нарушают общественный порядок.
Financial regulation 3.7 (b) approved by the International Tribunal for the Law of the Sea authorizes the Registrar to enter into such commitments provided that they are authorized by specific decisions of the "Tribunal" acting with the prior approval of the Meeting of States Parties. В Финансовом положении 3.7(b), утвержденном Международным трибуналом по морскому праву, Секретарь уполномочивается принимать такие обязательства при условии, что они санкционированы конкретными решениями «Трибунала» с выраженного ранее соглашения Совещания государств-участников.
As we have indicated in informal contacts, we are also ready to look at possible adjustments to the language of the text where clarification of the intent may be necessary, provided the thrust of the resolution remains unchanged. Как мы уже указывали в ходе неофициальных контактов, мы готовы рассмотреть возможные корректировки текста проекта резолюции, там, где могут потребоваться пояснения намерений, при условии, что основная направленность резолюции останется без изменений.
Appeals to the Ministry of the Interior had suspensive effect for aliens who were in possession of a residence permit or citizens of the European Union and the Nordic countries, provided they were made within seven days of the decision. Апелляции, поданные в министерство внутренних дел, имеют приостанавливающее действие для иностранцев, имеющих разрешение на проживание, и для граждан Европейского союза и Северных стран при условии, что апелляции подаются в течение семи дней после принятия решения.
After the 1995 amendments, however the Marriage Act provides for the recognition of decisions given by an Ecclesiastical Tribunal and provided that at least one of the parties to the marriage is domiciled or is a citizen of Malta. Однако в Законе о браке с внесенными в него в 1995 году поправками признается действительность решений, вынесенных церковным судом, при условии, что хотя бы один из супругов постоянно проживает на территории Мальты или является ее гражданином.
In the light of the Brazilian Federation, the states are granted autonomy as well as the ability to organize themselves, and are therefore authorized to develop their own State Constitutions, provided that they comply with the principles of the Federal Constitution. В соответствии с принципами федеративного государства штатам предоставлена автономия, а также возможность самоорганизации, и поэтому они имеют право разрабатывать свои конституции при условии, что они соответствуют принципам Федеральной конституции.
The working conditions adjusted through convention of collective labor agreement shall prevail over the provisions of the law, provided that they do not contradict the Federal Constitution and the rules on labor safety and health . Условия труда, устанавливаемые путем заключения коллективного трудового соглашения, имеют приоритет над положениями закона при условии, что они не противоречат Федеральной конституции и правилам охраны труда и здоровья на производстве .
a) those born in the Federative Republic of Brazil, even if of foreign parents, provided that they are not at the service of their country; а) родившиеся в Федеративной Республике Бразилии, даже от родителей-иностранцев, при условии, что те не состоят на государственной службе в своей стране;
A child born in Latvia after 21 August 1991 is recognized as a Latvian citizen, provided: Дети, родившиеся в Латвии после 21 августа 1991 года, считаются гражданами Латвии при условии, что:
b) A creditor provided it is a creditor of each group member that is to be included in the joint application. Ь) кредитор, при условии, что он является кредитором каждого из членов группы, которых предполагается включить в объединенное заявление.
Entitlement for special leave to part-time and casual employees is pro-rata, provided they work at least twenty hours a week; Временные работники и работники, занятые неполный рабочий день, имеют право на специальный отпуск, предоставляемый на пропорциональной основе, при условии, что они работают не менее 20 часов в неделю;
The first facility is granted to the particular spouse who is exercising a trade or business, or who requires it, provided the other spouse stands as surety. Первый вид услуги предоставляется одному из супругов, который занимается торговлей или предпринимательством, либо который нуждается в кредите, при условии, что другой супруг выступает в качестве поручителя.
If a person abroad is suspected of an act subject to criminalization under the Convention, the person is arrested in Liechtenstein - provided that an extradition request or arrest warrant has been issued - and placed in detention pending extradition. Если находящееся за границей лицо подозревается в совершении действия, на которое распространяется уголовная ответственность в соответствии с Конвенцией, это лицо подвергается аресту в Лихтенштейне при условии того, что был подан запрос на выдачу или выдан ордер на арест и помещается под стражу до осуществления выдачи.
It adhered strictly to articles 9, 12, 14 and 17 of the Covenant which permitted limitation of those rights provided that it was not done in an arbitrary fashion and was subject to legal controls. Его положения целиком согласуются с положениями статьей 9, 12, 14 и 17 Пакта, которые допускают ограничение этих прав при условии, что такое ограничение не носит произвольного характера и на него распространяются меры правового контроля.