Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
In May 2009, the delegation had explained that New Zealand would like to move to support the Declaration, provided that it could protect its unique and advanced domestic framework for the resolution of issues related to indigenous rights. В мае 2009 года делегация пояснила, что Новая Зеландия хотела бы поддержать декларацию, при условии что она сможет защитить свою единственную в своем роде и развитую внутреннюю основу урегулирования вопросов, касающихся прав коренных народов.
It thus welcomed and appreciated food aid from donor agencies, provided the food aid modalities did not create dependency, introduce market distortions and above all, did not hamper the development of the agricultural sector. Поэтому она приветствует и высоко ценит продовольственную помощь учреждений-доноров при условии, что механизмы оказания такой продовольственной помощи не приводят к зависимости, созданию рыночных диспропорций и, прежде всего, не препятствует развитию сельскохозяйственного сектора.
Notwithstanding those obstacles, there is reason to believe that developing countries as well can achieve essentially all of the Goals, provided that they strengthen their efforts and, in particular, increase financial investment in the public sector and encourage private business. Несмотря на эти препятствия, есть основания полагать, что развивающиеся страны также смогут достичь практически всех целей при условии, что они активизируют свои усилия, и, в частности, увеличат финансовые инвестиции в государственный сектор и будут содействовать развитию частного предпринимательства.
We would like to sit down with the Government of Nicaragua - before qualified witnesses and provided that the disputed area is free of military presence, as the Organization of American States has stipulated on two occasions - to discuss the conflict that its aggression has produced. Нам хотелось бы сесть с правительством Никарагуа за стол переговоров - в присутствии квалифицированных наблюдателей и при условии освобождения спорной территории от военного присутствия, что уже дважды оговаривалось Организацией американских государств, - для обсуждения конфликта, возникшего в результате агрессии этой страны.
However, Hamas' political and civil wings are comprised of civilians, who are legally entitled to the protections associated with this status, provided they do not take an active part in hostilities. В то же время политическое и гражданское крылья ХАМАС состоят из гражданских лиц, которые имеют законное право на соответствующую этому статусу защиту, при условии, что они не принимают активного участия в боевых действиях.
The instructions issued by the Ministry of Social Development regarding protection centres did not prevent civil society organizations from establishing shelters for victims of abuse, provided that such activities were consistent with their objectives. Инструкции, изданные Министерством социального развития и касающиеся центров предоставления защиты, не препятствуют организациям гражданского общества создавать приюты для жертв жестокого обращения при условии, что такая деятельность будет соответствовать их целям.
In exceptional cases requiring immediate action, provided that the conditions laid down in this article are met, the supervising judge, at the request of the Public Prosecution Service, shall authorize the suspect's arrest by any suitable means. В чрезвычайных и исключительных случаях, требующих принятия незамедлительных мер, и при условии выполнения требований, предусмотренных настоящей статьей, надзорный судья, по просьбе Государственной прокуратуры, санкционирует надлежащим образом задержание обвиняемого по делу .
The goal of halving extreme poverty by 2015 remained achievable, despite renewed uncertainty in the world economy, provided that coherent policies were pursued with the necessary political will. Несмотря на вновь возникшую в мировой экономике неопределенность, цель сократить вдвое масштабы крайней нищеты к 2015 году по-прежнему достижима при условии наличии необходимой политической воли для внедрения согласованных стратегий.
However, Section 47(a) in the Terrorism Act 2000 (Remedial) Order 2011 enabled stop and search activities to continue without a reasonable suspicion, provided specified criteria was satisfied. Тем не менее раздел 47 а) инструкции 2011 года к Закону о терроризме 2000 года (Средства правовой защиты) допускает проведение задержания и обыска без обоснованных подозрений, при условии соблюдения конкретных критериев.
The independent expert wishes to emphasize that efforts to combat impunity through the implementation of transitional justice mechanisms can, provided they are impartial, also contribute to the return of displaced persons and refugees and the strengthening of national cohesion. Независимый эксперт подчеркивает, что борьба с безнаказанностью посредством создания механизмов переходного правосудия, при условии ее ведения беспристрастным образом, может также способствовать возвращению перемещенных лиц и беженцев, равно как и упрочению национального единства.
His delegation was open to discussing the use of advanced technologies to enhance the capabilities of peacekeeping missions, provided that their use was completely transparent and had the full consent of host countries. Его делегация готова к обсуждению вопроса о применении современных технологий для укрепления потенциала миротворческих миссий при условии, что использование таких средств будет совершенно прозрачным и будет осуществляться с полного согласия принимающих стран.
In that connection, the Bureau's proposal to complete the first part of the resumed session within three weeks was reasonable and attainable, provided that delegations were flexible from the beginning, rather than simply at the end, of their discussions. В этой связи предложение Бюро завершить первую часть возобновленной сессии в течение трех недель представляется разумным и достижимым при условии, что делегации проявят гибкость с самого начала дискуссии, а не лишь в самом ее конце.
His delegation had no objection to holding one rather than two informational meetings annually, provided that the one meeting took place before the session of the Committee on Conferences. Его делегация не возражает против проведения одного, а не двух информационных совещаний в год, при условии, что это единственное совещание будет проводиться перед сессией Комитета по конференциям.
The draft article should therefore be amended to include certain exceptions, provided that such exceptions respected every person's right to an effective remedy. В связи с этим в проект статьи следует внести поправку, предусмотрев в ней некоторые исключения, при условии что такие исключения не будут нарушать право каждого человека на эффективные средства правовой защиты.
Therefore, paragraph 1 should be reworded to reaffirm the right of States to use coercive measures to achieve forcible implementation, provided that they were in line with international human rights obligations and respect for human dignity. Поэтому формулировку пункта 1 следовало бы изменить таким образом, чтобы подтвердить право государств прибегать к принудительным мерам для насильственного достижения исполнения, при условии что они согласуются с международными обязательствами в области прав человека и уважения человеческого достоинства.
His delegation commended the commitment of the Secretary-General to ensure the lifting of immunity of staff members and experts on mission who had allegedly engaged in criminal conduct, provided that the suspects received due process during the investigation and court proceedings. Делегация Таиланда приветствует готовность Генерального секретаря обеспечить отказ от иммунитета в отношении тех представителей персонала и экспертов в командировках, которые предположительно совершили уголовное деяние, при условии что подозреваемым лицам гарантируется право на надлежащую процедуру в ходе расследования и судебного разбирательства.
It was said on the one hand that the UNCITRAL Arbitration Rules and Model Law provided a good basis on which to determine language of proceedings, namely, that subject to agreement by the parties, the neutral shall decide. С одной стороны, было отмечено, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ и Типовой закон представляют собой хорошую основу для определения языка процедуры, и согласно этим документам при условии согласия сторон этот вопрос решается нейтральной стороной.
Their proximity to military objectives entail that their deaths in an attack could potentially be considered collateral damage, provided the other conditions, such as proportionality, are met. Их близость к военным целям может означать, что их гибель в случае нападения может потенциально рассматриваться в качестве сопутствующего ущерба при условии соблюдения других условий, например соразмерности.
A wide range of policy space given to States, "asymmetries", allow "different standards of IP protection provided the principles and substantive provisions are fulfilled". Широкий спектр стратегических вариантов, предоставляемый государствам ("асимметрии"), позволяют использовать "разные стандарты защиты интеллектуальной собственности при условии соблюдения принципов и субстантивных положений".
Such enlargement could theoretically be achieved through amendment of the Charter of the United Nations (pursuant to art. 108), provided that the permanent members of the Security Council agree. Такое изменение можно было бы теоретически реализовать за счет внесения поправки в Устав Организации Объединенных Наций (в соответствии со статьей 108) при условии согласия со стороны постоянных членов Совета Безопасности.
However, in other States, the assets remain subject to the pre-existing security rights, provided that the security right has become effective against third parties before the supplier exercises its reclamation right. В то же время в других государствах такие активы остаются обремененными ранее существовавшими обеспечительными правами при условии, что эти обеспечительные права вступили в силу в отношении третьих сторон до того, как поставщик реализовал свое право на возвращение.
The proposed new recommendation that his delegation had withdrawn had sought to resolve the conflict in favour of the grantor's secured creditor provided that the security right concerned remained effective against third parties. Предлагаемая новая рекомендация, которую его делегация сняла, была направлена на разрешение коллизии в пользу обеспеченного кредитора лица, предоставляющего право, при условии что соответствующее обеспечительное право остается в силе против третьих сторон.
The clean development mechanism was not enough; the global scale of mitigation needed to be increased through measurable and verifiable actions in agreed multilateral forums, provided that they were consistent with national development needs. Одного лишь механизма чистого развития недостаточно; необходимо расширить глобальный размах деятельности по смягчению последствий путем принятия мер, поддающихся оценке и контролю, на многосторонних форумах при условии, что они будут совместимы с потребностями национального развития.
Ministers noted that globalization creates and enhances many opportunities for better promotion of sustainable development, provided that it is well managed to optimize the positive effects and minimize associated risks. Министры отметили, что глобализация создает и расширяет бесчисленные возможности для более оптимального содействия устойчивому развитию при условии правильного управления этим процессом с целью оптимизации положительного воздействия и сведения к минимуму сопряженных рисков.
Through built in interfaces, these systems would integrate seamlessly with one another as if they were one, provided that the overall business architecture is well developed at the outset. За счет встроенных средств сопряжения эти системы будут эффективно интегрироваться друг с другом, работая как одна система, при условии, что на начальном этапе будет надлежащим образом разработана общая системная архитектура.