The carriage of other goods with consignments under exclusive use is permitted provided that the pertinent provisions have been taken by the consignor and that carriage is not prohibited under other requirements]. |
Перевозка других грузов вместе с грузами, перевозимыми в условиях исключительного использования, допускается при условии, если перевозчиком были приняты соответствующие меры и если перевозка не запрещена в силу других предписаний.] |
"... provided that the discharge pipes are fitted with shut-off devices at the outlet from the cargo tank and in the cargo pump-room direct at the bulkhead." |
"... при условии, что выпускные трубы снабжены запорными устройствами на выходе из грузового танка и в отделении грузовых насосов непосредственно на переборке". |
Subject to rules 35 and 37, these Rules may be amended by a decision taken at a meeting of the Commission by a two-thirds majority of the members of the Commission, provided such amendment is not inconsistent with the Convention. |
При условии соблюдения правил 35 и 37 по решению Комиссии, принимаемому на ее сессии большинством в две трети членов Комиссии, в настоящие правила процедуры могут вноситься поправки при условии, что такие поправки согласуются с Конвенцией. |
5.8.2.8.2. the operation distance between the actuation device and the vehicle shall not exceed 11 m, provided that the system requires a direct line of sight between the actuation device and the vehicle. |
5.8.2.8.2 Рабочее расстояние между устройством активации и транспортным средством не превышает 11 м при условии, что для срабатывания данной системы требуется прямая видимость между устройством активации и транспортным средством. |
The scope of the TIR Convention of 1975, which replaced an earlier version adopted in 1973, had initially been restricted to the carriage of goods by road, but the current version covers other modes of transport, provided that part of the journey is by road. |
Конвенция МДП 1975 года, которая заменила аналогичную конвенцию, принятую в 1973 году, и сфера действия которой первоначально ограничивалась перевозкой грузов автомобильным транспортом, в настоящее время распространяется и на другие виды перевозок при условии, что часть пути груз следует автомобильным транспортом. |
To help developing countries by scaling back part of their debt provided that the amounts in question are devoted to a proper social policy; - To improve older persons' ability to save in order to promote the development of services and financial independence. |
оказание помощи развивающимся странам путем сокращения части их долга при условии, что эти суммы будут расходоваться на проведение подлинной социальной политики; - использование сберегательного потенциала пожилых людей, с тем чтобы это способствовало развитию услуг и форм финансовой независимости. |
In accordance with paragraph 1.9.3, Contracting Parties to ADR may also apply to vehicles engaged in international transport of dangerous goods by road on their territories certain provisions not included in ADR provided that they apply equally to vehicles engaged in domestic traffic. |
В соответствии с пунктом 1.9.3 договаривающиеся стороны ДОПОГ могут также применять к транспортным средствам, осуществляющим международную дорожную перевозку опасных грузов по их территории, определенные положения, не включенные в ДОПОГ, при условии, что они применяются также к транспортным средствам, осуществляющим внутренние перевозки. |
The Director may accept contributions on behalf of the Staff College, provided that no contribution for a specific purpose is accepted if the purpose is inconsistent with the purposes and policies of the College and the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Директор может принимать взносы от имени Колледжа персонала при условии, что взнос на ту или иную конкретную цель не может быть принят, если эта цель не согласуется с целями и политикой Колледжа и Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
A conference of States parties, convened to consider the amendment proposal, shall discuss the proposed amendments, provided that the proposals have been circulated to the States parties at least days in advance. |
Конференция государств-участников, созванная для рассмотрения предложения о внесении поправок, обсуждает предложенные поправки при условии, что предложения были доведены до сведения государств-участников по меньшей мере за дней до начала конференции. |
Nationals of all other countries are treated equally in terms of the procedure for granting residence permits, provided that they meet the requirements as established in the Movement of Persons Ordinance and in the Act on the Procedure for the Granting of Residence Permits. |
По отношению к гражданам всех других стран применяется одинаковая процедура предоставления видов на жительство при условии, что они отвечают требованиям, приведенным в Указе о передвижении отдельных лиц и в Законе о процедуре предоставления видов на жительство. |
The meetings of the AHWG, although certainly not perfect, have demonstrated that substantive discussion can be achieved, provided the right players are at the table and that the discussion is well structured. |
Совещания СРГ, будучи, конечно, несовершенными, показали, что дискуссия по существу может быть организована при условии, что за столом будут соответствующие участники дискуссии и сама дискуссия будет хорошо структурированной. |
(a) Despite the flawed methods and the unsubstantiated allegations and accusations of the report, the Government of Uganda is ready and willing to support the Security Council's efforts, provided: |
а) Несмотря на сомнительные методы и необоснованные утверждения и обвинения, содержащиеся в докладе, правительство Уганды готово поддержать усилия Совета Безопасности при условии, что |
He could accept the suggestion that the general provision on the exhaustion of local remedies required that local remedies be both available and effective, provided that a separate provision was devoted to the ineffectiveness or futility of local remedies. |
Он мог бы поддержать предложение включить в общее положение об исчерпании внутренних средств правовой защиты требование о том, чтобы внутренние средства правовой защиты являлись как доступными, так и эффективными, при условии существования отдельного положения, касающегося неэффективности или бесполезности внутренних средств правовой защиты. |
In this regard the following language will be considered further by the Group at INC-8: "A secret ballot shall be the method of voting on the issue in question provided that the request is support by a majority of the Parties present and voting." |
В этом отношении на МКП-8 Группа рассмотрит следующую формулировку: «Тайное голосование будет представлять собой метод голосования по данному вопросу при условии, что эта просьба поддерживается большинством Сторон, присутствующих и участвующих в голосовании». |
Members are to give positive consideration to accepting, as equivalent, technical regulations of other Members, even if these regulations differ from their own, provided they are satisfied that these regulations adequately fulfil the objectives of their own regulations. |
Членам рекомендуется позитивно рассматривать вопрос о признании в качестве эквивалентных технических регламентов других членов, если последние отличаются от их собственных регламентов, при условии, что они уверены в том, что эти регламенты надлежащим образом отвечают целям, установленным в их собственных регламентах. |
The Convention applies to the transport of goods in road vehicles, combinations of vehicles or in containers, across one or more frontiers, provided that some portion of the journey between the beginning and the end of the TIR transport is made by road. |
Конвенция касается перевозки грузов в дорожных транспортных средствах, составах транспортных средств или контейнерах с пересечением одной или нескольких границ при условии, что определенная часть операции МДП между ее началом и концом производится автомобильным транспортом. |
Temporarily suspend, on specific sections of major international traffic routes on its territory, the right of transit of road vehicles, provided that such suspension be indispensable to the safeguarding of the country's public order, security or public health; |
временно приостановить на конкретных участках важнейших международных транспортных маршрутов на своей территории осуществление права транзита автотранспортных средств при условии, что такое приостановление необходимо в целях обеспечения в стране общественного порядка, безопасности или здоровья людей; |
the requirements of methods R2 and R3 above are met; R5 Thermal insulation and dual mechanical refrigeration system, provided that: - apart from the integral power supply unit, the two systems are independent of one another; |
соблюдаются предписания методов вышеизложенных R2 и R3; R5 использование термоизоляции и двух систем машинного охлаждения, при условии что: - за исключением единого блока энергопитания, обе системы не зависят друг от друга; |
(b) The United Nations Forum on Forests will operate under the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council, provided that this is not in contradiction with paragraph 4; |
Ь) Форум Организации Объединенных Наций по лесам будет действовать на основе правил процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета при условии, что это не противоречит положениям пункта 4; |
(b) Southern citizens shall participate in all the federal, political and constitutional institutions in numbers commensurate with the demands of the interim period, taking into consideration the population size and provided that eligibility criteria are met; |
Ь) граждане южной части страны имеют право занимать должности во всех федеральных, политических и конституционных учреждениях в количестве, соизмеримом с потребностями переходного периода и с учетом численности населения, а также при условии соблюдения критериев отбора; |
The law should provide that a retention-of-title or a financial lease right in consumer goods is effective against third parties upon conclusion of the sale or lease provided that the right is evidenced in accordance with recommendation 186. |
В законодательстве следует предусмотреть, что право на удержание правового титула или право по финансовой аренде в потребительских товарах имеет силу в отношении третьих сторон после заключения договора о продаже или аренде при условии, что это право засвидетельствовано в соответствии с рекомендацией 186. |
Preventive measures for guaranteeing the physical security of populations at risk include a strengthening of the presence of national military, police and civil institutions in high-risk areas this provided that the activities of these national institutions are effectively de-linked from those of the paramilitaries and other armed groups. |
Превентивные меры по обеспечению гарантий физической безопасности населения, подверженного риску, включают расширение масштабов присутствия представителей национальных вооруженных сил, полиции и гражданских учреждений в районах высокого риска при условии, что будет проведено эффективное обособление деятельности этих национальных учреждений от деятельности военизированных и других вооруженных групп. |
The rights of an acquisition financier or acquisition secured creditor in tangible property that will become an attachment should have priority over existing encumbrances on the immovable property provided that it is registered in the immovable registry within a reasonable period after attachment. |
Права лица, финансирующего приобретение, или обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение, в материальном имуществе, которое становится принадлежностью, должны иметь приоритет перед существующими обременениями недвижимого имущества при условии, что они регистрируются в реестре недвижимости в течение разумного срока после преобразования имущества в принадлежность. |
For the purposes of this contract, force majeure shall mean an event or condition that the Contractor could not reasonably be expected to prevent or control; provided that the event or condition was not caused by negligence or by a failure to observe good mining industry practice. |
Для целей настоящего контракта выражение «форс-мажорные обстоятельства» означает событие или состояние, предотвратить или сохранить под контролем которое Контрактор реально не мог, при условии что это событие или состояние не было вызвано небрежностью или нарушением принятой в добывающей промышленности надлежащей практики. |
A fine imposed under sub-rule 1 shall not exceed 2,000 euros, or the equivalent amount in any currency, provided that in cases of continuing misconduct, a new fine may be imposed on each day that the misconduct continues, and such fines shall be cumulative. |
Штраф, налагаемый согласно подправилу 1, не может превышать 2000 евро или эквивалентную сумму в любой валюте, при условии, что в случаях непозволительного поведения длящегося характера может быть установлен новый штраф за каждый день продолжения такого непозволительного поведения, и суммы таких штрафов могут складываться. |