Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
Works all right, provided you're not too fussy. Она работает довольно хорошо, при условии, что ты не слишком привередлива.
Coverage is thus universal, provided the insured meets the eligibility requirements established by law. Таким образом, охват этой системой является всеобщим при условии, что застрахованное лицо отвечает требованиям, установленным законом.
This is acceptable provided the accuracy and precision are comparable to existing published methods. Это является вполне допустимым при условии, что по своей точности и надежности они сопоставимы с существующими опубликованными методами.
Recommends approval provided the percentages are reasonable and fixed. Рекомендуется одобрить при условии, что такие процентные показатели будут разумными и фиксированными.
Parties may use their own approaches provided that they result in equal stringency. Стороны могут использовать свои собственные подходы при условии, что они обеспечивают одинаковую точность итоговых данных.
External financing of social policies is an option, provided debt does not jeopardize macroeconomic stability. Внешнее финансирование социальной политики является одним из возможных вариантов, но при условии, что задолженность не поставит под угрозу макроэкономическую стабильность.
They were also reportedly offered reduced working hours, provided they stopped complaining. Как сообщается, им было также предложено работать меньшее число часов при условии, что они прекратят жаловаться.
Inmates could consult other health-care professionals at their own expense provided that security considerations were met. Заключенные могут обращаться к другим профессиональным работникам сферы здравоохранения за свой собственный счет при условии соблюдения требований, касающихся режима изоляции.
Authorities may also impose behavioural commitments provided these remedies actually address competition concerns. Органы власти могут наложить поведенческие обязательства, при условии, что эти средства защиты действительно решают проблемы, связанные с конкуренцией.
It is being reviewed, provided that the construction manager submits documents in support of this payment. Данный вопрос рассматривается при условии, что руководитель строительства представит документы в обоснование данной выплаты.
Standard: The skin colour can be green, provided the minimum maturity requirements are met. Стандарт: при условии соблюдения минимальных требований в отношении зрелости допускается зеленый цвет кожуры.
Undeveloped crowns are allowed, provided the edibility of the fruit is not affected. Допускаются неразвитые короны при условии, что это не влияет на вкусовые качества плода.
Subsequently, the Minister announced that public events would no longer be prohibited, provided that all parties involved respected the law. Вслед за этим министр объявил, что запрет на проведение публичных мероприятий будет снят при условии соблюдения всеми участвующими в них партиями требований закона.
The party had advised of a phase-out over five years, from 2015 to 2019, provided that alternatives were registered. Сторона сообщила об осуществлении поэтапной ликвидации в течение пяти лет, с 2015 по 2019 годы, при условии наличия зарегистрированных альтернатив.
Under specified circumstances a party may transfer some of its production allowance to another party, provided that it notifies the secretariat. При определенных обстоятельствах одна Сторона может передать другой Стороне часть своего разрешенного объема производства при условии уведомления об этом секретариата.
Council members supported the use of videoconference facilities for briefings, provided there was a balance between videoconferences and live briefings. Члены Совета поддержали практику проведения брифингов в режиме видеоконференций при условии сохранения баланса между видеоконференциями и брифингами, проводимыми в традиционном формате.
Ecuador protected the right of persons to social protest provided that it was non-violent. Эквадор обеспечивает защиту прав лиц на социальный протест при условии, что он не носит насильственного характера.
Migrants could go with their families to work in those states provided that they had a job offer. Мигрант имеет право отправиться туда на работу вместе с семьей при условии, что у него есть предложение о трудоустройстве.
Therefore, preventing conflicts is possible, provided that all relevant stakeholders take appropriate responsibility. Отсюда следует вывод, что конфликты можно предотвратить, но только при условии, что все соответствующие заинтересованные стороны будут вести себя ответственно.
It notes that, in general, people diagnosed with hepatitis C lead a normal life, if provided adequate care. Оно отмечает, что обычно лица, у которых был диагностирован гепатит С, при условии надлежащего ухода ведут нормальный образ жизни.
Under the principle of religious freedom, all religions may be practised in Luxembourg provided they respect public order. В соответствии с принципом свободы вероисповедания, в Люксембурге могут исповедоваться все религии при условии соблюдения общественного порядка.
This religious freedom is often guaranteed by constitutional regimes and law, provided it is in accordance with domestic law. Такая свобода вероисповедания часто гарантируется конституционными режимами и законом при условии, что она не противоречит национальному законодательству.
Bags must be new; other containers may be reused provided that they are clean. Мешки должны быть новыми; другую тару можно использовать повторно при условии, что она является чистой.
I will accept the work, provided that you help me. Я приму работу, при условии, что вы мне поможете.
I was allowed to go off by myself provided that I promised to be careful. Мне разрешили отправиться одному при условии, если я пообещаю быть осторожным.