Works all right, provided you're not too fussy. |
Она работает довольно хорошо, при условии, что ты не слишком привередлива. |
Coverage is thus universal, provided the insured meets the eligibility requirements established by law. |
Таким образом, охват этой системой является всеобщим при условии, что застрахованное лицо отвечает требованиям, установленным законом. |
This is acceptable provided the accuracy and precision are comparable to existing published methods. |
Это является вполне допустимым при условии, что по своей точности и надежности они сопоставимы с существующими опубликованными методами. |
Recommends approval provided the percentages are reasonable and fixed. |
Рекомендуется одобрить при условии, что такие процентные показатели будут разумными и фиксированными. |
Parties may use their own approaches provided that they result in equal stringency. |
Стороны могут использовать свои собственные подходы при условии, что они обеспечивают одинаковую точность итоговых данных. |
External financing of social policies is an option, provided debt does not jeopardize macroeconomic stability. |
Внешнее финансирование социальной политики является одним из возможных вариантов, но при условии, что задолженность не поставит под угрозу макроэкономическую стабильность. |
They were also reportedly offered reduced working hours, provided they stopped complaining. |
Как сообщается, им было также предложено работать меньшее число часов при условии, что они прекратят жаловаться. |
Inmates could consult other health-care professionals at their own expense provided that security considerations were met. |
Заключенные могут обращаться к другим профессиональным работникам сферы здравоохранения за свой собственный счет при условии соблюдения требований, касающихся режима изоляции. |
Authorities may also impose behavioural commitments provided these remedies actually address competition concerns. |
Органы власти могут наложить поведенческие обязательства, при условии, что эти средства защиты действительно решают проблемы, связанные с конкуренцией. |
It is being reviewed, provided that the construction manager submits documents in support of this payment. |
Данный вопрос рассматривается при условии, что руководитель строительства представит документы в обоснование данной выплаты. |
Standard: The skin colour can be green, provided the minimum maturity requirements are met. |
Стандарт: при условии соблюдения минимальных требований в отношении зрелости допускается зеленый цвет кожуры. |
Undeveloped crowns are allowed, provided the edibility of the fruit is not affected. |
Допускаются неразвитые короны при условии, что это не влияет на вкусовые качества плода. |
Subsequently, the Minister announced that public events would no longer be prohibited, provided that all parties involved respected the law. |
Вслед за этим министр объявил, что запрет на проведение публичных мероприятий будет снят при условии соблюдения всеми участвующими в них партиями требований закона. |
The party had advised of a phase-out over five years, from 2015 to 2019, provided that alternatives were registered. |
Сторона сообщила об осуществлении поэтапной ликвидации в течение пяти лет, с 2015 по 2019 годы, при условии наличия зарегистрированных альтернатив. |
Under specified circumstances a party may transfer some of its production allowance to another party, provided that it notifies the secretariat. |
При определенных обстоятельствах одна Сторона может передать другой Стороне часть своего разрешенного объема производства при условии уведомления об этом секретариата. |
Council members supported the use of videoconference facilities for briefings, provided there was a balance between videoconferences and live briefings. |
Члены Совета поддержали практику проведения брифингов в режиме видеоконференций при условии сохранения баланса между видеоконференциями и брифингами, проводимыми в традиционном формате. |
Ecuador protected the right of persons to social protest provided that it was non-violent. |
Эквадор обеспечивает защиту прав лиц на социальный протест при условии, что он не носит насильственного характера. |
Migrants could go with their families to work in those states provided that they had a job offer. |
Мигрант имеет право отправиться туда на работу вместе с семьей при условии, что у него есть предложение о трудоустройстве. |
Therefore, preventing conflicts is possible, provided that all relevant stakeholders take appropriate responsibility. |
Отсюда следует вывод, что конфликты можно предотвратить, но только при условии, что все соответствующие заинтересованные стороны будут вести себя ответственно. |
It notes that, in general, people diagnosed with hepatitis C lead a normal life, if provided adequate care. |
Оно отмечает, что обычно лица, у которых был диагностирован гепатит С, при условии надлежащего ухода ведут нормальный образ жизни. |
Under the principle of religious freedom, all religions may be practised in Luxembourg provided they respect public order. |
В соответствии с принципом свободы вероисповедания, в Люксембурге могут исповедоваться все религии при условии соблюдения общественного порядка. |
This religious freedom is often guaranteed by constitutional regimes and law, provided it is in accordance with domestic law. |
Такая свобода вероисповедания часто гарантируется конституционными режимами и законом при условии, что она не противоречит национальному законодательству. |
Bags must be new; other containers may be reused provided that they are clean. |
Мешки должны быть новыми; другую тару можно использовать повторно при условии, что она является чистой. |
I will accept the work, provided that you help me. |
Я приму работу, при условии, что вы мне поможете. |
I was allowed to go off by myself provided that I promised to be careful. |
Мне разрешили отправиться одному при условии, если я пообещаю быть осторожным. |