Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
Exchanges of posts are possible at the request of both of the persons concerned, even in different categories within the same class, provided the Court considers that the administration of justice is not affected. По просьбе двух судебных работников, даже если они занимают должности разных ступеней одного и того же класса, один из них переходит на должность другого, при условии что по мнению соответствующего суда это не помешает отправлению правосудия.
(a) Business profit tax, provided that 40 per cent thereof is allocated to local councils; а) налоги на доходы от предпринимательской деятельности при условии, что 40% из них отчисляются местным советам;
In accordance with article 50 of this Act the employing institution or the physical person may employ foreigners or ask them to render services for money, provided they acquire a work permit from the provincial job centre. В соответствии со статьей 50 этого Закона учреждения или частные лица могут принимать иностранцев на работу или обращаться к ним с просьбой о предоставлении платных услуг при условии получения ими разрешения на работу в центре по вопросам занятости соответствующего воеводства.
Prisoners may also avail themselves of freedom of expression and of the right to receive information from sources that are generally accessible, provided that and insofar as prison security and order are not affected thereby. Лица, содержащиеся под стражей, могут также пользоваться свободой выражения своих убеждений и правом на получение информации из доступных для всех источников при условии, что это не нарушит порядок и безопасность в пенитенциарном учреждении.
No similar examination has been given since then but the CSC has been administering the regular Career Service Examination which is open to members of all cultural communities provided that they are qualified applicants. Впоследствии подобных экзаменов не проводилось, однако КГС регулярно проводит экзамены для зачисления в штат государственной службы, принять участие в которых при условии надлежащей квалификации могут представители любых культурных общин.
When reports are received at headquarters, especially in electronic form, provided they have been prepared properly, there should be no need to spend a lot of staff time in finalizing them. При получении таких отчетов, особенно подготовленных в электронной форме, штаб-квартирам, при условии, что они подготовлены надлежащим образом, не потребуется тратить много времени и усилий персонала на их доработку.
However, he had no objection to the proposal in paragraph 12 of the report that an ad hoc expert group meeting on the subject should be convened, provided that experts from such third States, particularly developing States, participated. Однако оратор не имеет возражений в отношении содержащегося в пункте 12 доклада предложения о том, чтобы созвать совещание специальной группы экспертов по данному вопросу, при условии, что в нем примут участие эксперты из таких третьих государств, особенно из развивающихся стран.
The CHAIRMAN suggested that the Commission could agree to retain the phrase, provided that the intended interpretation was clearly stated in the Guide to Enactment. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ высказывает предложение о том, что Комиссия могла бы согласиться сохранить эту фразу при условии, что ее предполагаемое толкование будет четко изложено в Руководстве по принятию Типового закона.
Such children, at the crossroads of cultures, should be given the opportunities provided by education and economic progress but in conditions which protect their linguistic and cultural attachments to their ethnic communities. Эти дети, испытывающие на себе воздействие различных культур, должны получить возможность учиться и пользоваться плодами экономического развития, при условии сохранения их языковых и культурных связей со своими этническими общинами.
If the nature of the packaging makes it necessary, equivalent preparation and tests are permitted, provided that these may be demonstrated to be at least as effective. Если этого требует характер тары, разрешается проводить эквивалентную подготовку и равноценные испытания при условии доказательства того, что они являются, по меньшей мере, столь же эффективными.
Component parts such as fittings and pallet bases may also be used provided such components have not in any way been damaged in previous use. Можно также повторно использовать такие детали, как фитинги и поддоны оснований, при условии, что такие детали не были повреждены во время их предыдущего использования.
It is noteworthy that legal personality may sometimes be implicitly recognized before birth in the case of a foetus, which is entitled to inherit and to receive legacies and donations provided that it is born live (art. 68 of the Personal Status Act). Следует отметить, что правосубъектность иногда признается подразумеваемым образом до рождения: за ребенком, находящимся в состоянии плода, закрепляется право на получение наследства и даров при условии, что он рождается живым (статья 68 Закона о статусе личности).
The Group is also of the opinion that "virtual" and ongoing meetings, provided they are well structured and managed, could provide a useful means for making more rapid progress between conventional meetings. Группа также придерживается мнения о том, что полезным средством обеспечения более быстрого прогресса в работе в промежутках между обычными совещаниями могли бы служить "виртуальные" или непрерывные совещания, при условии их эффективной координации и организации.
In the legal system of Liechtenstein, international law forms an integral part of national law and is directly applicable, provided it lends itself to that purpose. В рамках правовой системы Лихтенштейна нормы международного права являются составной частью национального законодательства и непосредственно применяются на практике, при условии, что они служат достижению этой цели.
In this context, we should remember that the end of the cold war was accompanied by fresh opportunities to enjoy a "peace dividend", provided that substantive progress was made in the area of disarmament. В этой связи мы должны помнить о том, что окончание "холодной войны" сопровождалось появлением новых возможностей для получения "мирного дивиденда", при условии достижения существенного прогресса в области разоружения.
For international human rights instruments this legal precedence has been significantly extended by the Constitutional Chamber; such instruments have been recognized as taking precedence over the Constitution itself, provided they establish greater individual rights or guarantees. Тем не менее применительно к международно-правовым документам в области прав человека это нормативное превосходство было существенно расширено Конституционной палатой, признавшей их верховенство над самой Конституцией, при условии что они предоставляют гражданам бóльшие права или гарантии.
It was noted that while many asset confiscation regimes might involve shifting the burden of proof as to the origin of alleged criminal assets, several constitutional decisions had upheld such provisions provided they were prescribed by law and created a rebuttable presumption. Было отмечено, что, хотя многие режимы конфискации активов могут влечь за собой перенос бремени доказывания в отношении происхождения активов, предположительно полученных преступным путем, в ряде конституционных решений такие положения поддерживаются при условии, что они соответствуют закону и создают опровержимую презумпцию.
Programme managers should also be able to select internal staff for appointments on the basis of shortlists resulting from recruitment and promotion competitions run by other programme managers, provided the jobs concerned are similar. Руководители программ также должны иметь возможность осуществлять внутренний подбор сотрудников для заполнения различных назначений с использованием коротких списков кандидатов, составленных руководителями других программ по результатам конкурсного набора и повышения в должности, при условии сходства соответствующих должностей.
Measures protecting nationals from discrimination are extended to aliens, provided they are legally present on Algerian territory, under article 13 of Ordinance No. 66-211 of 1 July 1966 concerning the status of aliens. В соответствии со статьей 13 Указа Nº 66-211 от 1 июля 1966 года о статусе иностранцев иностранцы пользуются теми же правами, что и алжирские граждане, при условии их пребывания на территории страны на законном основании.
The national shall then be tried within the country, under Argentine criminal law, provided that the requesting State agrees thereto, waiving its own jurisdiction, and makes over all background information and evidence necessary for the trial. В таком случае гражданин подлежит суду в Аргентине в соответствии с ее уголовным законодательством при условии, что запрашивающее государство согласно с этим, отказываясь от своей юрисдикции, и передает все материалы и доказательства, позволяющие предать это лицо суду.
Now that the OPCW is under new leadership, we are confident that it can effectively enforce international norms with respect to chemical weapons, provided it receives sufficient support from the international community. Теперь, когда ОЗХО действует под новым руководством, мы убеждены в том, что она способна эффективно обеспечивать соблюдение международных норм в отношении химического оружия, при условии что она будет опираться на достаточную поддержку со стороны международного сообщества.
When a widow has the custody or care of children who are still under 16 years, she can participate in gainful employment provided that any income earned above the national minimum wage per week is deducted from the entitlement of widows' pension. Если на попечении или иждивении вдовы находятся дети, которым еще не исполнилось 16 лет, она может работать по найму при условии, что любой доход, получаемый ею еженедельно сверх национального минимума заработной платы, удерживается из пенсии, выплачиваемой вдовам.
Many laws relating to intellectual property follow the same approach, allowing owners to obtain financing useful in the development of new works, provided that their value can be reasonably estimated in advance. Аналогичный подход прослеживается во многих законах, касающихся интеллектуальной собственности, которые разрешают правообладателям приобретать финансовые средства, необходимые для разработки новой продукции при условии, что ее стоимость можно разумно оценить заранее.
Their right to freedom of expression without unlawful impediment is guaranteed by law, provided that such expression does not contravene the principles of the law. Их право на свободу выражения убеждений, которое не может ограничиваться какими-либо незаконными средствами, гарантировано законом при условии, что оно не противоречит законодательным нормам.
Foreign citizens' right to own property is guaranteed under the Constitution (arts. 30-34), again provided that such property or goods have been lawfully acquired. Иностранные граждане обладают правом собственности, которое гарантируется Политической конституцией (статьи 30-34), но опять же при условии приобретения данного имущества или других вещей законным путем.