Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
Urban agriculture can also have a positive impact on the urban environment, provided that the use of chemicals can be controlled. Городское земледелие также может оказывать положительное влияние на окружающую среду городов, при условии соблюдении контроля над химикатами.
According to the Ministry of Foreign Affairs, all conscripts are free to practice their religion provided they respect military rank and discipline. Как сообщило Министерство иностранных дел, все новобранцы имеют полное право отправлять свои религиозные обряды при условии соблюдения воинской дисциплины и субординации.
Some delegations indicated that Variant B would be acceptable provided that the second sentence of paragraph 1 were deleted. Ряд делегаций отметили, что вариант В будет приемлемым при условии исключения второго предложения пункта 1.
However, Cyprus was not precluding any other alternatives, provided that its basic concerns were satisfied. Тем не менее Кипр не исключает любых других альтернатив, при условии, что его основная озабоченность будет учтена.
We need mechanisms capable of enforcing their own resolutions, provided that those mechanisms are of wider representation. Нам необходимы механизмы, способные обеспечить выполнение принятых нами резолюций при условии, что эти механизмы обеспечат более широкое представительство.
The U.S.A. wants to encourage the introduction of these advanced systems provided we can ensure comparable whiplash protection from these systems. США желают стимулировать внедрение этих передовых систем при условии, что с их помощью можно обеспечить сопоставимую защиту от хлыстовых травм.
In exceptional circumstances, other arrangements for examination will be made, provided that the examinations take place under the supervision of the secretariat. В исключительных случаях может быть предусмотрен иной порядок проведения экзаменов при условии, что такие экзамены будут проводиться под контролем секретариата.
Interpolation is applicable for calculating an adjustment for a given inventory year provided that reviewed values of the adjacent years are available. Интерполяция применяется для расчета корректива для какого-либо кадастрового года при условии наличия рассмотренных величин за предшествующий и последующий годы.
A relative displacement between the two panels shall be allowed provided that it is always in the same direction. Относительное перемещение обоих щитов допускается при условии, что оно производится всегда в одном и том же направлении.
The Special Rapporteur nevertheless prefers a solution of this type, provided that it does not lead to the elimination of draft guideline 2.5.11. Решению именно этого вида отдает предпочтение Специальный докладчик при условии, что оно не повлечет за собой исчезновения проекта основного положения 2.5.11.
Parts with blemishes can be removed provided the chanterelles retain their essential characteristics. Части с дефектами могут быть удалены при условии, что это не сказывается на основных характеристиках продукта.
In some domestic legal jurisdictions, sometimes a single instance is established, provided that instance is a collegiate court. В некоторых внутренних правовых судебных системах иногда устанавливается одна инстанция, при условии, что она является коллегиальной.
This problem can be addressed through the expansion of the State Border Service, provided there is sufficient funding. Решению этой проблемы могло бы способствовать расширение Государственной пограничной службы при условии достаточного финансирования.
It protects the rights of plant breeders provided they develop plant varieties which are new, distinct, uniform and stable). Она охраняет права селекционеров при условии, что они создают сорта растений, которые являются новыми, отличимыми, однородными и стабильными.
The European Union could support such a plan, provided that the mandate is reasonable and the countries concerned give their consent and cooperation. Европейский союз мог бы поддержать такой план при условии целесообразности мандата и согласия заинтересованных стран оказать свое сотрудничество.
I welcome that, provided that necessary confidences are kept. Я приветствую это при условии, что конфиденциальная информация не будет разглашаться.
Local intrusions into this space are permitted provided a fire extinguisher of adequate size may still be fitted. Допускается частичное занятие этого места при условии, что при этом в нем можно установить огнетушитель надлежащего размера.
This could also be reflected in the rules of procedure, provided that enough flexibility is left for further development. Это также можно было бы отразить в правилах процедуры, при условии что в дальнейшем будет проявлена достаточная гибкость.
Rapid deployment could only be guaranteed if Member States provided sufficient troops and they were assured of international support. Гарантировать осуществление быстрого развертывания в установленные сроки можно лишь на основе предоставления государствами-членами самодостаточных контингентов и при условии их международной поддержки.
Some States were willing to prepare a report provided that the United Nations Office detached a staff member to assist them. Некоторые государства готовы заниматься составлением доклада при условии, что Управление Организации Объединенных Наций выделит для них сотрудников по оказанию им в этом помощи.
These persons shall be insured provided they receive payment for their work. Эти лица подлежат страхованию при условии получения ими оплаты за свою работу.
LDCs can, in principle, manage most of their oil price risk, provided they develop the necessary institutional capacity. В принципе НРС могут застраховаться от большей части рисков, связанных с колебаниями цен на нефть, при условии что они создадут необходимый институциональный потенциал.
The Committee was also informed that space was provided on an as-available basis. Комитет был информирован о том, что помещения предоставлялись при условии их наличия.
Goods of Class 2 may be stowed on deck in the protected area, provided they are contained in cylinders. Грузы класса 2 могут укладываться на палубе в пределах защищенной зоны при условии, что они содержатся в баллонах.
Importance for development of regional trade agreements provided that such agreements do not stand in the way of global trade liberalization. Важное значение региональных торговых соглашений при условии, что такие соглашения не мешают либерализации торговли в глобальном масштабе.