| Urban agriculture can also have a positive impact on the urban environment, provided that the use of chemicals can be controlled. | Городское земледелие также может оказывать положительное влияние на окружающую среду городов, при условии соблюдении контроля над химикатами. |
| According to the Ministry of Foreign Affairs, all conscripts are free to practice their religion provided they respect military rank and discipline. | Как сообщило Министерство иностранных дел, все новобранцы имеют полное право отправлять свои религиозные обряды при условии соблюдения воинской дисциплины и субординации. |
| Some delegations indicated that Variant B would be acceptable provided that the second sentence of paragraph 1 were deleted. | Ряд делегаций отметили, что вариант В будет приемлемым при условии исключения второго предложения пункта 1. |
| However, Cyprus was not precluding any other alternatives, provided that its basic concerns were satisfied. | Тем не менее Кипр не исключает любых других альтернатив, при условии, что его основная озабоченность будет учтена. |
| We need mechanisms capable of enforcing their own resolutions, provided that those mechanisms are of wider representation. | Нам необходимы механизмы, способные обеспечить выполнение принятых нами резолюций при условии, что эти механизмы обеспечат более широкое представительство. |
| The U.S.A. wants to encourage the introduction of these advanced systems provided we can ensure comparable whiplash protection from these systems. | США желают стимулировать внедрение этих передовых систем при условии, что с их помощью можно обеспечить сопоставимую защиту от хлыстовых травм. |
| In exceptional circumstances, other arrangements for examination will be made, provided that the examinations take place under the supervision of the secretariat. | В исключительных случаях может быть предусмотрен иной порядок проведения экзаменов при условии, что такие экзамены будут проводиться под контролем секретариата. |
| Interpolation is applicable for calculating an adjustment for a given inventory year provided that reviewed values of the adjacent years are available. | Интерполяция применяется для расчета корректива для какого-либо кадастрового года при условии наличия рассмотренных величин за предшествующий и последующий годы. |
| A relative displacement between the two panels shall be allowed provided that it is always in the same direction. | Относительное перемещение обоих щитов допускается при условии, что оно производится всегда в одном и том же направлении. |
| The Special Rapporteur nevertheless prefers a solution of this type, provided that it does not lead to the elimination of draft guideline 2.5.11. | Решению именно этого вида отдает предпочтение Специальный докладчик при условии, что оно не повлечет за собой исчезновения проекта основного положения 2.5.11. |
| Parts with blemishes can be removed provided the chanterelles retain their essential characteristics. | Части с дефектами могут быть удалены при условии, что это не сказывается на основных характеристиках продукта. |
| In some domestic legal jurisdictions, sometimes a single instance is established, provided that instance is a collegiate court. | В некоторых внутренних правовых судебных системах иногда устанавливается одна инстанция, при условии, что она является коллегиальной. |
| This problem can be addressed through the expansion of the State Border Service, provided there is sufficient funding. | Решению этой проблемы могло бы способствовать расширение Государственной пограничной службы при условии достаточного финансирования. |
| It protects the rights of plant breeders provided they develop plant varieties which are new, distinct, uniform and stable). | Она охраняет права селекционеров при условии, что они создают сорта растений, которые являются новыми, отличимыми, однородными и стабильными. |
| The European Union could support such a plan, provided that the mandate is reasonable and the countries concerned give their consent and cooperation. | Европейский союз мог бы поддержать такой план при условии целесообразности мандата и согласия заинтересованных стран оказать свое сотрудничество. |
| I welcome that, provided that necessary confidences are kept. | Я приветствую это при условии, что конфиденциальная информация не будет разглашаться. |
| Local intrusions into this space are permitted provided a fire extinguisher of adequate size may still be fitted. | Допускается частичное занятие этого места при условии, что при этом в нем можно установить огнетушитель надлежащего размера. |
| This could also be reflected in the rules of procedure, provided that enough flexibility is left for further development. | Это также можно было бы отразить в правилах процедуры, при условии что в дальнейшем будет проявлена достаточная гибкость. |
| Rapid deployment could only be guaranteed if Member States provided sufficient troops and they were assured of international support. | Гарантировать осуществление быстрого развертывания в установленные сроки можно лишь на основе предоставления государствами-членами самодостаточных контингентов и при условии их международной поддержки. |
| Some States were willing to prepare a report provided that the United Nations Office detached a staff member to assist them. | Некоторые государства готовы заниматься составлением доклада при условии, что Управление Организации Объединенных Наций выделит для них сотрудников по оказанию им в этом помощи. |
| These persons shall be insured provided they receive payment for their work. | Эти лица подлежат страхованию при условии получения ими оплаты за свою работу. |
| LDCs can, in principle, manage most of their oil price risk, provided they develop the necessary institutional capacity. | В принципе НРС могут застраховаться от большей части рисков, связанных с колебаниями цен на нефть, при условии что они создадут необходимый институциональный потенциал. |
| The Committee was also informed that space was provided on an as-available basis. | Комитет был информирован о том, что помещения предоставлялись при условии их наличия. |
| Goods of Class 2 may be stowed on deck in the protected area, provided they are contained in cylinders. | Грузы класса 2 могут укладываться на палубе в пределах защищенной зоны при условии, что они содержатся в баллонах. |
| Importance for development of regional trade agreements provided that such agreements do not stand in the way of global trade liberalization. | Важное значение региональных торговых соглашений при условии, что такие соглашения не мешают либерализации торговли в глобальном масштабе. |