| chipped shell provided that the kernel is not damaged | сколы на скорлупе при условии, что ядро не повреждено; |
| During this period, the competent authorities could avail themselves of other control measures, provided this is proportionate with the alleged offence. | В течение этого времени компетентные органы могут принимать другие меры контроля при условии, что они пропорциональны предполагаемому нарушению. |
| The secretariat was willing to coordinate and facilitate the implementation of the Action Plan, as long as it was provided with the necessary resources. | Секретариат готов координировать работу и содействовать осуществлению Плана действий при условии предоставления ему необходимых ресурсов. |
| He stressed the great interest of AMS data for model evaluation and improvement, provided that the observation data were correctly interpreted. | Он подчеркнул большое значение данных АМС для оценки и улучшения моделей при условии правильного толкования данных наблюдений. |
| This option may be used in situations where security is of concern or increased monitoring is required, provided that appropriate resources are available. | Этот вариант может быть использован в ситуациях, когда существуют проблемы безопасности или требуется повышенный контроль, при условии наличия достаточных ресурсов. |
| Targeted sanctions might be a better alternative, provided they did not victimize the population of the targeted State, directly or indirectly. | Более эффективным альтернативным решением являются целенаправленные санкции - при условии, что они не наносят прямой или косвенный ущерб населению государства, являющегося объектом санкций. |
| Active labour market programmes can indeed facilitate transitions into wage or self-employment, provided that they are well designed and implemented. | Активное осуществление программ в отношении рынка рабочей силы действительно способно облегчить переход к наемному труду или самостоятельной предпринимательской деятельности при условии, что эти программы будут детально разрабатываться и осуществляться. |
| Allowed, provided HR automatically returns to proper position when seat is occupied. | Допускаются при условии автоматического возвращения подголовника в надлежащее положение, когда сиденье занято. |
| Article 2, paragraph 5, allows for transfers of production allowance between Parties provided that their combined limits are not exceeded. | Пункт 5 статьи 2 допускает передачу квоты на производство среди Сторон при условии, если их совокупные пределы не превышаются. |
| In addition, this framework should allow for organizations to use their platform of choice, provided it conformed to agreed-upon open standards. | Кроме того, в рамках указанной инфраструктуры организациям должна быть предоставлена возможность самостоятельно выбирать используемые платформы при условии, что они соответствуют согласованным открытым стандартам. |
| Pluralism brings with it enormous opportunities, provided that racism and discrimination are combated and equal opportunities guaranteed for all. | Плюрализм открывает огромные возможности при условии борьбы с расизмом и дискриминацией и гарантирования равных возможностей для всех. |
| Under such circumstances, migration may be the most efficient response, provided its beneficial effects are supported. | В этих условиях миграция может оказаться наиболее действенным ответом при условии поддержки ее позитивных последствий. |
| Households, provided they have access to financial institutions, can use remittances as collateral to obtain credit for small-scale production activities. | Домашние хозяйства могут использовать денежные переводы в качестве средства залогового обеспечения с целью получения кредита для создания мелкого производства при условии, что они имеют доступ к финансовым учреждениям. |
| Informal plenary meetings should be dedicated to those issues, provided they are planned well in advance. | Этим проблемам следует посвятить неофициальные пленарные заседания, при условии что они будут заблаговременно спланированы. |
| IAEA will certainly be able to play a significant role in this regard, provided that the necessary financial resources are offered to the Agency. | Важную роль в этом отношении наверняка сможет играть МАГАТЭ, при условии что Агентству будут предоставлены необходимые финансовые ресурсы. |
| Delegates may be elected to the Executive Committee provided that they have been a delegate for at least a year. | Делегаты могут быть избраны в Исполнительный комитет при условии, что они выступали в качестве делегатов не менее года. |
| The set of range scales is not an important parameter in determining radar effectiveness, provided that all technical specifications are met. | Набор шкал дальности не является существенным параметром в определении эффективности РЛС при условии, что все технические параметры выполняются. |
| Speeds lower than those prescribed are acceptable provided the vehicle is operated at maximum available power during such occurrences. | Значения скорости, являющиеся ниже предписанных, допускаются при условии, что транспортное средство при этом функционирует на пределе своей мощности. |
| In contrast, the procurement of common non-industrial items would probably be more amenable to centralization, provided certain cost-effectiveness criteria are met. | С другой стороны, закупки непромышленных изделий общего пользования, возможно, больше подходят для централизованного механизма при условии соблюдения некоторых критериев эффективности с точки зрения затрат. |
| The necessary actions are feasible, provided that they are backed up by political will and targeted financing. | Необходимые действия осуществима при условии, что они будут сопровождаться политической волей и нацеленным финансированием. |
| After entry into force, a ratified treaty becomes directly applicable under national law provided that its provisions are specific enough. | После вступления в силу любой ратифицированный договор становится непосредственно применимым согласно национальному законодательству, при условии, что его положения являются достаточно конкретными. |
| This is potentially one of the most promising approaches for developing-country banks, provided there is government support. | Потенциально это одно из наиболее перспективных направлений работы банков развивающихся стран, при условии государственной поддержки. |
| The forest sector can contribute to biodiversity conservation with significant increases in protected areas, provided it is adequately funded. | Лесной сектор может содействовать сохранению биологического разнообразия путем значительного увеличения площадей охраняемых районов, при условии что для этого у него будут иметься достаточные средства. |
| He will continue to travel provided that he does not use Liberian travel documents. | Он будет продолжать совершать поездки при условии, что не будет использовать либерийские проездные документы. |
| The only instrument that these countries can still use with some flexibility is public expenditure, provided it can be properly financed. | Единственный инструмент, которым по-прежнему могут пользоваться эти страны с определенной степенью гибкости, - это государственные расходы, при условии их надлежащего финансирования. |