chipped shell provided that the kernel is not damaged |
сколы на скорлупе при условии, что ядро не повреждено; |
During this period, the competent authorities could avail themselves of other control measures, provided this is proportionate with the alleged offence. |
В течение этого времени компетентные органы могут принимать другие меры контроля при условии, что они пропорциональны предполагаемому нарушению. |
The secretariat was willing to coordinate and facilitate the implementation of the Action Plan, as long as it was provided with the necessary resources. |
Секретариат готов координировать работу и содействовать осуществлению Плана действий при условии предоставления ему необходимых ресурсов. |
He stressed the great interest of AMS data for model evaluation and improvement, provided that the observation data were correctly interpreted. |
Он подчеркнул большое значение данных АМС для оценки и улучшения моделей при условии правильного толкования данных наблюдений. |
This option may be used in situations where security is of concern or increased monitoring is required, provided that appropriate resources are available. |
Этот вариант может быть использован в ситуациях, когда существуют проблемы безопасности или требуется повышенный контроль, при условии наличия достаточных ресурсов. |
Targeted sanctions might be a better alternative, provided they did not victimize the population of the targeted State, directly or indirectly. |
Более эффективным альтернативным решением являются целенаправленные санкции - при условии, что они не наносят прямой или косвенный ущерб населению государства, являющегося объектом санкций. |
Active labour market programmes can indeed facilitate transitions into wage or self-employment, provided that they are well designed and implemented. |
Активное осуществление программ в отношении рынка рабочей силы действительно способно облегчить переход к наемному труду или самостоятельной предпринимательской деятельности при условии, что эти программы будут детально разрабатываться и осуществляться. |
Allowed, provided HR automatically returns to proper position when seat is occupied. |
Допускаются при условии автоматического возвращения подголовника в надлежащее положение, когда сиденье занято. |
Article 2, paragraph 5, allows for transfers of production allowance between Parties provided that their combined limits are not exceeded. |
Пункт 5 статьи 2 допускает передачу квоты на производство среди Сторон при условии, если их совокупные пределы не превышаются. |
In addition, this framework should allow for organizations to use their platform of choice, provided it conformed to agreed-upon open standards. |
Кроме того, в рамках указанной инфраструктуры организациям должна быть предоставлена возможность самостоятельно выбирать используемые платформы при условии, что они соответствуют согласованным открытым стандартам. |
Pluralism brings with it enormous opportunities, provided that racism and discrimination are combated and equal opportunities guaranteed for all. |
Плюрализм открывает огромные возможности при условии борьбы с расизмом и дискриминацией и гарантирования равных возможностей для всех. |
Under such circumstances, migration may be the most efficient response, provided its beneficial effects are supported. |
В этих условиях миграция может оказаться наиболее действенным ответом при условии поддержки ее позитивных последствий. |
Households, provided they have access to financial institutions, can use remittances as collateral to obtain credit for small-scale production activities. |
Домашние хозяйства могут использовать денежные переводы в качестве средства залогового обеспечения с целью получения кредита для создания мелкого производства при условии, что они имеют доступ к финансовым учреждениям. |
Informal plenary meetings should be dedicated to those issues, provided they are planned well in advance. |
Этим проблемам следует посвятить неофициальные пленарные заседания, при условии что они будут заблаговременно спланированы. |
IAEA will certainly be able to play a significant role in this regard, provided that the necessary financial resources are offered to the Agency. |
Важную роль в этом отношении наверняка сможет играть МАГАТЭ, при условии что Агентству будут предоставлены необходимые финансовые ресурсы. |
Delegates may be elected to the Executive Committee provided that they have been a delegate for at least a year. |
Делегаты могут быть избраны в Исполнительный комитет при условии, что они выступали в качестве делегатов не менее года. |
The set of range scales is not an important parameter in determining radar effectiveness, provided that all technical specifications are met. |
Набор шкал дальности не является существенным параметром в определении эффективности РЛС при условии, что все технические параметры выполняются. |
Speeds lower than those prescribed are acceptable provided the vehicle is operated at maximum available power during such occurrences. |
Значения скорости, являющиеся ниже предписанных, допускаются при условии, что транспортное средство при этом функционирует на пределе своей мощности. |
In contrast, the procurement of common non-industrial items would probably be more amenable to centralization, provided certain cost-effectiveness criteria are met. |
С другой стороны, закупки непромышленных изделий общего пользования, возможно, больше подходят для централизованного механизма при условии соблюдения некоторых критериев эффективности с точки зрения затрат. |
The necessary actions are feasible, provided that they are backed up by political will and targeted financing. |
Необходимые действия осуществима при условии, что они будут сопровождаться политической волей и нацеленным финансированием. |
After entry into force, a ratified treaty becomes directly applicable under national law provided that its provisions are specific enough. |
После вступления в силу любой ратифицированный договор становится непосредственно применимым согласно национальному законодательству, при условии, что его положения являются достаточно конкретными. |
This is potentially one of the most promising approaches for developing-country banks, provided there is government support. |
Потенциально это одно из наиболее перспективных направлений работы банков развивающихся стран, при условии государственной поддержки. |
The forest sector can contribute to biodiversity conservation with significant increases in protected areas, provided it is adequately funded. |
Лесной сектор может содействовать сохранению биологического разнообразия путем значительного увеличения площадей охраняемых районов, при условии что для этого у него будут иметься достаточные средства. |
He will continue to travel provided that he does not use Liberian travel documents. |
Он будет продолжать совершать поездки при условии, что не будет использовать либерийские проездные документы. |
The only instrument that these countries can still use with some flexibility is public expenditure, provided it can be properly financed. |
Единственный инструмент, которым по-прежнему могут пользоваться эти страны с определенной степенью гибкости, - это государственные расходы, при условии их надлежащего финансирования. |