Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
chipped shell provided that the kernel is not damaged сколы на скорлупе при условии, что ядро не повреждено;
During this period, the competent authorities could avail themselves of other control measures, provided this is proportionate with the alleged offence. В течение этого времени компетентные органы могут принимать другие меры контроля при условии, что они пропорциональны предполагаемому нарушению.
The secretariat was willing to coordinate and facilitate the implementation of the Action Plan, as long as it was provided with the necessary resources. Секретариат готов координировать работу и содействовать осуществлению Плана действий при условии предоставления ему необходимых ресурсов.
He stressed the great interest of AMS data for model evaluation and improvement, provided that the observation data were correctly interpreted. Он подчеркнул большое значение данных АМС для оценки и улучшения моделей при условии правильного толкования данных наблюдений.
This option may be used in situations where security is of concern or increased monitoring is required, provided that appropriate resources are available. Этот вариант может быть использован в ситуациях, когда существуют проблемы безопасности или требуется повышенный контроль, при условии наличия достаточных ресурсов.
Targeted sanctions might be a better alternative, provided they did not victimize the population of the targeted State, directly or indirectly. Более эффективным альтернативным решением являются целенаправленные санкции - при условии, что они не наносят прямой или косвенный ущерб населению государства, являющегося объектом санкций.
Active labour market programmes can indeed facilitate transitions into wage or self-employment, provided that they are well designed and implemented. Активное осуществление программ в отношении рынка рабочей силы действительно способно облегчить переход к наемному труду или самостоятельной предпринимательской деятельности при условии, что эти программы будут детально разрабатываться и осуществляться.
Allowed, provided HR automatically returns to proper position when seat is occupied. Допускаются при условии автоматического возвращения подголовника в надлежащее положение, когда сиденье занято.
Article 2, paragraph 5, allows for transfers of production allowance between Parties provided that their combined limits are not exceeded. Пункт 5 статьи 2 допускает передачу квоты на производство среди Сторон при условии, если их совокупные пределы не превышаются.
In addition, this framework should allow for organizations to use their platform of choice, provided it conformed to agreed-upon open standards. Кроме того, в рамках указанной инфраструктуры организациям должна быть предоставлена возможность самостоятельно выбирать используемые платформы при условии, что они соответствуют согласованным открытым стандартам.
Pluralism brings with it enormous opportunities, provided that racism and discrimination are combated and equal opportunities guaranteed for all. Плюрализм открывает огромные возможности при условии борьбы с расизмом и дискриминацией и гарантирования равных возможностей для всех.
Under such circumstances, migration may be the most efficient response, provided its beneficial effects are supported. В этих условиях миграция может оказаться наиболее действенным ответом при условии поддержки ее позитивных последствий.
Households, provided they have access to financial institutions, can use remittances as collateral to obtain credit for small-scale production activities. Домашние хозяйства могут использовать денежные переводы в качестве средства залогового обеспечения с целью получения кредита для создания мелкого производства при условии, что они имеют доступ к финансовым учреждениям.
Informal plenary meetings should be dedicated to those issues, provided they are planned well in advance. Этим проблемам следует посвятить неофициальные пленарные заседания, при условии что они будут заблаговременно спланированы.
IAEA will certainly be able to play a significant role in this regard, provided that the necessary financial resources are offered to the Agency. Важную роль в этом отношении наверняка сможет играть МАГАТЭ, при условии что Агентству будут предоставлены необходимые финансовые ресурсы.
Delegates may be elected to the Executive Committee provided that they have been a delegate for at least a year. Делегаты могут быть избраны в Исполнительный комитет при условии, что они выступали в качестве делегатов не менее года.
The set of range scales is not an important parameter in determining radar effectiveness, provided that all technical specifications are met. Набор шкал дальности не является существенным параметром в определении эффективности РЛС при условии, что все технические параметры выполняются.
Speeds lower than those prescribed are acceptable provided the vehicle is operated at maximum available power during such occurrences. Значения скорости, являющиеся ниже предписанных, допускаются при условии, что транспортное средство при этом функционирует на пределе своей мощности.
In contrast, the procurement of common non-industrial items would probably be more amenable to centralization, provided certain cost-effectiveness criteria are met. С другой стороны, закупки непромышленных изделий общего пользования, возможно, больше подходят для централизованного механизма при условии соблюдения некоторых критериев эффективности с точки зрения затрат.
The necessary actions are feasible, provided that they are backed up by political will and targeted financing. Необходимые действия осуществима при условии, что они будут сопровождаться политической волей и нацеленным финансированием.
After entry into force, a ratified treaty becomes directly applicable under national law provided that its provisions are specific enough. После вступления в силу любой ратифицированный договор становится непосредственно применимым согласно национальному законодательству, при условии, что его положения являются достаточно конкретными.
This is potentially one of the most promising approaches for developing-country banks, provided there is government support. Потенциально это одно из наиболее перспективных направлений работы банков развивающихся стран, при условии государственной поддержки.
The forest sector can contribute to biodiversity conservation with significant increases in protected areas, provided it is adequately funded. Лесной сектор может содействовать сохранению биологического разнообразия путем значительного увеличения площадей охраняемых районов, при условии что для этого у него будут иметься достаточные средства.
He will continue to travel provided that he does not use Liberian travel documents. Он будет продолжать совершать поездки при условии, что не будет использовать либерийские проездные документы.
The only instrument that these countries can still use with some flexibility is public expenditure, provided it can be properly financed. Единственный инструмент, которым по-прежнему могут пользоваться эти страны с определенной степенью гибкости, - это государственные расходы, при условии их надлежащего финансирования.