It was observed that the reference to accounting records might also include those of the creditor and that they might be used for evidentiary purposes pursuant to the general rules on evidence, provided that admission would always be conditional upon approval by the insolvency representative. |
Было отмечено, что ссылка на бухгалтерские записи могла бы также включать записи кредиторов и что они могли бы использоваться для целей доказывания в соответствии с общими правилами доказывания при условии, что признание всегда будет зависеть от одобрения управляющим в деле о несостоятельности. |
The provision poses no obstacle to the appointment of the former conciliator provided the parties depart from the rule by agreement - for example, by a joint appointment of the conciliator to serve as an arbitrator. |
Данное положение не создает препятствия назначению арбитром бывшего посредника при условии, что стороны договорятся об отходе от устанавливаемого правила, например, путем совместного назначения посредника для выполнения функций арбитра. |
Draft article 6 dealt with the scenario in which one State of nationality could bring claims for diplomatic protection against another in the case of an individual with dual or multiple nationality, provided the nationality of the claimant State was predominant. |
Проект статьи 6 касается случаев, когда государство гражданства может предъявлять требования при осуществлении дипломатической защиты другому государству гражданства в отношении лица, имеющего двойное или множественное гражданство, при условии, что гражданство государства, предъявляющего требования, является преобладающим. |
However, provision was made under the relevant section for conference services of the proposed programme budget for that biennium for meetings authorized subsequent to budget preparation, provided that their number and distribution of meetings were consistent with the pattern of meetings in past years. |
Однако по соответствующему разделу конференционного обслуживания предлагаемого бюджета по программам данного двухгодичного периода были выделены ассигнования на проведение санкционированных заседаний после подготовки бюджета при условии, что число и распределение заседаний будет соответствовать структуре заседаний за прошлые годы. |
"Where... as is generally the case in international law, which places the principal emphasis on the intentions of the parties, the law prescribes no particular form, parties are free to choose what form they please provided their intention clearly results from it." |
«В тех случаях... как это обычно обстоит в международном праве, делающем главный акцент на намерения сторон, право не предписывает никакой конкретной формы, стороны свободны выбирать любую форму по своему усмотрению при условии, что их намерение явно вытекает из нее». |
Unlike intellectual property registries, the general security rights registry does not record title and, as a result, a search of the chain of title will involve a search of the relevant intellectual property registry, provided that the relevant intellectual property is registrable. |
В отличие от реестров интеллектуальной собственности, в общем реестре обеспечительных прав правовой титул не регистрируется, в связи с чем поиск цепочки его последовательных передач будет связан с поиском соответствующего реестра интеллектуальной собственности при условии, что соответствующая интеллектуальная собственность подлежит регистрации. |
They could enrol in government schools provided that the father was legally resident in Jordan. However, they faced difficulties if the father had left them and they could not prove residency in the Kingdom, a prerequisite for the right to education. |
Они могут поступать в государственные школы при условии, что их отец законно проживает в Иордании. Однако они сталкиваются с трудностями, если отец оставил их и они не могут доказать свое проживание в Королевстве, что является условием для осуществления права на образование. |
"1. Responsibility cannot arise from an act necessitated by an immediate need to defend oneself or others, or a right pertaining to oneself or others, against illegitimate attack, provided that the defence is proportionate to the gravity of the attack. |
Никто не может быть привлечен к ответственности за действие, обусловленное неотложной необходимостью защиты самого себя или другого лица или какого-либо права, принадлежащего ему лично или другому лицу, от противозаконного посягательства при условии, что эта защита соразмерна степени серьезности посягательства. |
Another concern was that it would not be clear whether a declaration would be binding on all States or only on the State in which a dispute arose, provided that it had made a declaration and the instrument at issue was located in that State. |
Другой повод для озабоченности заключается в том, что не вполне ясно, будет ли заявление обязательным для всех государств или только для государства, в котором возник спор, при условии что оно сделало такое заявление и что оспариваемый инструмент находится в этом государстве. |
days. At the expiration of that period, the application of the stay may be extended by the court provided that the secured creditor will suffer no material prejudice to the value of its security or. |
По истечении этого срока действие моратория может быть продлено судом при условии, что что обеспеченный кредитор не понесет материальных убытков в том, что касается стоимости его обеспечения или. |
An immediate and useful step would be to implement without further delay all Uruguay Round concessions affecting the least developed countries, provided, of course, that such concessions not be allowed to substitute for overall liberalization. |
Весьма плодотворной немедленной мерой в этом отношении было бы незамедлительное предоставление всех согласованных в ходе Уругвайского раунда льгот в отношении наименее развитых стран, при условии, разумеется, что предоставление таких льгот не подменяло бы собой общую либерализацию. |
(e) The millennium development goal of significantly improving the lives of at least 100 million slum dwellers by 2020 can be achieved provided adequate slum upgrading policies are adopted and implemented; |
е) стоящая в области развития на пороге тысячелетия цель существенного улучшения качества жизни по крайней мере 100 миллионов обитателей трущоб к 2020 году может быть достигнута при условии принятия и осуществления адекватной политики благоустройства; |
A minority candidate will obtain a mandate if he receives at least one half of the votes of the candidate acquiring a mandate with the lowest number of votes in accordance with the general rules, provided that no other candidate of the same minority has gained a mandate. |
Представляющий меньшинство кандидат может получить мандат, если за него проголосует по крайней мере половина избирателей, отдавших свои голоса за кандидата, получившего наименьшее количество голосов в соответствии с существующим правилом, при условии, что никакой другой кандидат указанного меньшинства мандата не получил. |
(a) Exchange of information on techniques/technologies is useful, particularly for countries with economies in transition, provided the quality of the information as well as its regular updating is assured; |
а) обмен информацией о методах/технологиях играет полезную роль, особенно для стран с экономикой переходного периода, при условии гарантированного качества информации, а также ее регулярного обновления; |
Subject to article 7.4 of the statute of the Appeals Tribunal and provided that the waiver does not affect the substance of the case before the Appeals Tribunal, the President may waive the requirements of any article of the rules of procedure dealing with written proceedings. |
С учетом положений статьи 7.4 статута Апелляционного трибунала и при условии, что данное приостановление не затрагивает существа дела, находящегося на рассмотрении Апелляционного трибунала, Председатель может приостановить действие положений любой статьи регламента, касающейся состязательных бумаг. |
The adoption of an amendment on which consensus cannot be reached shall require a two-thirds majority of States Parties present and voting, provided that a majority of States Parties is present. |
Для принятия поправки, по которой не удается достигнуть консенсуса, требуется большинство в две трети голосов государств-участников, присутствующих и принимающих участие в голосовании при условии, что присутствуют большинство государств-участников. |
b) Removal and reinstallation or replacement of body closures, or of service equipment, conforming to the original manufacturer's specifications, provided that the leaktightness of the IBC is verified; or |
Ь) демонтаж и последующая установка или замена затворов корпуса или сервисного оборудования в соответствии с исходными техническими требованиями изготовителя при условии проверки герметичности КСГМГ; или |
The total number of hours of work may be exceeded with the consent of the Commissioner of Labour provided the additional time does not exceed 57 hours in any one week or 228 hours in any calendar month. |
Общее количество часов работы может быть увеличено с согласия уполномоченного по вопросам труда при условии, что с учетом дополнительного времени оно не может превышать 57 рабочих часов в неделю или 228 часов за один календарный месяц. |
State social insurance disability pensions are granted to persons who had lost capacity for work in part or in full and therefore were recognized as disabled, provided that they have completed the qualifying State social pension period giving entitlement to disability pension. |
Пенсии по инвалидности из фондов государственного социального страхования предоставляются лицам, частично или полностью утратившим трудоспособность и в силу этого признанным инвалидами, при условии, что они обладают уполномочивающим стажем участия в системе государственного социального пенсионного обеспечения, который дает им право на получение пенсии по инвалидности. |
Licence fee reduced by 50 per cent for enterprises founded by parents raising a disabled child, provided that no hired labour is employed, and for a natural person raising a disabled child. |
Лицензионные сборы сокращаются на 50% для предприятий, основанных родителями, воспитывающими ребенка-инвалида, при условии, что ими не используется наемный труд, и для физического лица, воспитывающего ребенка-инвалида. |
"(d) The incumbent should be allowed to present his/her candidacy provided that performance evaluation reports for his/her service at the post are submitted together with his/her application." |
d) занимающий должность сотрудник/сотрудница должен/должна иметь возможность выдвинуть свою кандидатуру... при условии, что справки о его/ее служебной аттестации на этом посту представляются вместе с его/ее заявлением». |
Being resolved to deepen interaction among the Central and East European States in the management of their borders and in the joint combat against international terrorism, organized crime, illegal migration and other threats, which can be prevented provided that the borders are properly controlled, |
будучи преисполнено решимости углублять взаимодействие между государствами Центральной и Восточной Европы в обустройстве их границ и в совместной борьбе с международным терроризмом, организованной преступностью, незаконной миграцией и другими угрозами, которые можно предотвратить при условии обеспечения надлежащего контроля за границами, |
For Class 5.2 these quantities of substances may be packed together with other articles or substances, provided they will not interact dangerously in the event of leakage. x = the Class number of the dangerous substance or article, without dividing point if applicable. |
В случае класса 5.2 вещества в этих количествах могут упаковываться совместно с другими изделиями или веществами при условии, что в случае утечки они не вступят с ними в опасную реакцию. х = номер класса опасного вещества или изделия, при необходимости без разделительной точки. |
As a result of this inspection, the certificate of approval may either be extended in accordance with 9.1.2.3.4, provided that the vehicle fulfils the relevant requirements of this Part, or a new certificate may be issued. |
В результате такого осмотра свидетельство о допущении к перевозке может быть продлено в соответствии с пунктом 9.1.2.3.4 при условии, что транспортное средство удовлетворяет соответствующим требованиям настоящей части, либо может быть выдано новое свидетельство. |
7.1.4.14.5 Packages containing goods of Classes 3, 4.1, 4.2, 5.1 or 8 may be stowed on deck provided they are contained in drums, containers with complete walls or vehicles or wagons with complete walls. |
7.1.4.14.5 Упаковки, содержащие грузы классов 3, 4.1, 4.2, 5.1 или 8, могут укладываться на палубе в пределах защищенной зоны при условии, что они помещены в барабаны, контейнеры со сплошными стенками или транспортные средства или вагоны со сплошными стенками. |