Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
The Secretary-General's reform programme would help the Organization to deliver its programmes more effectively, provided that Member States did not withhold their political and financial support. Программа реформы, предложенная Генеральным секретарем, поможет Организации более эффективно осуществлять свои программы при условии, что государства-члены не будут отказывать ей в своей политической и финансовой поддержке.
(e) Termination of any government contract, provided that the other party shall be adequately compensated; ё) прекращение любого государственного контракта при условии выплаты соответствующей стороне адекватной компенсации;
We have already informed the United Nations Secretary-General of our readiness to participate in these operations provided that they are of a humanitarian nature. Мы уже информировали Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о своей готовности принять участие в соответствующих операциях при условии, что они будут носить гуманитарный характер.
A Dominican woman who marries a foreigner is at liberty to acquire the nationality of her spouse provided this is allowed by the law of his country. Доминиканская женщина, вышедшая замуж за иностранца, имеет право получить гражданство супруга, при условии, что это разрешается законами страны последнего.
The court may permit such marriage provided that the health condition of the person is compatible with the social purpose of marriage. Суд может разрешить такой брак при условии, что состояние здоровья соответствующего лица совместимо с социальной целью брака.
The communities shall be entitled to maintain their own schools, provided that they conform to the general State requirements relating to public instruction . Право общин иметь свои школы не должно быть объектом посягательств при условии соблюдения общегосударственных предписаний в области национального образования .
This is the kind of question that would probably benefit from the Court's legal advice, provided it can act expeditiously. Рассмотрению этого вопроса, возможно, поможет юридическое заключение Суда при условии, что он сможет быстро принять его.
In any event, all JIU recommendations were subject to follow-up, provided they had been approved by the relevant legislative bodies. В любом случае по всем рекомендациям ОИГ должна осуществляться последующая деятельность при условии, что они были утверждены соответствующими директивными органами.
The Organization contained a mine of intellectually capable staff able to discharge their functions provided confidence was placed in them and they were given appropriate resources. Организация располагает высококвалифицированными кадрами, способными выполнять свои функции при условии проявления к ним доверия и предоставления им соответствующих ресурсов.
Bond financing can be secured at a reasonable interest rate provided that specific financial mechanisms are put in place to satisfy the credit rating agencies and investors. Выпуск облигаций может быть обеспечен под умеренный процент, при условии что будут созданы конкретные финансовые механизмы в целях удовлетворения учреждений по оценке кредитоспособности и инвесторов.
The medical facilities are reimbursed for each module of medical equipment provided as long as the equipment meets the standards. Расходы на медицинское обслуживание возмещаются по каждому модулю медицинского оборудования при условии соответствия данного оборудования утвержденным нормам.
Women get their full pension at the age of 55, provided they have been insured for 35 years and do not perform an economic activity. Женщины получают полную пенсию в возрасте 55 лет при условии, что они были застрахованы в течение 35 лет и не занимаются экономической деятельностью.
Interpretation: Slight defects due to diseases are allowed provided they are not progressive and do not affect the flesh. Толкование: Допускаются незначительные дефекты, вызванные болезнями, при условии отсутствия у них прогрессирующего характера и воздействия на мякоть.
Speed variations greater than the tolerances are acceptable provided they occur for less than 2 seconds on any occasion. Колебания скорости, превышающие установленные допуски, допускаются при условии, что они в любом случае не превышают по времени 2 секунд.
The depth below the suction wells may however be locally reduced to 0.40 m, provided the suction well has a capacity of not more than 0.03 m3. Высота под приемными колодцами может быть, однако, уменьшена до 0,40 м при условии, что их вместимость не должна превышать 0,03 м3.
This prohibition does not apply to the accommodation or the wheelhouse provided their windows, doors, skylights and hatches are closed. Это предписание не применяется к жилым помещениям и рулевой рубке при условии, что их окна, двери, световые и прочие люки закрыты.
Indeed, IPAs could be a catalyst for linkage formation, provided that they had the necessary capacity and received assistance from all parties concerned. Более того, АПИ могут играть роль катализатора для формирования связей при условии, если они обладают необходимым потенциалом и получают помощь от всех заинтересованных сторон.
It (they) may be made of a plastics material provided the requirements of annex 5 are complied with. Он (они) может (могут) изготовляться из пластического материала при условии выполнения требований, содержащихся в приложении 5.
The vehicle may be equipped with a switch capable of preventing or permitting the regeneration process provided that this operation has no effect on original engine calibration. Транспортное средство может быть оснащено переключателем, способным предотвращать или допускать процесс регенерации при условии, что данная операция не оказывает влияния на первоначальную калибровку двигателя.
MINUGUA is expected to achieve its objective and expected accomplishments provided that there are no contractual restrictions in State institutions on secondment arrangements and the reabsorption of personnel. Предполагается, что МИНУГУА реализует свои цели и ожидаемые достижения при условии отсутствия в государственных учреждениях контрактных ограничений в отношении прикомандирования и реинтеграции персонала.
The Specialized Section decided to delete the skin defect qualification "provided they are not progressive" for Class I and Class II. Специализированная секция решила исключить предъявляемое к дефектам кожицы квалификационное требование "при условии отсутствия у них прогрессирующего характера" для первого и второго сортов.
Ecuador was convinced that multilateralism provided the only guarantee for international harmony, under the rule of law, and in the quest for general well-being. Эквадор убежден в том, что многосторонность обеспечивает единственную гарантию международной гармонии, при условии верховенства права, в стремлении к общему благосостоянию.
If copying is technically feasible, it shall be charged to the applicant, provided that this charge shall not exceed the cost of reproduction. Если технические средства позволяют изготовить копию, то она оплачивается запрашивающим лицом, при условии, что расходы не должны превышать стоимости копирования.
The implementation of the Convention would not be effective unless assistance was provided to affected countries, particularly those in Africa, in the area of capacity-building. Осуществление Конвенции может быть эффективным лишь при условии оказания помощи затрагиваемым странам, особенно в Африке, в области укрепления потенциала.
Of course, the United Nations can meet the challenges in that country only if an adequate level of security is provided. Разумеется, выполнить свои задачи в этой стране Организация Объединенных Наций сможет только при условии обеспечения должного уровня безопасности.