The Secretary-General's reform programme would help the Organization to deliver its programmes more effectively, provided that Member States did not withhold their political and financial support. |
Программа реформы, предложенная Генеральным секретарем, поможет Организации более эффективно осуществлять свои программы при условии, что государства-члены не будут отказывать ей в своей политической и финансовой поддержке. |
(e) Termination of any government contract, provided that the other party shall be adequately compensated; |
ё) прекращение любого государственного контракта при условии выплаты соответствующей стороне адекватной компенсации; |
We have already informed the United Nations Secretary-General of our readiness to participate in these operations provided that they are of a humanitarian nature. |
Мы уже информировали Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о своей готовности принять участие в соответствующих операциях при условии, что они будут носить гуманитарный характер. |
A Dominican woman who marries a foreigner is at liberty to acquire the nationality of her spouse provided this is allowed by the law of his country. |
Доминиканская женщина, вышедшая замуж за иностранца, имеет право получить гражданство супруга, при условии, что это разрешается законами страны последнего. |
The court may permit such marriage provided that the health condition of the person is compatible with the social purpose of marriage. |
Суд может разрешить такой брак при условии, что состояние здоровья соответствующего лица совместимо с социальной целью брака. |
The communities shall be entitled to maintain their own schools, provided that they conform to the general State requirements relating to public instruction . |
Право общин иметь свои школы не должно быть объектом посягательств при условии соблюдения общегосударственных предписаний в области национального образования . |
This is the kind of question that would probably benefit from the Court's legal advice, provided it can act expeditiously. |
Рассмотрению этого вопроса, возможно, поможет юридическое заключение Суда при условии, что он сможет быстро принять его. |
In any event, all JIU recommendations were subject to follow-up, provided they had been approved by the relevant legislative bodies. |
В любом случае по всем рекомендациям ОИГ должна осуществляться последующая деятельность при условии, что они были утверждены соответствующими директивными органами. |
The Organization contained a mine of intellectually capable staff able to discharge their functions provided confidence was placed in them and they were given appropriate resources. |
Организация располагает высококвалифицированными кадрами, способными выполнять свои функции при условии проявления к ним доверия и предоставления им соответствующих ресурсов. |
Bond financing can be secured at a reasonable interest rate provided that specific financial mechanisms are put in place to satisfy the credit rating agencies and investors. |
Выпуск облигаций может быть обеспечен под умеренный процент, при условии что будут созданы конкретные финансовые механизмы в целях удовлетворения учреждений по оценке кредитоспособности и инвесторов. |
The medical facilities are reimbursed for each module of medical equipment provided as long as the equipment meets the standards. |
Расходы на медицинское обслуживание возмещаются по каждому модулю медицинского оборудования при условии соответствия данного оборудования утвержденным нормам. |
Women get their full pension at the age of 55, provided they have been insured for 35 years and do not perform an economic activity. |
Женщины получают полную пенсию в возрасте 55 лет при условии, что они были застрахованы в течение 35 лет и не занимаются экономической деятельностью. |
Interpretation: Slight defects due to diseases are allowed provided they are not progressive and do not affect the flesh. |
Толкование: Допускаются незначительные дефекты, вызванные болезнями, при условии отсутствия у них прогрессирующего характера и воздействия на мякоть. |
Speed variations greater than the tolerances are acceptable provided they occur for less than 2 seconds on any occasion. |
Колебания скорости, превышающие установленные допуски, допускаются при условии, что они в любом случае не превышают по времени 2 секунд. |
The depth below the suction wells may however be locally reduced to 0.40 m, provided the suction well has a capacity of not more than 0.03 m3. |
Высота под приемными колодцами может быть, однако, уменьшена до 0,40 м при условии, что их вместимость не должна превышать 0,03 м3. |
This prohibition does not apply to the accommodation or the wheelhouse provided their windows, doors, skylights and hatches are closed. |
Это предписание не применяется к жилым помещениям и рулевой рубке при условии, что их окна, двери, световые и прочие люки закрыты. |
Indeed, IPAs could be a catalyst for linkage formation, provided that they had the necessary capacity and received assistance from all parties concerned. |
Более того, АПИ могут играть роль катализатора для формирования связей при условии, если они обладают необходимым потенциалом и получают помощь от всех заинтересованных сторон. |
It (they) may be made of a plastics material provided the requirements of annex 5 are complied with. |
Он (они) может (могут) изготовляться из пластического материала при условии выполнения требований, содержащихся в приложении 5. |
The vehicle may be equipped with a switch capable of preventing or permitting the regeneration process provided that this operation has no effect on original engine calibration. |
Транспортное средство может быть оснащено переключателем, способным предотвращать или допускать процесс регенерации при условии, что данная операция не оказывает влияния на первоначальную калибровку двигателя. |
MINUGUA is expected to achieve its objective and expected accomplishments provided that there are no contractual restrictions in State institutions on secondment arrangements and the reabsorption of personnel. |
Предполагается, что МИНУГУА реализует свои цели и ожидаемые достижения при условии отсутствия в государственных учреждениях контрактных ограничений в отношении прикомандирования и реинтеграции персонала. |
The Specialized Section decided to delete the skin defect qualification "provided they are not progressive" for Class I and Class II. |
Специализированная секция решила исключить предъявляемое к дефектам кожицы квалификационное требование "при условии отсутствия у них прогрессирующего характера" для первого и второго сортов. |
Ecuador was convinced that multilateralism provided the only guarantee for international harmony, under the rule of law, and in the quest for general well-being. |
Эквадор убежден в том, что многосторонность обеспечивает единственную гарантию международной гармонии, при условии верховенства права, в стремлении к общему благосостоянию. |
If copying is technically feasible, it shall be charged to the applicant, provided that this charge shall not exceed the cost of reproduction. |
Если технические средства позволяют изготовить копию, то она оплачивается запрашивающим лицом, при условии, что расходы не должны превышать стоимости копирования. |
The implementation of the Convention would not be effective unless assistance was provided to affected countries, particularly those in Africa, in the area of capacity-building. |
Осуществление Конвенции может быть эффективным лишь при условии оказания помощи затрагиваемым странам, особенно в Африке, в области укрепления потенциала. |
Of course, the United Nations can meet the challenges in that country only if an adequate level of security is provided. |
Разумеется, выполнить свои задачи в этой стране Организация Объединенных Наций сможет только при условии обеспечения должного уровня безопасности. |