provided they do not react dangerously with one another. |
при условии, что они не вступают в опасную реакцию друг с другом. |
However they agreed to accept the original proposal by CLEPA as a first step, provided that further investigations were made for zones outside the photometric grid. |
Однако они согласились принять первоначальное предложение КСАОД в качестве первого шага, при условии, что будут проведены дополнительные исследования в отношении зон, расположенных за пределами решетки распределения света. |
The article stipulated that extradition was possible under an international treaty provided that the treaty had been approved by the legislative branch of the signatory States. |
В этой статье предусматривается, что выдача возможна в соответствии с международным договором, при условии что этот договор был одобрен органами законодательной власти подписавших его государств. |
Quick-impact projects, provided they were adequately justified, should be fully funded, and disarmament, demobilization and reintegration activities were also a priority for his delegation. |
Проекты с быстрой отдачей должны получать полное финансирование при условии, что они соответствующим образом обоснованы, а деятельность в области разоружения, демобилизации и реинтеграции имеет для его делегации первоочередное значение. |
The provision of core support by government can enable some community services to be efficiently provided by combinations of part-time and volunteer workers. |
При условии основной государственной поддержки можно организовать эффективное предоставление некоторых общественных услуг работниками, занятыми неполный рабочий день, и добровольными работниками, в различном их сочетании. |
South Africa had offered to host the World Conference in 2001, provided that the United Nations was prepared to shoulder the material and financial burden. |
В заключение Южная Африка предлагает принять у себя Всемирную конференцию в 2001 году при условии, что Организация Объединенных Наций возьмет на себя материальное обеспечение и финансовые расходы по ее проведению. |
Restrictive agreements, however, can be individually exempted from the prohibition... provided |
Вместе с тем в отношении таких соглашений могут на индивидуальной основе делаться исключения из запрещения... при условии, что |
It would therefore agree to discuss the variant of article 26 which represented a compromise with regard to the initial proposal provided that it was expanded to include gross negligence. |
Следовательно, она согласна с обсуждением такого варианта статьи 26, который представлял бы собой компромисс по сравнению с предложением Италии, при условии, что эта статья будет расширена и будет включать положения о серьезной ошибке. |
The locker may be a cabinet built into the superstructures provided that it is gas-tight and only opens outwards. |
Этот специальный шкаф может представлять собой шкаф, встроенный в надстройку, при условии, что он является газонепроницаемым и может открываться только снаружи. |
Encourages further efficiency and savings provided they do not affect the operational capacity of the Force; |
призывает добиваться еще большей эффективности и экономии средств при условии, что это не будет отрицательно сказываться на оперативных возможностях Сил; |
Mr. Sach said that the Independent Audit Advisory Committee could be composed of five experts rather than seven, provided that its workload was managed effectively. |
Г-н Сейч говорит, что независимый консультативный комитет по ревизии можно учредить в составе не семи, а пяти экспертов, при условии эффективного распределения их рабочей нагрузки. |
However, evidence compiled by the Organisation for Economic Cooperation and Development suggests that countries may benefit from the increased use of environmental taxes and charges, provided that they are carefully designed. |
В то же время на основе опыта, накопленного Организацией экономического сотрудничества и развития, можно предположить, что страны могут получить выгоду от более широкого использования экологических налогов и сборов при условии, что они будут тщательно продуманы. |
The trials resulting from the 26 indictments yet to be confirmed, could be completed by 2009-2010, provided they commence immediately after the trials of the 16 indictees mentioned above. |
Судебные разбирательства, основанные на 26 пока не утвержденных обвинительных актах, могли бы быть завершены к 2009- 2010 годам, при условии, что они начнутся сразу по завершении вышеупомянутых судебных процессов по делам 16 обвиняемых. |
Persistent MOTAPM could continue to be used in border minefields and other long-term minefields provided they are located within perimeter-marked areas. |
Долговечные НППМ могли бы по-прежнему использоваться в пограничных минных полях или в других долгосрочных минных полях, при условии что они размещаются в пределах районов с промаркированным периметром. |
It is economically feasible if sufficient funding is provided to finance the content experts and technical experts needed to operate the interactive, collaborative system and programme. |
Система вполне осуществима с экономической точки зрения при условии предоставления достаточных средств для финансирования специалистов по информационному наполнению и технических специалистов, необходимых для управления интерактивной совместной системой и программой. |
Since 1997, all insured persons have an individual right to the old-age pension provided by law on condition of having paid at least one year's contributions. |
С 1997 года все застрахованные лица имеют индивидуальное право на пенсию по старости с возраста, установленного законом, при условии, что они выплачивали взносы в течение минимум одного года. |
Specifically the major donor countries can make an important contribution to better coordination, provided that their own approach and input into the organizations is fully coherent. |
Важный вклад в совершенствование координации могут внести, в частности, крупные страны-доноры при условии, что их собственный подход и их вклад в работу организаций будут в полной мере последовательными. |
Such a result may be mitigated by providing that the insolvency representative has the power to reinstate those contracts, provided both pre- and post-commencement obligations are fulfilled. |
Таким попыткам можно противостоять, если предусмотреть, что управляющий в деле о несостоятельности имеет полномочия на восстановление таких контрактов при условии исполнения обязательств, возникших как до, так и после открытия производства. |
In addition, detainees could see their lawyer or a doctor, therapist, pastor or social worker at any time provided that prison security and order were not disturbed. |
Кроме того, задержанные лица могут встретиться со своим адвокатом или врачом, психиатром, пастором или социальным работником в любое время при условии, что не нарушается установленный в тюрьме режим и порядок. |
This method could be promising for base cation deposition assessment as well, provided that canopy budget models were valid on a European scale. |
Этот метод можно было бы также с успехом использовать для оценки осаждения катионов оснований при условии, что модели баланса лесного полога будут оставаться обоснованными в масштабах всей Европы. |
3.4.5 Different dangerous goods packed in limited quantities may be placed in the same outer packaging provided they will not interact dangerously in the event of leakage. |
3.4.5 Различные опасные грузы, упакованные в ограниченных количествах, могут помещаться в одну и ту же наружную тару при условии, что в случае утечки или просыпания они не будут вступать друг с другом в опасную реакцию. |
C Yes, provided they do not smoke outside the accommodation |
С) Да, при условии, что они не курят вне жилых помещений. |
B Yes, provided during the work the gas concentration is regularly measured on site |
В. Да, при условии, что во время работы регулярно измеряется на месте концентрация газов |
For migrant children born in their country of origin, the age requirement was lowered to 18 provided that their parents also became Chilean nationals. |
Для детей мигрантов, родившихся в своей стране происхождения, минимальный требуемый возраст снижен до 18 лет при условии, что их родители также становятся гражданами Чили. |
Introducing a green economy worldwide would help mitigate harmful climate changes, provided it did not raise new obstacles to poor countries' industrialization. |
Внедрение "зеленой" экономики во всем мире поможет смягчить вредные последствия изменения климата при условии, что это не приведет к новым препятствиям на пути индустриализации бедных стран. |