Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
provided they do not react dangerously with one another. при условии, что они не вступают в опасную реакцию друг с другом.
However they agreed to accept the original proposal by CLEPA as a first step, provided that further investigations were made for zones outside the photometric grid. Однако они согласились принять первоначальное предложение КСАОД в качестве первого шага, при условии, что будут проведены дополнительные исследования в отношении зон, расположенных за пределами решетки распределения света.
The article stipulated that extradition was possible under an international treaty provided that the treaty had been approved by the legislative branch of the signatory States. В этой статье предусматривается, что выдача возможна в соответствии с международным договором, при условии что этот договор был одобрен органами законодательной власти подписавших его государств.
Quick-impact projects, provided they were adequately justified, should be fully funded, and disarmament, demobilization and reintegration activities were also a priority for his delegation. Проекты с быстрой отдачей должны получать полное финансирование при условии, что они соответствующим образом обоснованы, а деятельность в области разоружения, демобилизации и реинтеграции имеет для его делегации первоочередное значение.
The provision of core support by government can enable some community services to be efficiently provided by combinations of part-time and volunteer workers. При условии основной государственной поддержки можно организовать эффективное предоставление некоторых общественных услуг работниками, занятыми неполный рабочий день, и добровольными работниками, в различном их сочетании.
South Africa had offered to host the World Conference in 2001, provided that the United Nations was prepared to shoulder the material and financial burden. В заключение Южная Африка предлагает принять у себя Всемирную конференцию в 2001 году при условии, что Организация Объединенных Наций возьмет на себя материальное обеспечение и финансовые расходы по ее проведению.
Restrictive agreements, however, can be individually exempted from the prohibition... provided Вместе с тем в отношении таких соглашений могут на индивидуальной основе делаться исключения из запрещения... при условии, что
It would therefore agree to discuss the variant of article 26 which represented a compromise with regard to the initial proposal provided that it was expanded to include gross negligence. Следовательно, она согласна с обсуждением такого варианта статьи 26, который представлял бы собой компромисс по сравнению с предложением Италии, при условии, что эта статья будет расширена и будет включать положения о серьезной ошибке.
The locker may be a cabinet built into the superstructures provided that it is gas-tight and only opens outwards. Этот специальный шкаф может представлять собой шкаф, встроенный в надстройку, при условии, что он является газонепроницаемым и может открываться только снаружи.
Encourages further efficiency and savings provided they do not affect the operational capacity of the Force; призывает добиваться еще большей эффективности и экономии средств при условии, что это не будет отрицательно сказываться на оперативных возможностях Сил;
Mr. Sach said that the Independent Audit Advisory Committee could be composed of five experts rather than seven, provided that its workload was managed effectively. Г-н Сейч говорит, что независимый консультативный комитет по ревизии можно учредить в составе не семи, а пяти экспертов, при условии эффективного распределения их рабочей нагрузки.
However, evidence compiled by the Organisation for Economic Cooperation and Development suggests that countries may benefit from the increased use of environmental taxes and charges, provided that they are carefully designed. В то же время на основе опыта, накопленного Организацией экономического сотрудничества и развития, можно предположить, что страны могут получить выгоду от более широкого использования экологических налогов и сборов при условии, что они будут тщательно продуманы.
The trials resulting from the 26 indictments yet to be confirmed, could be completed by 2009-2010, provided they commence immediately after the trials of the 16 indictees mentioned above. Судебные разбирательства, основанные на 26 пока не утвержденных обвинительных актах, могли бы быть завершены к 2009- 2010 годам, при условии, что они начнутся сразу по завершении вышеупомянутых судебных процессов по делам 16 обвиняемых.
Persistent MOTAPM could continue to be used in border minefields and other long-term minefields provided they are located within perimeter-marked areas. Долговечные НППМ могли бы по-прежнему использоваться в пограничных минных полях или в других долгосрочных минных полях, при условии что они размещаются в пределах районов с промаркированным периметром.
It is economically feasible if sufficient funding is provided to finance the content experts and technical experts needed to operate the interactive, collaborative system and programme. Система вполне осуществима с экономической точки зрения при условии предоставления достаточных средств для финансирования специалистов по информационному наполнению и технических специалистов, необходимых для управления интерактивной совместной системой и программой.
Since 1997, all insured persons have an individual right to the old-age pension provided by law on condition of having paid at least one year's contributions. С 1997 года все застрахованные лица имеют индивидуальное право на пенсию по старости с возраста, установленного законом, при условии, что они выплачивали взносы в течение минимум одного года.
Specifically the major donor countries can make an important contribution to better coordination, provided that their own approach and input into the organizations is fully coherent. Важный вклад в совершенствование координации могут внести, в частности, крупные страны-доноры при условии, что их собственный подход и их вклад в работу организаций будут в полной мере последовательными.
Such a result may be mitigated by providing that the insolvency representative has the power to reinstate those contracts, provided both pre- and post-commencement obligations are fulfilled. Таким попыткам можно противостоять, если предусмотреть, что управляющий в деле о несостоятельности имеет полномочия на восстановление таких контрактов при условии исполнения обязательств, возникших как до, так и после открытия производства.
In addition, detainees could see their lawyer or a doctor, therapist, pastor or social worker at any time provided that prison security and order were not disturbed. Кроме того, задержанные лица могут встретиться со своим адвокатом или врачом, психиатром, пастором или социальным работником в любое время при условии, что не нарушается установленный в тюрьме режим и порядок.
This method could be promising for base cation deposition assessment as well, provided that canopy budget models were valid on a European scale. Этот метод можно было бы также с успехом использовать для оценки осаждения катионов оснований при условии, что модели баланса лесного полога будут оставаться обоснованными в масштабах всей Европы.
3.4.5 Different dangerous goods packed in limited quantities may be placed in the same outer packaging provided they will not interact dangerously in the event of leakage. 3.4.5 Различные опасные грузы, упакованные в ограниченных количествах, могут помещаться в одну и ту же наружную тару при условии, что в случае утечки или просыпания они не будут вступать друг с другом в опасную реакцию.
C Yes, provided they do not smoke outside the accommodation С) Да, при условии, что они не курят вне жилых помещений.
B Yes, provided during the work the gas concentration is regularly measured on site В. Да, при условии, что во время работы регулярно измеряется на месте концентрация газов
For migrant children born in their country of origin, the age requirement was lowered to 18 provided that their parents also became Chilean nationals. Для детей мигрантов, родившихся в своей стране происхождения, минимальный требуемый возраст снижен до 18 лет при условии, что их родители также становятся гражданами Чили.
Introducing a green economy worldwide would help mitigate harmful climate changes, provided it did not raise new obstacles to poor countries' industrialization. Внедрение "зеленой" экономики во всем мире поможет смягчить вредные последствия изменения климата при условии, что это не приведет к новым препятствиям на пути индустриализации бедных стран.