That overlap, however, does not necessarily undermine the overall effectiveness of the system provided that activities are coordinated around a concerted approach to the issue. |
Вместе с тем указанное дублирование необязательно снижает общую эффективность системы, при условии что эта деятельность осуществляется в координации с согласованным подходом к данному вопросу. |
Adopted children are also entitled, provided they were adopted while contributions to the fund were being made. |
Приемным детям также полагается такая пенсия при условии, если их усыновление состоялось в период уплаты взносов в пенсионный фонд. |
The Department of Human Resource Development provides financial assistance to families in need, provided they meet the eligibility criteria, and administers a number of programmes designed to promote the self-sufficiency of families. |
Департамент по вопросам развития людских ресурсов обеспечивает нуждающимся семьям финансовую помощь при условии выполнения установленных требований, а также осуществление ряда программ в целях поощрения самообеспеченности семей. |
He believes that his mandate could, provided that adequate resources were mobilized, give the necessary impetus to the protection and promotion of human rights. |
Он полагает, что осуществление его мандата при условии мобилизации надлежащих ресурсов могло бы дать значительный импульс делу защиты и поощрения прав человека. |
The second relates to unspecified "special circumstances" that would justify immediate marriage, provided the woman is over 16 years old. |
Вторая причина связана с неконкретизированными "особыми обстоятельствами", оправдывающими немедленное бракосочетание при условии, что женщина уже достигла 16-летнего возраста. |
The Government has no objection to minority languages being taught in private schools, provided that an application is made to do so. |
Правительство не возражает против преподавания языка меньшинств в частных школах, при условии подачи заявления, содержащего соответствующую просьбу. |
District boards have some discretion in allocating financial resources among health sectors within their jurisdiction, provided they adhere to provincially set programme standards and operating standards. |
Районные управления обладают определенной самостоятельностью в распределении финансовых ресурсов среди секторов здравоохранения, входящих в сферу их компетенции, при условии соблюдения установленных на провинциальном уровне программных и функциональных норм. |
Everyone could freely practise his religion, provided he did not offend the religious feelings and affect the rights and freedoms of the members of another religious community. |
Каждый может свободно исповедовать свою религию при условии, что это не наносит ущерба религиозным чувствам или правам и свободам членов другой религиозной общины. |
The Czech Republic has no difficulties in following the Commission on this path, provided that the balance between the interests of States and those of individuals is maintained. |
Чешская Республика полностью согласна с избранным Комиссией направлением при условии, что будет обеспечен баланс между интересами государств и физических лиц. |
The Government of Nigeria has indicated its willingness to begin deploying its two battalions to Liberia immediately, provided the necessary logistical support is made available by the international community. |
Правительство Нигерии сообщило о своей готовности немедленно приступить к размещению двух своих батальонов в Либерии при условии предоставления международным сообществом необходимой материально-технической поддержки. |
permitted, provided that proper child restraints are used at all times |
разрешена при условии, что во всех случаях используются надлежащие детские удерживающие устройства |
Sweden has confirmed its intention to host a seminar on the role of forest-related social and cultural aspects in sustainable development in Europe provided a co-sponsor can be found. |
Швеция подтвердила свое намерение организовать семинар о значении социальных и культурных аспектов использования лесов для устойчивого развития в Европе, при условии что будет найден коспонсор. |
Forest owner associations should be set up or strengthened in those countries where they are weak or non-existent, provided there is a perceived need. |
Создать или укрепить ассоциации лесовладельцев в странах, где они являются неэффективными или вообще отсутствуют, при условии что это действительно необходимо. |
This is an acceptable part of the criminal justice process, provided that the rules relating to protection of the accused and to fair trial are scrupulously observed. |
Это приемлемый элемент уголовного судебного процесса, при условии скрупулезного соблюдения правил, касающихся защиты обвиняемых и справедливого судопроизводства. |
The Protocol gives importing countries the right to take into account socio-economic concerns, provided their actions are "consistent with their international obligations". |
В соответствии с положениями Протокола страны-импортеры имеют право принимать во внимание социально-экономические соображения при условии, что их действия "согласуются с их международными обязательствами". |
Travel to and from Zambia was to be paid by the Zambian Government, provided that the authors did at least 24 months of service. |
Проезд в Замбию и из Замбии должен был оплачиваться замбийским правительством при условии, что авторы проработают по крайней мере 24 месяца. |
The State Party may request an extension to the time limit, provided that a reasonable explanation for the request is given. "26. |
Государство-участник может обратиться с просьбой о продлении установленного срока при условии наличия уважительной причины. |
In principle, there is nothing objectionable about this, provided there is no gap in the continuity of control, possession or filing. |
В принципе против этого не может быть каких-либо возражений при условии, что нет разрыва в непрерывности контроля, владения или регистрации. |
The Committee recommends that the Secretariat accelerate the process of claims introduced by Member States confronted by financial and logistical difficulties, provided that a memorandum of understanding has been signed. |
Комитет рекомендует Секретариату ускорить обработку требований, представленных государствами-членами, испытывающими финансовые и снабженческие трудности, при условии подписания меморандумов о взаимопонимании. |
The international community and the United Nations can, and should, facilitate and assist in this process, provided that the necessary security is ensured. |
Международное сообщество и Организация Объединенных Наций могут, и должны, содействовать и помогать в этом процессе, при условии обеспечения необходимой безопасности. |
2bis Express the idea to read: "provided the consignment note can remain subsequently usable as a source of original information". |
2-бис Сформулировать следующим образом: "при условии, что накладная может по-прежнему использоваться впоследствии как первоначальный источник информации". |
The time frame for conclusion of the global negotiations should be maintained, provided that the question of agriculture was included. |
Следует выдержать сроки, намеченные для завершения глобальных переговоров, при условии, что они будут включать в себя вопрос о сельском хозяйстве. |
We remain open to other proposals concerning the Council's enlargement, provided they enjoy support among Member States and respect the interests of the Eastern European Group. |
Мы по-прежнему открыты для других предложений, касающихся расширения Совета, при условии, что они пользуются поддержкой государств-членов и учитывают интересы Группы восточноевропейских государств. |
These steps indicate that the necessary actions are universally recognized and are feasible, provided that there is the necessary political will. |
Эти шаги свидетельствуют о том, что необходимые меры всеми признаются и выполнимы при условии, что для этого будет необходимая политическая воля. |
Her delegation supported the request for additional funding provided that it was the subject of an additional appropriation assessed on Member States. |
Ее делегация поддерживает просьбу о выделении дополнительных финансовых средств при условии начисления дополнительных взносов государствам-членам. |