The procuring entity may reject a tender, proposal, offer, quotation or bid if a price submitted therein is abnormally low in relation to the goods, construction or services to be procured, provided that: |
Закупающая организация может отклонить тендерную заявку, предложение, оферту, котировку или заявку, если предложенная в ней цена анормально занижена в отношении подлежащих закупке товаров и услуг, при условии, что: |
d) Perform such advisory services, within the available resources of its secretariat, as the countries of the region may desire, provided that such services do not overlap with those rendered by the specialized agencies or the relevant United Nations bodies." |
d) оказывает такие консультационные услуги в рамках имеющихся у ее секретариата средств, какие страны региона могут пожелать при условии, что такие услуги не дублируют услуги, предоставляемые специализированными учреждениями или соответствующими органами Организации Объединенных Наций.» |
c) Restoration of structural equipment not directly performing a dangerous goods containment or discharge pressure retention function so as to conform to the design type provided that the containment function of the IBC is not affected." |
с) восстановление конструкционного оборудования, не предназначенного непосредственно для выполнения функции удержания опасных грузов или сохранения давления опорожнения, в целях обеспечения соответствия типу конструкции при условии, что выполняемая КСГМГ функция удержания продукта не затрагивается". |
"RR5 Notwithstanding the provisions of special provision PP84, packages for UN No. 1057 need only comply with the general provisions of 4.1.1.1, 4.1.1.2 and 4.1.1.5 to 4.1.1.7, provided that the package has a maximum gross mass of not more than 10 kg." |
"RR5 Независимо от требований специального положения по упаковке PP84, упаковки для Nº ООН 1057 должны отвечать лишь общим положениям пунктов 4.1.1.1, 4.1.1.2 и 4.1.1.5-4.1.1.7 при условии, что максимальная масса брутто упаковки не превышает 10 кг". |
They may continue to be used after 31 December 2009 if they meet the applicable inspection and test provisions of the IMDG Code, but provided that the instructions of columns and of Chapter 3.2 of ADR and of Chapter 4.2 are complied with." |
Они могут использоваться и после 31 декабря 2009 года, если они отвечают применимым положениям МКМПОГ, касающимся проверки и испытаний, и при условии соблюдения инструкций, указанных в колонках 10 и 11 главы 3.2 и главы 4.2 ДОПОГ". |
The [executive board] shall [, provided that no objection is raised by a Party involved in the Article 6 project activity[, accredited observers to the UNFCCC][and legal entities]]: |
[Исполнительный совет] [при условии отсутствия возражений Сторон, участвующих в деятельности по осуществлению проекта, предусмотренного в статье 6] [наблюдателей, аккредитованных при РКИКООН] [и юридических лиц]]: |
Decides that a Party may submit a revised estimate for a part of its [commitment period] inventory to which an adjustment was previously applied, provided that the revised estimate is submitted, at the latest, in conjunction with the inventory for the year 2012. |
постановляет, что Сторона может представить пересмотренную оценку по части своего кадастра [за период действия обязательств], в которую ранее были внесены коррективы, при условии, что пересмотренная оценка представляется самое позднее одновременно с кадастром за 2012 год. |
2.1.3.4 Solutions and mixtures containing one of the following substances mentioned by name shall always be classified under the same entry as the substance they contain, provided they do not have the hazard characteristics as indicated in 2.1.3.5: |
2.1.3.4 Растворы и смеси, содержащие одно из следующих веществ, указанных поименно, надлежит всегда относить к той же позиции, что и содержащееся в них вещество, при условии, что они не обладают опасными свойствами, указанными в подразделе 2.1.3.5: |
2.2.7.2.4.1.4 Radioactive material with an activity not exceeding the limit specified in column 4 of Table 2.2.7.2.4.1.2, may be classified under UN No. 2910 RADIOACTIVE MATERIAL, EXCEPTED PACKAGE - LIMITED QUANTITY OF MATERIAL provided that: |
2.2.7.2.4.1.4 Радиоактивный материал с активностью, не превышающей предела, указанного в колонке 4 таблицы 2.2.7.2.4.1.2, может быть отнесен к Nº ООН 2910 РАДИОАКТИВНЫЙ МАТЕРИАЛ, ОСВОБОЖДЕННАЯ УПАКОВКА - ОГРАНИЧЕННОЕ КОЛИЧЕСТВО МАТЕРИАЛА, при условии что: |
it is contained in one party's written offer or counter-offer, provided that the contract has been [validly] concluded by acceptance, or an act constituting acceptance such as performance or a failure to object, by the other party; |
с) содержится в письменном предложении или встречном предложении одной из сторон, при условии, что договор [на законных основаниях] заключен в результате акцепта или действия, представляющего собой акцепт, например, исполнения или непредставления возражений другой стороной; |
The Committee recommends that Samoa be graduated from the list provided that it continue to meet the criteria for graduation at the time of the next review in 2000, on the basis of a more detailed assessment of its situation at the time; |
Комитет рекомендует исключить Самоа из перечня при условии, что ее показатели будут по-прежнему соответствовать критериям исключения из перечня во время проведения следующего обзора в 2000 году и будут рассчитаны на основе более подробной оценки положения в этой стране в тот период; |
(a) The international community should reinforce the idea that countries at any level of development can make genuine progress in building their capacity for sustainable development, provided that the process is driven by national commitment and ownership. |
а) международному сообществу следует укреплять мысль о том, что страны, находящиеся на любом уровне развития, могут добиться реального прогресса в деле создания потенциала в области устойчивого развития, при условии, что основой этого процесса будут национальные усилия и средства. |
To prosecute anyone found on Rwandan territory who is found guilty of a crime or offence committed in a foreign country provided that such crime or offence has been ascertained by a final decision of the foreign court (article 12 of the penal code). |
преследовать любое лицо на территории Руанды, которое признано виновным в преступлении или правонарушении, совершенном в иностранном государстве, при условии, что факт такого преступления или правонарушения подтвержден окончательным решением иностранного суда (статья 12 Уголовного кодекса); |
States Parties may stipulate that the provisions of this article shall not be construed to prejudice the rights of bona fide third parties provided that any third party, upon being required so to do, is able to establish his rights." |
Государства-участники могут устанавливать, что положения настоящей статьи не толкуются как наносящие ущерб правам добросовестных третьих сторон при условии, что любая третья сторона, в случае предъявления к ней соответствующего требования, в состоянии обосновать свои права". |
b) replacement of non-integral components, such as non-integral liners and closure ties, with components conforming to the original manufacturer's specification; provided that these operations do not adversely affect the containment function of the flexible IBC or alter the design type. |
Ь) замена съемных элементов, таких, как вкладыши и запорная арматура, элементами, соответствующими исходным техническим требованиям изготовителя; при условии, что эти операции не сказываются негативно на функции мягкого КСГМГ по удержанию содержимого и не изменяют типа его конструкции. |
(b) Member States review the relationship between the General Assembly and the Secretariat with the aim of substantially increasing the flexibility provided to the Secretary-General in the management of his staff, subject always to his accountability to the Assembly; |
Ь) государства-члены пересмотрели отношения между Генеральной Ассамблеей и Секретариатом с целью существенного повышения той гибкости, которой обладает Генеральный секретарь в деле управления его персоналом, при условии его постоянной подотчетности Ассамблее; |
"Anyone persecuted for his political, religious or philosophical beliefs or for his ethnic background may be entitled to asylum in the territory of the Republic of Côte d'Ivoire, provided that he obeys the laws of the country." |
«Любое лицо, преследуемое за свои политические, религиозные и философские взгляды или за свою этническую принадлежность, может воспользоваться правом на получение убежища на территории Республики Кот-д'Ивуар, при условии соблюдения законов Республики». |
"(b) To not less than 150 million SDRs provided that in excess of that amount and up to at least 300 million SDRs public funds shall be made available by that State to compensate nuclear damage; or |
Ь) не менее чем 150 млн. СДР при условии, что для возмещения ядерного ущерба это государство выделяет государственные средства свыше этой суммы до как минимум 300 млн. СДР; либо |
20 per cent of the loan granted by the bank for orphans and children deprived of parental care, upon the expiry of their accommodation in children's institutions or placement under guardianship, provided they cannot return to former dwelling places or they do not have such places; |
20% от суммы ссуды, предоставленной банком сиротам и детям, оставшимся без попечения родителей, по оставлении ими воспитательных учреждений или выходе из-под опеки при условии, что они не могут вернуться в прежние места проживания или вообще не имеют таких мест; |
(e) Eighteen members elected according to the principle of ensuring an equitable geographical distribution of seats in the Council as a whole, provided that each geographical region shall have at least one member elected under this subparagraph. |
ё) восемнадцать членов избираются в соответствии с принципом обеспечения справедливого географического распределения мест в Совете в целом, при условии, что на основании настоящего подпункта от каждого географического региона избирается не менее одного члена. |
WHO recommends DDT for indoor residual spraying. "Countries may use DDT for as long as necessary, in the quantity needed, provided that the guidelines and recommendations of WHO and the Stockholm Convention are all met." |
В качестве инсектицида остаточного действия для целей опрыскивания ВОЗ рекомендует ДДТ. "ДДТ может использоваться странами в необходимых количествах и так долго, как это необходимо, при условии соблюдения всех руководящих принципов и рекомендаций ВОЗ и Стокгольмской конвенции". |
"Alterations of existing tanks, however, remain possible, provided that the competent authority or the body designated by this authority and which has issued the type approval has given its authorisation (see 6.8.2.3.1)." |
"Однако модификации существующих цистерн по-прежнему возможны при условии, что компетентный орган или назначенный им орган, выдавший официальное утверждение типа, дал свое разрешение (см. пункт 6.8.2.3.1)". |
(c) Any other means provided that its efficacy is at least equal to the one resulting by the use of the means of subparagraphs (a) or (b) and the main requirements of this paragraph are maintained. |
с) любых других средств при условии, что их эффективность по меньшей мере эквивалентна эффективности, обусловленной использованием средств, предусмотренных в подпунктах а) или Ь), и что выполняются основные требования настоящего пункта. |
(a) An amendment to Article 21 of the Kyoto Protocol to allow for changes to Annex B to be adopted in accordance with Article 21, paragraphs 3 and 4, provided that they have the written consent of the Party concerned. |
а) поправку к статье 21 Киотского протокола, позволяющую вносить изменения в приложение В в соответствии с пунктами 3 и 4 статьи 21, при условии наличия письменного согласия затрагиваемой Стороны. |
The SBSTA, taking into consideration the outcomes of the informal meeting of experts referred to in paragraph 37 above and the recommendations provided by the experts at that meeting, requested the secretariat, subject to the availability of supplementary resources: |
ВОКНТА, принимая во внимание итоги неофициального совещания экспертов, упомянутого в пункте 37 выше, и рекомендации, высказанные экспертами на этом совещании, просил секретариат, при условии наличия дополнительных ресурсов: |