Where citizenship is acquired by naturalisation by only one parent with the other remaining a foreigner, minor children are naturalised only when reaching full age and provided that they are residents. |
Если гражданство приобретается путем натурализации лишь одним из родителей, а другой остается иностранным гражданином, несовершеннолетние дети могут натурализоваться лишь по достижении совершеннолетия при условии непрерывного проживания в стране. |
The alleged offender will be prosecuted in Switzerland regardless of his/her nationality, provided that his/her domicile or customary residence is in Switzerland. |
Виновные в преступлении будут преследоваться в Швейцарии независимо от их гражданства при условии того, что их местопребывание или постоянное местожительство находится в Швейцарии. |
The Special Rapporteur had earlier specified that States may make use of targeted surveillance measures, provided that it is case-specific interference, on the basis of a warrant issued by a judge on showing of probable cause or reasonable grounds. |
Специальный докладчик ранее уже отмечал, что государства могут применять целенаправленные меры, связанные с проведением наблюдения, при условии что речь идет о вмешательстве в каждом отдельном случае при наличии распоряжения судьи, вынесенного на основании изложенных ему возможных причин или обоснованных соображений. |
The CRC Committee has previously expressed concern that section 59 of the Crimes Act 1961 allowed physical force by a parent or caregiver as a means of correcting a child's behaviour provided the force was reasonable in the circumstances. |
Ранее Комитет по КПР выразил озабоченность по поводу того, что в статье 59 Закона о преступлениях от 1961 года допускалось применение физической силы родителем или ухаживающим лицом как средство влияния на поведение ребенка при условии, что эта сила была разумной в конкретных обстоятельствах. |
Evacuation or permanent relocation to safer areas, carried out in close consultation with affected communities and marginalized groups within these communities, can and should be encouraged and facilitated provided that access to basic infrastructure and livelihood opportunities is ensured. |
Эвакуация или постоянное переселение в более безопасные районы, осуществленные в тесных консультациях с затронутыми сообществами и маргинальными группами среди них, могут и должны поощряться и облегчаться при условии обеспечения доступа к основной инфраструктуре и возможностям для получения средств к существованию. |
According to Mr. Meyer-Bisch, cultural freedom cannot be achieved when cultural resources are under attack, while criticism should always be possible, provided it was respectful of persons and acquired knowledge, and grounded on the principle of good faith. |
По мнению г-на Мейера-Биша, культурная свобода не может достигаться в условиях нападок на культурные ресурсы, тогда как критика всегда должна быть возможной при условии уважительного отношения к лицам и приобретенным знаниям, а также принципа добросовестности в ее основе. |
In order to avoid situations of statelessness, article 96 of the Constitution provides that children of Colombian nationals born abroad acquire Colombian nationality at birth provided they are registered with the Colombian consulate, without being required to give proof of domicile in Colombian territory. |
Во избежание случаев безгражданства статья 96 Конституции предусматривает, что родившиеся за границей дети колумбийских граждан приобретают колумбийское гражданство по рождению при условии регистрации в колумбийском консульском учреждении и без необходимости представлять доказательства проживания на территории Колумбии. |
Persons in pre-trial detention may meet with their relatives and lawyers, provided that they obtain written permission from the entity that issued the detention order. |
Заключенные под стражу до начала судебного процесса могут встречаться со своими родственниками и адвокатами при условии получения письменного согласия от органа, издавшего постановление об их задержании. |
Refugees were able to change their place of residence, provided the new municipality in which they wished to live agreed to continue the initial programme. |
Беженец вправе менять место проживания при условии, что выбранный им для проживания муниципалитет согласится взять на себя расходы по продолжению программы интеграции. |
Ms. SHINO (Japan) said that everyone was free to campaign for or support candidates during election campaigns, provided they respected certain rules necessary to prevent public disturbances and guarantee fair elections. |
Г-жа ШИНО (Япония) говорит, что каждый человек вправе вести агитацию или поддерживать какого-либо кандидата в ходе избирательной кампании, но при условии соблюдения ряда норм, необходимых для предупреждения возможных нарушений общественного порядка и гарантирования справедливого характера выборов. |
Our Prime Minister stated in Parliament on 13 August 2006 that India is willing to join only a non-discriminatory, multilaterally negotiated and internationally verifiable FMCT as and when it is concluded in the Conference on Disarmament, provided our security interests are fully addressed. |
Наш премьер-министр заявил в парламенте 13 августа 2006 года, что Индия готова присоединиться лишь к недискриминационному, разработанному путем многосторонних переговоров и международно проверяемому ДЗПРМ, коль скоро и когда он будет заключен в рамках Конференции по разоружению, при условии что будут полностью учтены наши интересы безопасности. |
Women and men share the same rights in relation to making decisions regarding the upbringing of their children provided that such parent has been responsible - Domestic Violence (Protection Orders) Act, 2007. |
Женщины и мужчины имеют равные права в отношении принятия решений о воспитании детей, при условии, что соответствующий родитель является ответственным родителем - Закон о насилии в семье (защитные приказы) 2007 года. |
Such measures involve placing women employees in a privileged position in order to eliminate or reduce de facto inequalities, provided that the different treatment is reasonably proportionate to the intended aim. |
Такие меры ставят работающих женщин в привилегированное положение, с тем чтобы сократить или устранить фактическое неравенство, при условии, что такое дифференцированное отношение разумно пропорционально по отношению к поставленной цели. |
In 2002, the relevant executive regulation had been amended to allow Libyans to hold dual citizenship, provided they had prior approval from the Secretary of the General People's Committee for Justice. |
В 2002 году в соответствующий подзаконный акт были внесены поправки, которые предусматривают возможность наличия у ливийцев двойного гражданства при условии получения предварительного одобрения от секретаря Высшего народного комитета по вопросам юстиции. |
The United Kingdom Government recently confirmed that pension fund trustees are not prohibited from considering social, environmental and ethical issues in their investment decisions, provided they act in the fund's best interests. |
Правительство Соединенного Королевства недавно подтвердило, что попечителям пенсионных фондов отныне не возбраняется учитывать социальные, природоохранные и этические вопросы при принятии ими решений об инвестиционной деятельности, при условии, что эта деятельность отвечает наилучшим интересам фонда. |
This means, in non-negative wording, that a person may be deprived of his or her life provided that this is not done in an arbitrary manner. |
Следуя логике этой позитивной формулировки, это означает, что лицо может быть лишено жизни при условии, что это не будет сделано незаконным образом. |
The national will then be placed on trial in Argentina, in accordance with Argentine criminal law, provided that the requesting State consents, waiving its jurisdiction, and provides all background information and evidence needed for the trial (...) . |
Затем гражданин будет предан суду в Аргентине в соответствии с аргентинским уголовным законодательством, при условии, что запрашивающее государство соглашается на это, отказываясь от своей юрисдикции, и представляет всю справочную информацию и доказательства, необходимые для судебного разбирательства (...)». |
It was pointed out that article 26 of the Model Law provided for cooperation between insolvency representatives to be subject to the supervision of the court. |
Было отмечено, что в статье 26 Типового закона предусмотрено, что сотрудничество между управляющими в делах о несостоятельности осуществляется при условии надзора со стороны суда. |
The Constitution permits the formation of associations, unions, and civil society organizations provided they have patriotic principles and legal goal, use peaceful means, and do not infringe on religion or public order. |
Согласно Конституции разрешается создание объединений, союзов и организаций гражданского общества, при условии что они будут придерживаться патриотических принципов и преследовать законные цели, использовать мирные средства, не посягая на религиозные устои и не нарушая общественный порядок. |
It fully supported the Director-General's efforts to introduce new rates of staff assessment, provided they were implemented in line with the relevant decisions of UNIDO and within the budgetary limits approved by Member States at the eleventh General Conference session. |
Она полностью поддерживает усилия Генерального директора, направленные на уста-новление новых ставок налогообложения персонала при условии, что они будут вводиться согласно соответствующим решениям ЮНИДО и в рамках бюджетных пределов, утвержденных государ-ствами-членами на одиннадцатой сессии Гене-ральной конференции. |
Look, I said you could only appear in my programme provided you promised that you wouldn't argue with me all the time. |
Слушай, я сказал, что ты можешь появиться в моей программе при условии, что ты пообещаешь не спорить со мной все время. |
We've... we've no desire to torture you, provided you vow to stand beside us as brothers. |
Хех. У нас нет... мы не хотим мучить тебя, при условии, что ты пообещаешь быть с нами с братьями. |
Those recommendations should inspire our efforts to achieve a mechanism under clear IAEA control, whereby States are assured supplies of nuclear fuel, provided they refrain from developing the capacity to enrich uranium or reprocess plutonium. |
Эти рекомендации должны вдохновлять нас на создание механизма под четким контролем МАГАТЭ, наличие которого будет гарантировать государствам поставки ядерного топлива при условии, что они будут воздерживаться от создания потенциала по обогащению урана или переработке плутония. |
The opt-out option was also thought to be more in line with efforts by the Working Group at previous sessions to recognize preliminary orders provided that appropriate safeguards were in place to prevent abuse of such orders. |
Было также сочтено, что вариант, предусматривающий возможность отказа, в большей степени отвечает предпринятым Рабочей группой на ее предыдущих сессиях усилиям по признанию предварительных постановлений при условии наличия надлежащих гарантий, предотвращающих злоупотребление практикой их вынесения. |
One proposal was that the revised draft could be acceptable provided that it combined an opt-in approach for the parties and the deletion of paragraph (6) of article 17 bis, which dealt with enforcement of preliminary orders. |
Одно из мнений состояло в том, что пересмотренный проект мог бы быть приемлемым при условии сочетания подхода, предусматривающего возможность согласия для сторон, и исключения пункта 6 проекта статьи 17 бис, который касается приведения в исполнение предварительных постановлений. |