damaged leaves such as cracks, holes, tears, or bruises, provided the edibility is not seriously affected |
повреждения листьев, такие как трещины, дыры, разрывы или помятость при условии, что это серьезно не отражается на потребительских свойствах продукта; |
C. ["Other size ranges are allowed provided that the range used is labelled accordingly".] |
С. ["Допускаются другие диапазоны размеров при условии, что используемый диапазон обозначается соответствующим образом в маркировке".] |
The only exception is that at least one defective and one off-size potato may be permitted in any sample, provided that the averages for the entire lot are within the tolerances specified for the grade. |
Единственным исключением является то, что по меньшей мере один эффективный и один не соответствующий размеру клубень может допускаться в любой выборке при условии, что средние показатели по всей партии соответствуют допускам, установленным для данного класса. |
(a) May continue in carriage provided that they were prepared for carriage prior to 31 December 2003, and subject to the requirements of 1.6.6.3, if applicable; |
а) могут и далее использоваться для перевозки при условии, что они были подготовлены к перевозке до 31 декабря 2003 года и, если это применимо, на них распространяются требования пункта 1.6.6.3; |
The Working Party confirmed that the proposal to introduce an electronic and a distance form of the examination for drivers was in conformity with the existing provisions of ADR provided that adequate identification and supervision of the candidate was ensured. |
Рабочая группа подтвердила, что предложение о введении электронной и дистанционной формы сдачи экзамена для водителей соответствует существующим положениям ДОПОГ при условии, что будут обеспечены надлежащая идентификация кандидата и надзор за ним. |
At the manufacturer's request additional test cycles may be run and their results included in the calculations in paragraphs 3.1.2.5.5. and 3.1.4.2. of this annex provided that the electricity balance for each additional test cycle shows less discharge of the battery than over the previous cycle. |
По просьбе изготовителя могут быть проведены дополнительные циклы испытания с включением их результатов в расчеты, приведенные в пунктах 3.1.2.5.5 и 3.1.4.2 настоящего приложения, при условии что остаточный уровень зарядки для каждого дополнительного цикла испытания показывает меньшую разрядку аккумуляторной батареи по сравнению с предыдущим циклом. |
The Administrative Committee shall consider the complete notification referred to in paragraph 3 of this Schedule at its next session following receipt of the notification, provided this notification was received at least three months prior to the session. |
Административный комитет рассматривает уведомление со всей информацией, упомянутой в пункте 3 настоящего приложения, на своей следующей сессии после получения этого уведомления при условии, что оно было получено, по крайней мере, за три месяца до начала сессии. |
Braking surface lightening: any solution is allowed (holes, slots, wave, etc.) provided that: |
2.3 Просветы в тормозной поверхности: допускается любое решение (отверстия, щели, волнистые выемки и т.д.) при условии, что: |
The objective will be achieved provided that stakeholders do not reduce commitment to the international efforts in place and that there is no lack of voluntary financial support by donors. |
Задача будет выполнена при условии, что заинтересованные стороны не сократят обязательства в отношении осуществляемых на международном уровне усилий и что не будет отсутствовать добровольная финансовая поддержка со стороны доноров. |
It also stressed the importance for the domestic authorities to take all necessary measures to secure the continued detention of those convicted and awaiting a retrial by the Bosnia and Herzegovina Court, provided that their detention is compatible with the rulings of the European Court of Human Rights. |
Он также подчеркнул важность принятия властями страны всех необходимых мер для содержания этих осужденных под стражей в ожидании повторного рассмотрения их дел Судом Боснии и Герцеговины при условии, что их содержание под стражей отвечает требованиям Европейского суда по правам человека. |
With regard to the role of Algeria, he indicated that, for the United Nations, the formal parties are Morocco and Frente Polisario, but that Algeria had signalled a readiness to be helpful provided that the principle of self-determination is respected. |
Что касается роли Алжира, то он сообщил, что для Организации Объединенных Наций официальными сторонами являются Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО, но что при этом Алжир изъявил готовность оказать помощь при условии соблюдения принципа самоопределения. |
1.20 Revenue from the provision of services is recognized in the financial period in which the service is rendered according to the estimated stage of completion of that service, provided that the outcome can be estimated reliably. |
1.20 Доходы от предоставления услуг учитываются в тот финансовый период, в котором они предоставляются, в соответствии с расчетной степенью выполнения работ, при условии существования возможности достаточно точного прогнозирования результата. |
Unpublished material, and outputs deriving from indigenous and local knowledge, may be used in assessments, provided that their inclusion is fully justified in the context of the Platform's assessment process and that their unpublished status is specified. |
В оценках могут использоваться неизданные материалы и результаты, полученные на основе знаний коренных народов и местных общин, при условии, что их включение полностью оправданно в контексте процесса оценки Платформы и что указано, что ранее они не издавались. |
However, if refusal of an unanticipated honour, decoration, favour or gift from a Government would cause embarrassment to the Organization, the staff member may receive it on behalf of the Organization provided that it is reported and entrusted to the Secretary-General through established procedures. |
Вместе с тем, если отказ от неожиданно предложенных правительством почетных званий, наград, услуг или подарков поставит Организацию в затруднительное положение, сотрудники могут принять их от имени Организации при условии, что они сообщают о них и передают их Генеральному секретарю в установленном порядке. |
This maintenance schedule may be updated as necessary throughout the service accumulation schedule provided that no maintenance operation is deleted from the maintenance schedule after the operation has been performed on the test engine. |
В случае необходимости в процессе выполнения графика эксплуатационной наработки допускается уточнение этого плана технического обслуживания при условии, что из него не исключается никакой вид работ по техническому обслуживанию после их проведения на испытываемом двигателе. |
A special area may also serve for the accommodation of a wheelchair, as for the accommodation of a pushchair or pram, provided the relevant requirements are met. |
Специальная зона может также служить для размещения как инвалидной коляски, так и прогулочной складной коляски или детской коляски при условии соблюдения соответствующих требований . |
Everyone has the right to form an association freely and without prior authorization, provided that the association is not intended to promote violence and that its objectives are not contrary to the criminal law. |
Каждый имеет право свободно и без предварительного разрешения создавать ассоциацию при условии, что цели такой ассоциации не допускают применения насилия либо нарушения уголовного закона или общественного порядка. |
The figures are far lower in the case of children (0 to 14 years), whose prospects of survival are much greater than for adults, provided that they can have access to medical care and drugs necessary for appropriate treatment. |
Среди детей (0-14 лет) соответствующие показатели значительно ниже, и у детей гораздо больше шансов на выживание, чем у взрослых, при условии что у них будет доступ к медицинской помощи и медикаментам, необходимым для надлежащего лечения. |
The main advantages of a blended learning approach were its cost-effectiveness and its flexibility, as well as the range of methodologies provided that can be adapted to individual learning requirements and preferences. |
Основные преимущества смешанного подхода к обучению - это его эффективность с точки зрения затрат и гибкость, а также разнообразие методик, при условии, что все это может быть адаптировано к потребностям и предпочтениям в области индивидуального обучения. |
Both parties guaranteed MINURSO freedom of movement and access to interlocutors, provided that the parties' forces were treated equally, according to Frente Polisario, and according to Morocco, conditioned by the bounds of established practice. |
Обе стороны гарантировали МООНРЗС свободу передвижения и доступ к участникам процесса при условии, что силам сторон будет предоставлен аналогичный режим - в отношении как Фронта ПОЛИСАРИО, так и Марокко - в рамках сложившейся практики. |
Requests may also be submitted on the State's behalf by another entity provided it is engaged in supporting the implementation of universal periodic review recommendations and with the consent of that State. |
Запросы также могут представляться от имени государства другой структурой при условии ее участия в осуществлении рекомендаций, вынесенных по итогам универсального периодического обзора, и с согласия этого государства. |
Income is recorded at the time of delivery of supplies or commencement of services, provided budgetary provision for such supplies or services has been made. |
Учет поступлений производится в момент получения поставок или начала оказания услуг при условии, что получение таких поставок или услуг учтено в бюджете. |
His Government had been prepared not to oppose the application, provided that Armenia gave a written guarantee that it would not hinder Azerbaijan's activities within the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
Правительство Азербайджана было готово не препятствовать заявке при условии, что Армения даст письменные гарантии в том, что не будет мешать деятельности Азербайджана в рамках Комитета по использованию космического пространства в мирных целях. |
The procuring entity may nevertheless be able to continue with corrective action in the procurement proceedings concerned, provided that such action does not contravene any order of the independent body or court or other provisions of domestic law. |
Тем не менее она может продолжать принимать корректирующие меры в рамках соответствующих процедур закупок при условии, что такие меры не нарушают любое постановление независимого органа или суда или другие положения внутреннего законодательства. |
His delegation had assumed that option C worked in a similar fashion, but with the party deciding on the relevant period of time and the period of the extension, provided that it did not exceed the maximum limit. |
Делегация страны оратора предположила, что аналогичным образом будет работать и вариант С, но при участии стороны, принимающей решение о соответствующем сроке и периоде продления при условии, что он не будет превышать максимальный предел. |