Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
All citizens had the right to express themselves in speech and writing, provided that they did not undermine the dignity of others and their statements were not subversive or immoral. Все граждане имеют право на высказывания устно или письменно при условии, что они не подрывают достоинство других, и их заявления не носят подрывной или аморальный характер.
However, to prevent such young offenders becoming isolated, it had been decided to close the special units and to let juveniles serve their sentences together with adults, provided that that was in their best interests. Однако, чтобы предотвратить изоляцию таких молодых правонарушителей, было решено закрыть особые блоки и позволить им отбывать наказание со взрослыми при условии, что это лучшим образом отвечает их интересам.
Running the risk of appearing overly optimistic, I believe that this is possible, provided that the requisite political will, determination and commitment could be mobilized. Рискуя показаться чересчур оптимистичным, я полагаю, что это возможно, при условии, что нам удастся мобилизовать требуемую политическую волю, решимость и приверженность.
Under normal circumstances, however, the contracting authority would have no compelling reason for excluding altogether the possibility of subconcessions, provided that it can be satisfied of the reliability and the qualifications of the subconcessionaire. Однако при обычных обстоятельствах орган, выдавший подряд, не будет располагать вескими основаниями для полного исключения вероятности субконцессий при условии, что он может удостовериться в надежности и квалификационных данных субконцессионера.
Secondly, the Conference on Disarmament is an established forum which is now available for new negotiations following the conclusion of the CTBT, provided that the political will is there. Во-вторых, Конференция по разоружению - это закрепившийся форум, который после завершения работы над ДВЗЯИ готов к ведению новых переговоров при условии наличия политической воли.
In the months since the adoption of Security Council resolution 1244 (1999), the United Nations has begun to prove its ability to fulfil the tasks bestowed on it - provided it is given the necessary funds, personnel and authority by the Member States. В последующие месяцы после принятия резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности Организация Объединенных Наций начала доказывать свою способность выполнить возложенные на нее задачи при условии предоставления необходимых ресурсов, персонала и полномочий со стороны государств-членов.
With regard to exemptions, in the past, his delegation had championed the cause of countries facing economic difficulties and would continue to do so, provided the proper procedures were followed. Что касается применения изъятия, то в прошлом его делегация отстаивала интересы стран, сталкивающихся с экономическими трудностями, и будет продолжать это делать при условии соблюдения надлежащих процедур.
It would then be rational for the world's citizens to pay an insurance premium, provided its cost remains below 2% of GDP (100%/50). Тогда гражданам мира было бы рационально выплачивать страховой взнос, при условии что его стоимость будет ниже 2% ВВП (100%/ 50).
Another delegation proposed a third alternative, consisting of the addition of the following phrase to Article 8 (1): "provided the ship is within the jurisdiction of the State Party". Еще одна делегация предложила третий вариант, а именно включить в пункт 1 статьи 8 следующую фразу: "при условии, что судно находится в пределах юрисдикции государства-участника".
The shells may be washed and bleached provided that the treatment applied does not affect the quality of the kernels and is permitted by the regulations of the importing country. Скорлупа может обмываться и отбеливаться при условии, что это не отражается на качестве ядер и разрешено правилами импортирующей страны.
In my previous report I raised the possibility of the Collective Peacekeeping Forces of CIS assuming responsibility for the protection of United Nations personnel, provided all the parties agree. В моем предыдущем докладе я затронул вопрос о возможности возложения на Коллективные миротворческие силы СНГ ответственности за охрану персонала Организации Объединенных Наций при условии согласия всех сторон.
In addition, provided an equivalent level of performance is maintained, the following variations in inner packagings are allowed without further testing of the package: Кроме того, при условии сохранения эквивалентного уровня надежности допускаются следующие варианты внутренних упаковок без дополнительных испытаний тары:
Another delegation said that his country would be willing to pay its contribution earlier in the year provided such early payment were also part of an overall strategy of all donors. Одна делегация заявила, что ее страна будет готова выплатить свой взнос ранее в этом году при условии, что это будет также вписываться в общую стратегию всех доноров.
The availability of a large pool of highly skilled labour puts the transitional economies and some of the developing economies in a good position, provided that they create the right investment climate. Наличие большого числа высококвалифицированных работников обеспечивает благоприятные возможности странам с переходной экономикой и некоторым развивающимся странам при условии, если они создадут необходимые условия для инвестиций.
For it to function an application must be made by the competent authority, mandated by the religious denomination, provided that a minimum of 15 pupils in each school have requested the creation of such a class at the time of their enrolment. Такое обучение организуется по ходатайству компетентного органа, уполномоченного на это религиозной конфессией, при условии, что в момент регистрации не меньше 15 учащихся в каждой школе высказались за создание подобного класса.
As is the case with other liberties, it is only of relative value, and it can be limited for a proper cause, provided that the restriction is not excessive. Как и в случае других свобод, она имеет лишь относительное значение и может ограничиваться ради достижения надлежащей цели, при условии, что вводимые ограничения не являются чрезмерными .
The provisions of this Convention shall apply in respect of such other person as referred to in paragraph 1 correspondingly provided that: Положения настоящей Конвенции применяются к третьему лицу, упомянутому в пункте 1 соответственно при условии, что:
Fuel, battery acid and other combustible, explosive or corrosive materials may be substituted by other materials provided that the conditions prescribed in paragraph 1.1. above are met. 1.5 Топливо, аккумуляторная кислота и другие горючие, взрывчатые или коррозионные вещества могут заменяться другими веществами при условии выполнения предписаний пункта 1.1 выше.
In the opinion of OIOS, this means that the ICTR Registrar, on behalf of the Secretary-General, should appoint only a candidate recommended by the Prosecutor, provided all recruitment procedures had been complied with. По мнению УСВН, это означает, что Секретарь МУТР, действуя от имени Генерального секретаря, назначает лишь того кандидата, который рекомендован Обвинителем, при условии соблюдения всех процедур найма.
The delegation of Canada indicated that it would be willing to support the work of updating the Gothenburg brochure, provided that there was assistance from other Parties. Делегация Канады указала, что она желала бы оказать поддержку работе по обновлению брошюры по Гëтеборгскому протоколу при условии наличия содействия также и от других Сторон.
At the end of the session, however, the Committee is prepared to take action on draft resolutions at any given meeting, provided the members have been notified 24 hours in advance. Однако в конце сессии Комитет готов принимать решения по проектам резолюции на любом заседании при условии, что члены Комитета уведомляются об этом за 24 часа.
Paragraphs 7.6.1.8. and 7.6.1.9. do not preclude there being a door or other barrier between the driver's seat and the passenger compartment provided that this barrier can be released quickly by the driver in an emergency. 7.6.1.10 Пункты 7.6.1.8 и 7.6.1.9 не исключают наличия двери или другого барьера между сиденьем водителя и пассажирским салоном при условии, что этот барьер может быть быстро снят водителем в аварийной ситуации.
We have no objection to the Council expressing the intention to make use of it in the future in specific cases of powers conferred on it by article 16, provided it is done in accordance with that norm. Мы не возражаем против того, чтобы Совет выразил намерение использовать в будущем в конкретных случаях полномочия, предусмотренные статьей 16, при условии, что это делается в соответствии с данной нормой.
Similarly, anyone who has significantly improved a property would be able to obtain title provided he/she pays for the value of the property in its original state. Аналогичным образом, любой, кто существенно улучшил какую-либо недвижимость, сможет также получить такой титул при условии выплаты стоимости этой недвижимости в ее первоначальном состоянии.
From September 1996 onwards, lead and co-counsel were entitled to claim up to a maximum of 175 hours per month for remuneration provided that they submitted the required documentation and had the prior approval of the Registrar. Начиная с сентября 1996 года главный и другие адвокаты могли получать возмещение максимум за 175 часов при условии представления ими требуемых документов и предварительного одобрения Секретаря.