Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
For the purposes of article 15, labour is not understood to be work as described by National Decree containing general measures, performed by children who have reached the age of twelve and have completed the sixth grade of primary school, provided this work: Для целей статьи 15 под трудом не понимается работа, которая, как это описано в Национальном декрете об общих мерах защиты, выполняется детьми, достигшими возраста двенадцати лет и закончившими шестой класс начальной школы, при условии, что такая работа:
Special leave in two cases, the first for family care purposes, provided that the period is not less than six months and not more than three years throughout the term of service, and the second for the purpose of an official mission or secondment двухразовый специальный отпуск: первый - для целей ухода за членами семьи при условии, что его срок составляет не менее шести месяцев и не более трех лет до истечения срока службы, и второй - для целей официального представительства или прикомандирования;
Additional marks can be put by the competent authorities by means of watermarks, provided that these marks cannot be confused with the text of the certificate, nor be reproduced by photocopier. е) дополнительные пометки могут делаться компетентными органами с использованием водяных знаков при условии, что эти знаки нельзя перепутать с текстом свидетельства и что их нельзя воспроизвести с помощью фотокопировального устройства.
That to further develop the stage 2 review tests of emission inventories, it recommended the application of implied emission factor tests on a priority basis for sector specific tests, provided that sufficient activity data were available; а) решила, что для дальнейшего развития второго этапа обзоров кадастров выбросов, она рекомендовала применять проверки предполагаемого фактора выбросов на первоочередной основе для проверок, касающихся конкретных секторов, при условии наличия достаточных данных об активности;
As the number of potential workers per dependant increases, so does the potential for increasing production and improving the standard of living of the whole population, provided jobs can be generated for the increasing workforce. a По мере роста числа потенциальных работников на одного иждивенца возрастает и вероятность повышения производительности труда и уровня жизни населения в целом, при условии, что будут созданы новые рабочие места для увеличивающейся рабочей силы.
Decides that the measures in paragraph 12 above shall not prevent a designated person or entity from making payment due under a contract entered into prior to the listing of such a person or entity, provided that the relevant States have determined that: постановляет, что меры, предусмотренные пунктом 12 выше, не должны препятствовать произведению указанными физическими или юридическими лицами выплат по контракту, заключенному до включения такого физического или юридического лица в список, при условии, что, как было установлено соответствующими государствами:
5.12.1. The dipped-beam headlamps and/or the main-beam headlamps and/or the front fog lamps may substitute the function of the front position lamps, provided that: 5.12.1 Фары ближнего света и/или фары дальнего света и/или передние противотуманные фары могут замещать функцию подфарников при условии, что
If the results of the tests described above do not meet the requirements, the alignment of the headlamp may be changed, provided that the axis of the beam is not displaced laterally by more than 1to the right or left. 10 1.2.3 Если результаты описанных выше испытаний не соответствуют предъявляемым требованиям, то регулировка фары может быть изменена при условии, что боковое смещение оси луча в правую или левую сторону составляет не более 1 10.
The visitor must be the spouse or a first-degree relative of the sponsor, provided that exceptional permission shall be possible for second-degree relatives to visit with the approval of the Assistant Deputy Minister for Naturalization and Residency Affairs or such person as may be designated by him; посетитель должен быть супругом спонсора или его родственником первой степени родства, при условии что в виде исключения возможно посещение страны родственниками второй степени с одобрения помощника заместителя министра по делам натурализации и проживания или такого лица, которое может быть им назначено;
If no standard is listed or an aspect is not covered by the standard or to reflect scientific progress, national competent authorities may recognize technical codes for those items, provided these codes meet the minimum requirements of 6.8.2; Ь) если в списке стандарт не упоминается или если какой-либо аспект не охватывается данным стандартом или же с целью учета достижений научно-технического прогресса, национальные компетентные органы могут признавать технические правила для данных элементов при условии, что эти правила соответствуют минимальным требованиям раздела 6.8.2;
b) Combination packagings containing inner packagings, provided that the contents of each inner packaging is less than 5 l or 5 kg. Ь) комбинированной таре с внутренней тарой, при условии что содержимое каждой внутренней тары составляет менее 5 л для жидкостей или 5 кг для твердых веществ.
Recognize conformity assessment procedures of other members as equivalent provided these procedures provide guarantees of health and safety equivalent with those of their own procedures; and признавать процедуры оценки соответствия, используемые другими участниками, в качестве эквивалентных при условии, что эти процедуры обеспечивают те же гарантии в отношении здоровья и безопасности, что и их собственные;
b) Where the procurement contract is awarded to the lowest evaluated bid, prices and other evaluation criteria specified in the notice of the electronic reverse auction, provided that such other criteria are quantifiable and can be expressed in monetary terms. Ь) если решение о заключении договора о закупках выносится в пользу стороны, представившей заявку, оцененную как наиболее выгодную, на ценах и других оценочных критериях, указанных в уведомлении об электронном реверсивном аукционе, при условии, что такие другие критерии поддаются количественному и денежному выражению.
Military and security agencies may also use other allocated frequencies, subject to the approval of the Council, in accordance with the same conditions applied to other licensees and without prejudice to other users of radio frequencies, provided that they shall be exempted from licensing fees; Военные органы и органы безопасности могут также использовать другие выделенные частоты, при условии одобрения Советом, на тех же условиях, которые применяются к другим лицензиатам, и без ущерба для других пользователей радиочастот при том, что они освобождаются от платы за лицензию;
Allow 50 lorries of over 28 tonnes to pass through its territory each day in each direction, provided that combined transport capacity is fully taken up, that the goods carried are perishable foodstuffs or other urgent consignments and that clean lorries are used. ежедневно в каждом направлении разрешать проезд по своей территории 50 грузовых автомобилей массой свыше 28 тонн, если это позволяет пропускная способность инфраструктуры комбинированных перевозок, независимо от того, идет ли речь о перевозках скоропортящихся продуктов или других срочных грузов при условии использования собственно грузовых автомобилей.
Now... given I have a limited amount of time to execute my plan before power levels drop too low... but provided that the... coding is correct, we surface, and at that point, they should be able to pick up our regular radio signal, Итак... я ограничен во времени: мой план нужно выполнить до того, как уровни энергии совсем упадут... но при условии, что, мм, мм... мм, кодировка верна, мы поднимемся до той точки, где они смогут принять наш обычный радиосигнал,
(c) Approval to a later series of amendments is requested after its entry into force, which can be granted provided that the requirements of a later series of amendments are fulfilled. с) запрашивается официальное утверждение на основании более поздней серии поправок после ее вступления в силу, которое может быть предоставлено при условии соблюдения требований более поздней серии поправок.
Thus, initiation of the transboundary procedure under the Convention does not prevent the Party of origin from undertaking such proposed activities after having carried out the transboundary procedure, provided that due account is taken of the transboundary procedure's outcome in the final decision Таким образом, задействование трансграничной процедуры в рамках Конвенции не мешает Стороне происхождения проводить такую предлагаемую деятельность после осуществления трансграничной процедуры при условии надлежащего учета результатов трансграничной процедуры в окончательном решении.
The deployment of terrestrial-based ASATs would not be prohibited, provided, for example, that such deployment is not read to constitute a "threat of force." i) не было бы запрещено развертывание ПСС наземного базирования при условии, например, если такое развертывание не рассматривается как представляющее "угрозу силой";
the Bureau of a CTIED Subsidiary Body may submit a proposal for the approval of a sub-group that will be under its responsibility, provided that the proposal meets the requirements laid out by the Committee for sub-groups Бюро вспомогательного органа КРТПП может представить предложение на утверждение подчиненной ему подгруппы при условии, что это предложение отвечает требованиям, установленным Комитетом для подгрупп.
6.2.4.3 Amend to read as follows: "6.2.4.3 With the approval of the competent authority, aerosols and receptacles, small, are not subject to 6.2.4.1 and 6.2.4.2, if they are required to be sterile but may be adversely affected by water bath testing, provided: 6.2.4.3 Изменить следующим образом: "6.2.4.3 С согласия компетентного органа аэрозольные распылители и емкости малые не подпадают под действие положений подразделов в 6.2.4.1 и 6.2.4.2, если они должны быть стерильны, но на них может отрицательно повлиять испытание в водяной ванне, при условии что:
(c) Pursuant to article 53 (5), provided that the complaint is submitted within 20 days after the expiry of the period referred to in article 53 (4); or с) согласно статье 53 (5) при условии, что жалоба подается в течение 20 дней после истечения срока, упомянутого в статье 53 (4); или
Such plans may be incorporated in other relevant plans, programmes or documents which are being drawn up for other purposes, provided that they enable the public to see clearly the proposals for achieving the targets referred to in this article and the respective target dates; Такие планы могут быть составной частью других соответствующих планов, программ или документов, которые разрабатываются в других целях, при условии что они обеспечивают общественности полную осведомленность о предложениях по достижению целевых показателей, упомянутых в настоящей статье, и о соответствующих контрольных сроках;
4.2.1. in floor trim and seat upholstery provided that the total area of the material in question is less than 300 cm2 and its total volume is less than 100 cm3, and 4.2.1 для покрытия пола и обивки сидений при условии, что общая площадь данного материала составляет менее 300 см2, а его общий объем - менее 100 см3, и
(c) Article 46 of the Civil Code states that a man may contract a valid marriage at 16 years of age and a women at 14 years of age, provided that the parents give their consent; с) статьей 46 Гражданского кодекса предусматривается, что юноши в возрасте 16 лет и девушки в возрасте 14 лет вправе заключать брачный союз при условии наличия согласия их родителей;