Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
The communication of a reservation by electronic mail or facsimile would not be a violation of article 23, paragraph 1, of the Vienna Convention of 1969, provided it was subsequently confirmed in writing; draft guideline 2.1.6 merely took account of technological progress. Препровождение оговорки по электронной почте или факсимильной связи не будет нарушать пункт 1 статьи 23 Венской конвенции 1969 года при условии, что впоследствии она будет подтверждена в письменном виде; проект основного положения 2.1.6 просто учитывает технический прогресс.
6.4.5.4.1 Packages may be used as Industrial package Type 2 provided that: (a) They satisfy the requirements of 6.4.5.1; 6.4.5.4.1 Упаковки могут использоваться в качестве промышленной упаковки типа 2 при условии, что: а) они удовлетворяют требованиям пункта 6.4.5.1;
To allay this fear, the Government clarified that all former combatants would be eligible to join Sierra Leone's restructured army, provided that candidates met the criteria of the Military Reintegration Plan. Чтобы устранить это опасение, правительство разъяснило, что все бывшие комбатанты будут иметь право вступить в ряды реорганизованной армии Сьерра-Леоне при условии, что кандидаты отвечают критериям, изложенным в плане военной реинтеграции.
12.2 On this point the Committee recalls its decisions in relation to article 25 of the Covenant, namely that the right to vote is not an absolute right and that restrictions may be imposed on it provided they are not discriminatory or unreasonable. 12.2 В связи с этим вопросом Комитет напоминает принимавшиеся по статье 25 Пакта решения, в соответствии с которыми избирательное право не является абсолютным правом и оно может подвергаться ограничениям при условии, если они не являются дискриминационными или неразумными.
In such jurisdictions, the courts have indicated that the relief should not be limited to exceptional cases, provided that it is not granted as a matter of routine or without very careful consideration. В таких государствах суды отмечают, что средства судебной защиты на должны ограничиваться исключительными случаями при условии, что соответствующие постановления принимаются не в порядке упрощенного производства или без тщательного рассмотрения.
I would emphasize that nothing in the statute or the regulations prohibits the use of sealed indictments, provided they are, like other indictments, confirmed by a judge. Я должен сказать, что ни в Статуте, ни в правилах и положениях не запрещается применение закрытых обвинительных актов при условии, что они, так же, как и другие обвинительные акты, подтверждаются судьями.
OIOS had no objection to separate entitlements designed specifically to address the hardship and hazards of mission service, provided they were justified and were reviewed independently of MSA. УСВН не возражает против отделения вознаграждения, специально рассчитанного для учета работы в трудных и опасных условиях миссий, при условии его обоснования и рассмотрения независимо от суточных участников миссий.
In this context, the meeting recommended that the CIS Statistical Committee and the Russian Goskomstat consider the possibility to undertake a comparison of the CIS countries and Mongolia with data for 2002 provided some financial support is received from the World Bank. С учетом этого участники совещания рекомендовали Статистическому комитету СНГ и Госкомстату России рассмотреть возможность проведения сопоставления по странам СНГ и Монголии с использованием данных за 2002 год, при условии оказания определенной финансовой поддержки Всемирным банком.
Ms. Ahmed said that women who so desired could work until the age of 65, provided they had prior approval from their employer. Г-жа Ахмед говорит, что женщины, у которых есть такое желание, могут работать до 65-летнего возраста при условии получения предварительного разрешения от работодателя.
Since States were free to conclude any agreements they wished, there was no reason why a State should not be allowed to derogate from some treaty obligations, provided that all the parties consented to it. Поскольку государства могут заключать любые соглашения по своему усмотрению, нет причин, по которым то или иное государство может быть лишено права отойти от некоторых договорных обязательств, при условии, что все стороны с этим согласятся.
(b) May participate in United Nations health insurance plans, provided they pay the full applicable premium; Ь) могут участвовать в планах медицинского страхования Организации Объединенных Наций при условии, что они полностью выплачивают страховую премию;
The Chairperson suggested that, in the first sentence, the words "provided that" should be replaced by "where". Председатель высказывает мнение о том, что в первом предложении слова «при условии, что» следует заменить словами «даже если».
There is no limit on the number of questions or themes which may be addressed, provided papers give a coherent response which addresses the issues raised in the questions with reference to research findings and practical solutions. Количество вопросов или тем, которые могут быть затронуты, ничем не ограничивается при условии, что доклады будут содержать обстоятельный ответ по проблемам, которых касаются вопросы, в увязке с результатами исследований и практическими решениями.
It would seem desirable that our Fund also intervene in any type of case, provided that there was no dispute over jurisdiction or the admissibility of applications or once any such objections had been dismissed. Было бы желательно, как представляется, чтобы наш Фонд также участвовал в рассмотрении каких-либо дел при условии, что не возникало спора относительно юрисдикции или допустимости применения, а также если были сняты любые такие возражения.
Nationals of all other States might obtain an authorization if they had skills or if special reasons so warranted, provided that the Swiss labour market was unable to fulfil the corresponding employment needs. Граждане всех других государств могут получить разрешение, если у них были профессии или особые причины, требующие этого, при условии, что швейцарский рынок труда не может удовлетворить соответствующих потребностей в найме.
Cooperation between the Organization and regional and subregional organizations may have added value if it helps us to fully comprehend the nature of the situation and enables missions to achieve their intended objectives, provided that those relationships are regulated on the basis of Chapter VIII of the Charter. Сотрудничество между Организацией и региональными и субрегиональными организациями может способствовать повышению эффективности, если оно поможет нам в полной мере осознать характер ситуации и даст миссиям возможность реализовать намеченные ими цели, при условии что эти отношения будут регулироваться на основе главы VIII Устава.
The responsibility to protect should not be perceived in a confrontational manner; it should be seen instead as an instrument available to the international community to overcome crises, provided that the conditions referred to in paragraphs 138 and 139 of the Summit Outcome Document are met. Ответственность по защите не должна рассматриваться конфронтационным образом; вместо этого следует считать ее имеющимся в распоряжении международного сообщества инструментом по преодолению кризисов - при условии выполнения положений, о которых говорится в пунктах 138 и 139 Итогового документа Саммита.
Mexico acknowledges that the cooperation between the Organization, particularly the Security Council, and regional and subregional organizations is increasingly necessary for collective security, provided that regional organizations have the needed legal and material capacity. Мексика признает, что сотрудничество между Организацией, в особенности Советом Безопасности, и региональными и субрегиональными организациями становится все более необходимым для обеспечения коллективной безопасности при условии, что региональные организации имеют необходимый правовой и материально-технический потенциал.
persons who raise children of the deceased person, provided that the children receive orphan's pension; лица, воспитывающие детей скончавшегося лица, при условии, что эти дети получают сиротскую пенсию;
Once every 6 years compensation of up to 32 MLL (LTL 4,000) is paid for the acquisition of special cars and for their technical adaptation, provided that the person can drive the car himself/herself. Раз в шесть лет выплачивается компенсация в размере не более 32 МРОТ (4000 литовских лит) за приобретение специальных автомобилей и за их техническое переоборудование при условии, что лицо может водить автомобиль самостоятельно.
Persons aged 14 may be hired for jobs the list of which is approved in accordance with the procedure established by this Law, provided that their health condition allows doing such work. Лица в возрасте 14 лет могут наниматься для выполнения работ, перечень которых утверждается в соответствии с процедурой, установленной этим Законом, при условии, что состояние их здоровья позволяет выполнять подобную работу.
Information or evidence that is sensitive for other reasons may be delayed, withheld or provided subject to limitations on its use in some cases. В некоторых случаях информация или доказательства, которые являются конфиденциальными по иным причинам, могут быть предоставлены с отсрочкой, не предоставлены вовсе или предоставлены при условии их ограниченного использования.
Several other States had expressed support for an instrument provided that it was not binding, a position that was consistent with the views expressed by many experts during the preliminary discussion. Ряд других государств высказались за разработку такого документа при условии, что он не будет иметь обязательной силы; такая позиция соответствует мнениям, высказанным многими экс-пертами в ходе предварительного обсуждения.
After brief discussion, the experts were in agreement that an international instrument should be developed, provided that elements such as the need for flexibility and complementarity with established criminal justice practices were taken into account. После непродолжительной дискуссии эксперты достигли согласия в отношении необходимости разработки международного документа при условии, что такие элементы, как необходимость обеспечения гибкости и взаимодополняемости со сложившейся практикой уголовного правосудия, будут приняты во внимание.
The way will then be open for the deployment of the second phase of MONUC, provided that the necessary facilities are made available, and the military units concerned are fully equipped and prepared to assume their tasks. Только после этого появится возможность для развертывания элементов МООНДРК в рамках второго этапа при условии, что будут предоставлены необходимые средства и помещения, а соответствующие военные подразделения будут полностью снаряжены и готовы к выполнению поставленных перед ними задач.