The State grants to all beneficiaries that meet the requirements of the Law, with no discrimination as to race, religion or origin, the benefits provided for in the Financial Aid Programme for unprotected children (Law 4051/60), provided they are permanent residents of Greece. |
Государство предоставляет всем бенефициарам, удовлетворяющим требованиям Закона, без какой-либо дискриминации по признаку расы, религии или происхождения пособия, предусмотренные Программой финансовой помощи социально незащищенным детям (Закон 4051/60), при условии, что они постоянно проживают в Греции. |
As provided for in article 50 of the Constitution, individuals and groups of individuals have the right to create, produce and disseminate scientific, literary or artistic works, provided that they do not conflict with the promotion of social progress. |
Данная свобода предоставляет отдельным лицам или группам лиц право создавать, тиражировать и распространять произведения науки, литературы и искусства; реализация этой свободы предусмотрена статьей 50 КРГБ при условии, что она не должна препятствовать стимулированию социального прогресса. |
Pursuant to section 152, subsection 2, of the Code of Criminal Procedure, the public prosecution office is, except as otherwise provided by law, obliged to take action in all criminal offences which may be prosecuted, provided there is a sufficient factual basis. |
Согласно пункту 2 статьи 152 Уголовно-процессуального кодекса, за исключением отдельных случаев, предусмотренных законом, прокуратура обязана возбуждать разбирательство по всем уголовным преступлениям, которые могут повлечь за собой наказание, при условии наличия достаточных подтверждающих материалов. |
Ms. Anttila (Finland) said that, since rule 116 of the rules of procedure provided for adjournment of debate, her delegation would not oppose such adjournment, provided that it did not last more than half a day. |
Г-жа Анттила (Финляндия) говорит, что поскольку правило 116 Правил процедуры предусматривает возможность отложить прения, ее делегация не будет выступать против этого, при условии что заседание будет отложено не более чем на полдня. |
None the less, a climate of economic expansion is generally conducive to harmonious relations among social groups, provided that it does not degenerate into fierce competition and provided that individual security is preserved. |
Тем не менее атмосфера динамизма в экономике обычно является благоприятной для развития гармоничных отношений между социальными группами при условии, что она не вырождается в необузданное соперничество и что она устанавливается в обстановке личной безопасности для людей. |
France was not convinced that a convention was the best instrument for the regulation of the non-navigational uses of international watercourses but had agreed to the idea of a framework convention provided it contained certain assurances, such as those provided for by the disputed paragraph. |
Франция не убеждена в том, что конвенция является наилучшим инструментом для регулирования несудоходных видов использования международных водотоков, однако согласилась с идеей рамочной конвенции при условии, что в ней будут содержаться некоторые гарантии, такие, какие содержатся в рассматриваемом пункте. |
The Committee expresses its concern at the authorization provided by section 59 of the Crimes Act to use physical force against children as punishment within the family, provided that the force is reasonable in the circumstances. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем фактом, что статья 59 Закона о борьбе с преступлениями разрешает применять силу в отношении детей в качестве средства наказания в семье при условии, что применение силы оправдано конкретными обстоятельствами. |
It may be transmitted only to persons bound by professional secrecy provided that such communication is made necessary for the purposes of the assistance offered, and provided that the recipient of the assistance and, where appropriate, his or her legal representatives are duly informed beforehand. |
Такие сведения могут быть переданы только лицам, обязанным хранить профессиональную тайну, при условии что раскрытие такой информации необходимо в целях оказания помощи и что об этом будут предварительно уведомлены бенефициар и, при необходимости, его законные представители. |
Tracks from a previous year's album may be entered provided the track was not entered the previous year and provided the album did not win a Grammy. |
Композиция с альбома предыдущего года может быть номинирована при условии, что песня не была выпущена в прошлом году, а альбом не выиграл "Грэмми". |
For the production of the Aveo a new company was formed, whose shareholders were FSO (60%) and GM (40%); FSO provided the plant, while GM provided the finances. |
Для производства Aveo была сформирована новая компания, акционерами которой были FSO (60 %) и GM (40 %); при условии, что FSO занимается развитием, в то время как GM - финансами. |
The State should render social support for the unemployed provided that the person under that category masters a new profession and attends retraining programs. |
Государство должно оказывать социальную поддержку безработным при условии, что человек, попавший в эту категорию, осваивает новую профессию и идет переучиваться. |
Such enlargement could theoretically be achieved through amendment of the Charter (Art. 108), provided that the permanent members of the Security Council agree. |
Теоретически такое расширение может быть достигнуто путем изменения Устава (статьи 108) при условии согласия постоянных членов Совета Безопасности. |
No material change provided that the level of geological knowledge and confidence is equivalent to that defined by CRIRSCO for an Indicated Mineral Resource. |
Никаких существенных изменений, при условии того, что степень геологической изученности и достоверности эквивалентна той, которая определена КРИРСКО для исчисленных минеральных ресурсов. |
However, that was possible only provided that the substantial contractual difficulties involved could be resolved; |
Однако это окажется возможным только при условии преодоления значительных трудностей в области заключения контрактов; |
Using traceability requirements in regulations could still be an effective solution, provided that the tools were: |
Тем не менее использование требований прослеживаемости в нормативных документах может быть эффективным решением при условии, что эти инструменты: |
the origin of the goods, provided that they originate from a GATT member State; |
происхождении грузов, при условии, что они поступают из государства - члена ГАТТ; |
EUPWs may be packed together or packed with non-dangerous goods, provided they do not react dangerously with each other. |
ОПНТ могут упаковываться совместно или вместе с неопасными грузами при условии, что они не вступают в опасные реакции друг с другом. |
Several representatives suggested that the legal group could address the language, provided that sufficient consensus existed regarding the intention of the provision. |
Ряд представителей заявили, что группа по правовым вопросам может рассматривать формулировки при условии наличия достаточного консенсуса в отношении значения данного положения. |
Work in vocational, State or private schools was permissible, provided that it was carried out in the context of vocational training. |
Работа в профессиональных, государственных или частных учебных заведениях разрешается при условии, что она выполняется в рамках профессионального обучения. |
Option 3 is deemed viable provided that the memorandum of understanding is revised (ibid., paras. 28-29). |
Вариант З считается жизнеспособным при условии пересмотра меморандума о взаимопонимании (там же, пункты 28 и 29). |
Japan still believed that the programme budget implications could have been avoided if the relevant officers had communicated and provided information in a timely manner. |
Япония по-прежнему считает, что последствий для бюджета по программам можно было избежать при условии надлежащего взаимодействия между соответствующими должностными лицами и своевременного представления необходимой информации. |
But money that is provided to finance the supply of global public goods needs to be spent on those goods, and it does not matter where it is spent so long as the goods are provided. |
Вместе с тем средства, выделяемые для финансирования обеспечения общемировых общественных благ, должны расходоваться именно на эти блага, причем совершенно неважно, где эти деньги расходуются, при условии, если блага обеспечиваются. |
Thus, in the 2000 parliamentary elections, it had provided practical support to women candidates, irrespective of party affiliation, provided that they espoused the principle of the equality of men and women. |
Поэтому во время парламентских выборов, состоявшихся в 2000 году, Совет оказал практическую поддержку кандидатам из числа женщин, независимо от партийной принадлежности, при условии, что они признают принцип равенства мужчин и женщин. |
The borrower is also provided with a longer repayment term of 30 years, provided that it does not exceed the difference between his/her age at the time of loan application and age 65. |
Заемщику также предоставляется право продления срока погашения долга до 30 лет при условии, что этот срок не превышает следующее значение: 65 лет минус возраст заемщика на момент выдачи кредита. |
Additional military logistics elements will enhance support in the early stages, provided that Member States are prepared to assist with various capacities, such as strategic lift capacity, in addition to what is provided for in the heavy support package. |
Дополнительные элементы тылового обеспечения войск укрепят процесс оказания поддержки на ранних этапах, при условии что государства-члены будут готовы предоставить в дополнение к средствам, предусмотренным в тяжелом пакете мер поддержки, различные услуги, такие, как обеспечение стратегических воздушных перевозок. |