OIOS endorses this shift as strengthening linkages between headquarters and the field, provided adequate steps are taken to avoid overlap and duplication. |
УСВН с удовлетворением отмечает, что этот процесс способствует укреплению связей между штаб-квартирами и отделениями на местах, при условии принятия надлежащих мер по предотвращению частичного или полного дублирования. |
However, under certain circumstances such as extreme urgency, a procuring entity may resort to limited tendering procedures, provided this will not favour domestic suppliers. |
Однако при определенных обстоятельствах, например в условиях крайне сжатых сроков, закупающая организация может использовать упрощенные процедуры проведения торгов, при условии что это не поставит в привилегированное положение отечественных поставщиков. |
The names of persons for whom reservations are made may be changed up to seven days before the arrival date, provided that the original reservation dates are not changed. |
Изменения в список лиц, для которых забронированы места в гостиницах, могут быть внесены не позднее, чем за 7 дней до даты прибытия, при условии, что первоначальные сроки бронирования остаются неизменными. |
At the end of this time, settlement will normally be granted, provided the requirements of the Immigration Rules relating to marriage continue to be met. |
По окончании этого срока вид на жительство, как правило, предоставляется, при условии, что требования Иммиграционных правил в отношении лиц, состоящих в браке, по-прежнему соблюдаются. |
From this date all employees regardless of their length of contract may be entitled to SSP provided they satisfy the remaining qualifying conditions. |
Начиная с этой даты все наемные работники, независимо от срока своего трудового договора, могут иметь право на получение ОПБ, при условии, что они удовлетворяют по-прежнему действующим критериям. |
According to the IRU, computerized training could be one of the solutions provided that the training targets are clearly defined. |
По мнению МСАТ, компьютеризированную профессиональную подготовку можно рассматривать в качестве одного из надлежащих решений при условии постановки четких целей перед такой подготовкой. |
CSI is currently expanding its focus to include additional ports based on volume, location and strategic concerns provided that they meet all minimum standards set forth by the program. |
В настоящее время ИБК расширяет сферу своего охвата с целью включения дополнительных портов, исходя из соображений объема перевозок, местоположения и стратегических соображений, при условии, что они отвечают всем минимальным стандартам, установленным в рамках программы. |
The Board agreed that UNOPS should also offer other services, provided that UNOPS is able to recover its costs fully. |
Совет согласился с тем, что ЮНОПС следует также предлагать другие услуги при условии, что ЮНОПС будет иметь возможность в полном объеме возмещать свои затраты. |
Foreigners and stateless persons without a personal code and without registration in the Population Register can receive medical aid for a fee, provided that they are in Latvia legally. |
Иностранцы и лица без гражданства, не имеющие личного идентификационного кода и не внесенные в реестр населения, могут получать медицинскую помощь на платной основе при условии, что они находятся в Латвии на законных основаниях. |
I also heard "yes, maybe we could" and "provided we devote X number of meetings". |
Прозвучали высказывания типа «да, возможно, мы могли бы», и, «при условии, если мы сможем посвятить этому «энное» количество заседаний». |
All persons may freely express and impart their thoughts, provided that they do not disturb public order or damage the morals, honour or privacy of others. |
Статья 6 гласит: Каждый человек может свободно выражать и распространять свои воззрения при условии, что это не подрывает общественного порядка и не причиняет ущерба морали, достоинству или частной жизни других лиц. |
By letter dated 31 October 2005, the five mandate-holders welcomed the invitation extended and decided to accept it, provided that private interviews with detainees were allowed. |
Письмом от 31 октября 2005 года пять обладателей мандатов приветствовали направленное приглашение и сообщили о своем решении принять его при условии, что будут разрешены собеседования с задержанными без присутствия третьих лиц. |
Globalization offers exciting opportunities to improve living standards worldwide, provided that the weak and the powerless are empowered to become genuine partners in progress. |
Глобализация предлагает удивительные возможности для повышения уровня жизни по всему миру при условии расширения возможностей слабых и обездоленных, с тем чтобы они могли стать настоящими партнерами по прогрессу. |
For every argument in favour of abolishing corporal punishment, there was a counter-argument and evidence for maintaining it, provided it was properly regulated and reasonable. |
На каждый аргумент в пользу отмены телесных наказаний существует контраргумент и доказательства необходимости их сохранения, при условии что эти наказания должным образом регулируются и применяются в разумных пределах. |
The Type Approval Authority may be the Competent Authority provided its competence in this field is properly documented (see in particular paragraph 2. of Annex 5). |
В качестве компетентного органа может выступать орган по официальному утверждению типа при условии надлежащего документального подтверждения его компетенции в этой области (см., в частности, пункт 2 приложения 5). |
I think, the Orion starship is the best use of nuclear weapons provided the ships don't depart from very near the Earth. |
На мой взгляд, звездолет "Орион" - это лучшее применение ядерному оружию, которое можно было придумать, при условии, что корабли не будут взлетать слишком близко к Земле. |
The Board would do what it could to address the expectations of Member States, provided they were within the scope of its mandate. |
Комиссия сделает все возможное для того, чтобы оправдать надежды государств-членов, при условии того, что они не предполагают выхода за рамки ее мандата. |
Up until now, the Committee has accepted oral revisions made on the day that action was taken on draft resolutions, provided there were no requests to delay consideration. |
До сих пор Комитет соглашался с устными поправками, внесенными в тот день, когда принималось решение по проектам резолюций, при условии, что при этом не поступало просьб о задержке с их рассмотрением. |
It had been ready to raise its average farm tariff cut offer significantly, provided that others agreed to show similar flexibility in their positions. |
Европейский союз проявил готовность существенно увеличить предложенное им сокращение среднего фермерского тарифа при условии, что другие страны согласятся проявить такую же гибкость в своих позициях. |
The normal measure of compensation for payments to staff is the amount of the claimant's expenditure, provided it is appropriate and reasonable. |
Сумма компенсации в связи с выплатами сотрудникам, как правило, соответствует сумме понесенных заявителем расходов при условии, что эти расходы были обоснованными и разумными по величине. |
Nevertheless, the Committee was entitled to give its opinion and to make proposals to other bodies, provided it could agree on a common position. |
Тем не менее, данный Комитет имеет право на свое мнение в представлении предложений другим органам, при условии, что он может придти к согласию по общей позиции. |
The Committee raised no objection to the action proposed in the communication, provided that the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission would first clear the items. |
Комитет заявил, что у него нет возражений в отношении предложенных в этом сообщении мер при условии, что сначала эти изделия должны пройти проверку в Комиссии Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям. |
The most significant incentive was a tax rebate of up to 20 per cent for local individuals provided they maintained their venture capital investment for at least two years. |
Наиболее важным стимулом явилось установление скидки с налога в размере до 20% для местных физических лиц при условии, что они сохраняли свои венчурные инвестиции в течение по крайней мере двух лет. |
In future, the Office planned to focus more on research and hoped to begin a ten-year evaluation study in 2007, provided that funds became available. |
В будущем Управление планирует уделять больше внимания исследовательской деятельности и надеется в 2007 году начать исследование, посвященное оценке ситуации за десятилетний период, при условии, что на это будут выделены необходимые средства. |
Delegations participating as a roundtable observer may nonetheless submit written statements relating to the roundtable in question, provided they make available to the Secretariat sufficient quantities for distribution. |
Тем не менее делегации, участвующие в работе круглых столов в качестве наблюдателей, могут представить письменные заявления, касающиеся тематики конкретного круглого стола, при условии предоставления в секретариат достаточного количества экземпляров текстов выступлений для распространения. |