| On migrant workers issues, Brunei Darussalam welcomed workers of other nationalities provided they fulfilled established labour and immigration requirements to ensure their rights and welfare were protected. | Что касается трудящихся-мигрантов, то Бруней-Даруссалам приветствует трудящихся иных национальностей при условии, что они выполняют установленные трудовые и иммиграционные требования, защищающие их права и благополучие. |
| Reciprocity was provided for in the Rwandan Constitution only in the case of bilateral treaties between States, which took effect when they were applied by the other party. | Что касается взаимности, она предусматривается Конституцией Руанды только в случае двусторонних межгосударственных соглашений, которые начинают действовать при условии их применения другой стороной. |
| It established that Kyrgyz nationals have the right to hold peaceful gatherings, provided that prior notification has been given to the central and local government bodies. | В постановлении было установлено, что граждане Кыргызской Республики имеют право проводить мирные собрания при условии предварительного уведомления органов государственной власти и местного самоуправления. |
| For this reason, the courts should always favour other less detrimental measures provided that the aims of the legal process can still be safeguarded. | По этой причине суды должны всегда отдавать предпочтение менее суровым мерам при условии достижения целей судебного процесса. |
| As a result, any type of procedural action could be executed, upon request, provided that such action would be authorized in a similar domestic case. | Поэтому по просьбе могут быть выполнены любые процессуальные действия при условии, что такие действия допустимы в рамках аналогичных внутренних дел. |
| International treaties in force often stipulate that requests should be executed in accordance with the procedures specified in the request, provided that they do not contradict domestic legislation. | Действующие международные договоры часто предусматривают, что просьбы должны выполняться в порядке, указанном в самих просьбах, при условии, что это не противоречит национальному законодательству. |
| At the moment, with the existing commitments, and provided the requisite logistical and financial support is mobilized, the African Union can deploy up to 16,000 troops. | В настоящий момент, учитывая все существующие обязательства и при условии мобилизации необходимой материально-технической и финансовой поддержки, Африканский союз может развернуть до 16000 военнослужащих. |
| DECIDES that the COMSTECH Secretariat shall be transformed into a specialized organ provided that: | решает, что секретариат КОМСТЕК должен быть преобразован в специализированный орган, при условии что: |
| It is the best tool that we have at our disposal - provided, of course, we have the necessary political will. | Это - отличный инструмент, который имеется в нашем распоряжении, при условии, разумеется, наличия у нас необходимой политической воли. |
| Revenues from natural resources could be a substantial source of finance for development, provided there was sufficient transparency in the management of such revenues. | Доходы, получаемые от природных ресурсов, могут служить существенным источником финансирования развития, при условии достаточной транспарентности процесса управления такими доходами. |
| In accommodation, other types of cable may be used, provided that they are effectively protected, have flame-retardant characteristics and are self-extinguishing. | В жилых помещениях могут использоваться кабели других типов при условии, что они эффективно защищены, обладают огнезадерживающими свойствами и являются самозатухающими. |
| His Government was prepared to resolve a few of the remaining issues with IAEA, provided that the nuclear dossier was returned in full to the Agency. | Правительство Ирана готово решить несколько неурегулированных вопросов с МАГАТЭ, при условии что ядерное досье будет в полном объеме возвращено Агентству. |
| Some submissions argued that this does not pose a problem and should be allowed, provided that the rules of procedure are heeded. | В ряде представлений указывается, что подобные действия не ставят каких-либо проблем и должны быть разрешены при условии соблюдения правил процедур. |
| It was agreed that implied emission factor tests should be used on a priority basis, provided that sufficient activity data were available. | Достигнуто согласие, что проверки фактора предполагаемой эмиссии должны использоваться на приоритетной основе при условии того, что имеются достаточные данные о деятельности. |
| Distinct, uniform and stable varieties, provided they have sufficient agronomical value, are officially listed by the Member States, on the basis of harmonized procedures. | В перечень на основе согласованных процедур государства-члены включают отличительные, единообразные и стабильные разновидности при условии того, что они обладают достаточной агроэкономической ценностью. |
| NOTE 1: The standards listed in 6.2.2 may also be used provided the requirements of 6.2.3 are also complied with. | ПРИМЕЧАНИЕ 1: Стандарты, перечисленные в разделе 6.2.2, могут также использоваться при условии соблюдения требований раздела 6.2.3. |
| However, his delegation was willing to accept that date provided that the Committee clarified who the outside experts would be. | Вместе с тем его делегация готова согласиться с предложенной датой, при условии что Комитет разъяснит, кого он планирует привлечь в качестве внешних экспертов. |
| 334 A fuel cell cartridge may contain an activator provided it is fitted with two independent means of preventing unintended mixing with the fuel during transport. | 334 Кассета топливных элементов может содержать активатор при условии, что она снабжена двумя независимыми средствами предотвращения случайного смешивания с топливом во время перевозки. |
| [Add at the end of the paragraph: ", provided that the unexpired term is less than three years" [G77 and China]]. | [Добавить в конец этого пункта: «при условии, что неистекший срок составляет менее трех лет» [Группа 77 и Китай]]. |
| EU has repeatedly reiterated its commitment to their eventual accession provided they are ready to meet all necessary criteria and to undertake the obligations of membership. | ЕС неоднократно заявлял о своей приверженности принятию их в свой состав при условии их готовности удовлетворять всем необходимым критериям и принять на себя членские обязательства. |
| For the most part, the focus of a gradual advance has been accepted, provided that there is a clear vision of what must be achieved by the process. | В целом был одобрен постепенный подход к продвижению вперед при условии наличия ясного представления о конечном результате процесса. |
| The result should be the arithmetic mean of the two determinations, provided that the conditions of repeatability (4.2) are satisfied. | В качестве результата берется среднее арифметическое результатов двух измерений при условии выполнения требований в отношении повторяемости (4.2). |
| The peduncle and the calyx may be damaged, provided the flesh remains intact and protected | Плодоножка и чашечка цветка могут быть поврежденными при условии, что мякоть сохраняется неповрежденной и защищенной |
| In the spirit of compromise, his delegation was prepared to support the proposal, provided that the changes it had requested were made. | В духе компромисса делегация страны оратора готова поддержать это предложение, при условии что будут сделаны изменения, которые она предложила. |
| 1.2. Alternative manikins may be used provided that: | 1.2 Альтернативные манекены могут быть использованы при условии, что: |