Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
On migrant workers issues, Brunei Darussalam welcomed workers of other nationalities provided they fulfilled established labour and immigration requirements to ensure their rights and welfare were protected. Что касается трудящихся-мигрантов, то Бруней-Даруссалам приветствует трудящихся иных национальностей при условии, что они выполняют установленные трудовые и иммиграционные требования, защищающие их права и благополучие.
Reciprocity was provided for in the Rwandan Constitution only in the case of bilateral treaties between States, which took effect when they were applied by the other party. Что касается взаимности, она предусматривается Конституцией Руанды только в случае двусторонних межгосударственных соглашений, которые начинают действовать при условии их применения другой стороной.
It established that Kyrgyz nationals have the right to hold peaceful gatherings, provided that prior notification has been given to the central and local government bodies. В постановлении было установлено, что граждане Кыргызской Республики имеют право проводить мирные собрания при условии предварительного уведомления органов государственной власти и местного самоуправления.
For this reason, the courts should always favour other less detrimental measures provided that the aims of the legal process can still be safeguarded. По этой причине суды должны всегда отдавать предпочтение менее суровым мерам при условии достижения целей судебного процесса.
As a result, any type of procedural action could be executed, upon request, provided that such action would be authorized in a similar domestic case. Поэтому по просьбе могут быть выполнены любые процессуальные действия при условии, что такие действия допустимы в рамках аналогичных внутренних дел.
International treaties in force often stipulate that requests should be executed in accordance with the procedures specified in the request, provided that they do not contradict domestic legislation. Действующие международные договоры часто предусматривают, что просьбы должны выполняться в порядке, указанном в самих просьбах, при условии, что это не противоречит национальному законодательству.
At the moment, with the existing commitments, and provided the requisite logistical and financial support is mobilized, the African Union can deploy up to 16,000 troops. В настоящий момент, учитывая все существующие обязательства и при условии мобилизации необходимой материально-технической и финансовой поддержки, Африканский союз может развернуть до 16000 военнослужащих.
DECIDES that the COMSTECH Secretariat shall be transformed into a specialized organ provided that: решает, что секретариат КОМСТЕК должен быть преобразован в специализированный орган, при условии что:
It is the best tool that we have at our disposal - provided, of course, we have the necessary political will. Это - отличный инструмент, который имеется в нашем распоряжении, при условии, разумеется, наличия у нас необходимой политической воли.
Revenues from natural resources could be a substantial source of finance for development, provided there was sufficient transparency in the management of such revenues. Доходы, получаемые от природных ресурсов, могут служить существенным источником финансирования развития, при условии достаточной транспарентности процесса управления такими доходами.
In accommodation, other types of cable may be used, provided that they are effectively protected, have flame-retardant characteristics and are self-extinguishing. В жилых помещениях могут использоваться кабели других типов при условии, что они эффективно защищены, обладают огнезадерживающими свойствами и являются самозатухающими.
His Government was prepared to resolve a few of the remaining issues with IAEA, provided that the nuclear dossier was returned in full to the Agency. Правительство Ирана готово решить несколько неурегулированных вопросов с МАГАТЭ, при условии что ядерное досье будет в полном объеме возвращено Агентству.
Some submissions argued that this does not pose a problem and should be allowed, provided that the rules of procedure are heeded. В ряде представлений указывается, что подобные действия не ставят каких-либо проблем и должны быть разрешены при условии соблюдения правил процедур.
It was agreed that implied emission factor tests should be used on a priority basis, provided that sufficient activity data were available. Достигнуто согласие, что проверки фактора предполагаемой эмиссии должны использоваться на приоритетной основе при условии того, что имеются достаточные данные о деятельности.
Distinct, uniform and stable varieties, provided they have sufficient agronomical value, are officially listed by the Member States, on the basis of harmonized procedures. В перечень на основе согласованных процедур государства-члены включают отличительные, единообразные и стабильные разновидности при условии того, что они обладают достаточной агроэкономической ценностью.
NOTE 1: The standards listed in 6.2.2 may also be used provided the requirements of 6.2.3 are also complied with. ПРИМЕЧАНИЕ 1: Стандарты, перечисленные в разделе 6.2.2, могут также использоваться при условии соблюдения требований раздела 6.2.3.
However, his delegation was willing to accept that date provided that the Committee clarified who the outside experts would be. Вместе с тем его делегация готова согласиться с предложенной датой, при условии что Комитет разъяснит, кого он планирует привлечь в качестве внешних экспертов.
334 A fuel cell cartridge may contain an activator provided it is fitted with two independent means of preventing unintended mixing with the fuel during transport. 334 Кассета топливных элементов может содержать активатор при условии, что она снабжена двумя независимыми средствами предотвращения случайного смешивания с топливом во время перевозки.
[Add at the end of the paragraph: ", provided that the unexpired term is less than three years" [G77 and China]]. [Добавить в конец этого пункта: «при условии, что неистекший срок составляет менее трех лет» [Группа 77 и Китай]].
EU has repeatedly reiterated its commitment to their eventual accession provided they are ready to meet all necessary criteria and to undertake the obligations of membership. ЕС неоднократно заявлял о своей приверженности принятию их в свой состав при условии их готовности удовлетворять всем необходимым критериям и принять на себя членские обязательства.
For the most part, the focus of a gradual advance has been accepted, provided that there is a clear vision of what must be achieved by the process. В целом был одобрен постепенный подход к продвижению вперед при условии наличия ясного представления о конечном результате процесса.
The result should be the arithmetic mean of the two determinations, provided that the conditions of repeatability (4.2) are satisfied. В качестве результата берется среднее арифметическое результатов двух измерений при условии выполнения требований в отношении повторяемости (4.2).
The peduncle and the calyx may be damaged, provided the flesh remains intact and protected Плодоножка и чашечка цветка могут быть поврежденными при условии, что мякоть сохраняется неповрежденной и защищенной
In the spirit of compromise, his delegation was prepared to support the proposal, provided that the changes it had requested were made. В духе компромисса делегация страны оратора готова поддержать это предложение, при условии что будут сделаны изменения, которые она предложила.
1.2. Alternative manikins may be used provided that: 1.2 Альтернативные манекены могут быть использованы при условии, что: