On migrant workers issues, Brunei Darussalam welcomed workers of other nationalities provided they fulfilled established labour and immigration requirements to ensure their rights and welfare were protected. |
Что касается трудящихся-мигрантов, то Бруней-Даруссалам приветствует трудящихся иных национальностей при условии, что они выполняют установленные трудовые и иммиграционные требования, защищающие их права и благополучие. |
Reciprocity was provided for in the Rwandan Constitution only in the case of bilateral treaties between States, which took effect when they were applied by the other party. |
Что касается взаимности, она предусматривается Конституцией Руанды только в случае двусторонних межгосударственных соглашений, которые начинают действовать при условии их применения другой стороной. |
It established that Kyrgyz nationals have the right to hold peaceful gatherings, provided that prior notification has been given to the central and local government bodies. |
В постановлении было установлено, что граждане Кыргызской Республики имеют право проводить мирные собрания при условии предварительного уведомления органов государственной власти и местного самоуправления. |
For this reason, the courts should always favour other less detrimental measures provided that the aims of the legal process can still be safeguarded. |
По этой причине суды должны всегда отдавать предпочтение менее суровым мерам при условии достижения целей судебного процесса. |
As a result, any type of procedural action could be executed, upon request, provided that such action would be authorized in a similar domestic case. |
Поэтому по просьбе могут быть выполнены любые процессуальные действия при условии, что такие действия допустимы в рамках аналогичных внутренних дел. |
International treaties in force often stipulate that requests should be executed in accordance with the procedures specified in the request, provided that they do not contradict domestic legislation. |
Действующие международные договоры часто предусматривают, что просьбы должны выполняться в порядке, указанном в самих просьбах, при условии, что это не противоречит национальному законодательству. |
At the moment, with the existing commitments, and provided the requisite logistical and financial support is mobilized, the African Union can deploy up to 16,000 troops. |
В настоящий момент, учитывая все существующие обязательства и при условии мобилизации необходимой материально-технической и финансовой поддержки, Африканский союз может развернуть до 16000 военнослужащих. |
DECIDES that the COMSTECH Secretariat shall be transformed into a specialized organ provided that: |
решает, что секретариат КОМСТЕК должен быть преобразован в специализированный орган, при условии что: |
It is the best tool that we have at our disposal - provided, of course, we have the necessary political will. |
Это - отличный инструмент, который имеется в нашем распоряжении, при условии, разумеется, наличия у нас необходимой политической воли. |
Revenues from natural resources could be a substantial source of finance for development, provided there was sufficient transparency in the management of such revenues. |
Доходы, получаемые от природных ресурсов, могут служить существенным источником финансирования развития, при условии достаточной транспарентности процесса управления такими доходами. |
In accommodation, other types of cable may be used, provided that they are effectively protected, have flame-retardant characteristics and are self-extinguishing. |
В жилых помещениях могут использоваться кабели других типов при условии, что они эффективно защищены, обладают огнезадерживающими свойствами и являются самозатухающими. |
His Government was prepared to resolve a few of the remaining issues with IAEA, provided that the nuclear dossier was returned in full to the Agency. |
Правительство Ирана готово решить несколько неурегулированных вопросов с МАГАТЭ, при условии что ядерное досье будет в полном объеме возвращено Агентству. |
Some submissions argued that this does not pose a problem and should be allowed, provided that the rules of procedure are heeded. |
В ряде представлений указывается, что подобные действия не ставят каких-либо проблем и должны быть разрешены при условии соблюдения правил процедур. |
It was agreed that implied emission factor tests should be used on a priority basis, provided that sufficient activity data were available. |
Достигнуто согласие, что проверки фактора предполагаемой эмиссии должны использоваться на приоритетной основе при условии того, что имеются достаточные данные о деятельности. |
Distinct, uniform and stable varieties, provided they have sufficient agronomical value, are officially listed by the Member States, on the basis of harmonized procedures. |
В перечень на основе согласованных процедур государства-члены включают отличительные, единообразные и стабильные разновидности при условии того, что они обладают достаточной агроэкономической ценностью. |
NOTE 1: The standards listed in 6.2.2 may also be used provided the requirements of 6.2.3 are also complied with. |
ПРИМЕЧАНИЕ 1: Стандарты, перечисленные в разделе 6.2.2, могут также использоваться при условии соблюдения требований раздела 6.2.3. |
However, his delegation was willing to accept that date provided that the Committee clarified who the outside experts would be. |
Вместе с тем его делегация готова согласиться с предложенной датой, при условии что Комитет разъяснит, кого он планирует привлечь в качестве внешних экспертов. |
334 A fuel cell cartridge may contain an activator provided it is fitted with two independent means of preventing unintended mixing with the fuel during transport. |
334 Кассета топливных элементов может содержать активатор при условии, что она снабжена двумя независимыми средствами предотвращения случайного смешивания с топливом во время перевозки. |
[Add at the end of the paragraph: ", provided that the unexpired term is less than three years" [G77 and China]]. |
[Добавить в конец этого пункта: «при условии, что неистекший срок составляет менее трех лет» [Группа 77 и Китай]]. |
EU has repeatedly reiterated its commitment to their eventual accession provided they are ready to meet all necessary criteria and to undertake the obligations of membership. |
ЕС неоднократно заявлял о своей приверженности принятию их в свой состав при условии их готовности удовлетворять всем необходимым критериям и принять на себя членские обязательства. |
For the most part, the focus of a gradual advance has been accepted, provided that there is a clear vision of what must be achieved by the process. |
В целом был одобрен постепенный подход к продвижению вперед при условии наличия ясного представления о конечном результате процесса. |
The result should be the arithmetic mean of the two determinations, provided that the conditions of repeatability (4.2) are satisfied. |
В качестве результата берется среднее арифметическое результатов двух измерений при условии выполнения требований в отношении повторяемости (4.2). |
The peduncle and the calyx may be damaged, provided the flesh remains intact and protected |
Плодоножка и чашечка цветка могут быть поврежденными при условии, что мякоть сохраняется неповрежденной и защищенной |
In the spirit of compromise, his delegation was prepared to support the proposal, provided that the changes it had requested were made. |
В духе компромисса делегация страны оратора готова поддержать это предложение, при условии что будут сделаны изменения, которые она предложила. |
1.2. Alternative manikins may be used provided that: |
1.2 Альтернативные манекены могут быть использованы при условии, что: |