Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
provided inter alia that the perpetrator was a foreign national at the time of the commission of the offence and his/her surrender or extradition is refused. при условии, в частности, что преступник во время совершения преступления являлся иностранцем и что в его передаче или выдаче было отказано.
IWT through a country between two places both located in another country or in other countries provided the total journey within the country is by an IWT vessel and that there is no loading and unloading in that country. Автодорожная перевозка по стране между двумя пунктами, причем оба пункта находятся в другой стране или в других странах, при условии, что вся перевозка в пределах данной страны осуществляется по автомобильной дороге и что в этой стране не производится ни погрузка, ни разгрузка.
The view was expressed that, in principle, the attribution of such conduct to the United Nations would be the general rule provided that the conduct was based on a status-of-forces or status-of-mission agreement. Было выражено мнение о том, что в принципе присвоение такого поведения Организации Объединенных Наций будет общей нормой, при условии, что поведение основывалось на соглашении о статусе сил или соглашении о статусе миссии.
provided that neither the owner nor its servants or agents knew or ought reasonably to have known of the hazardous and noxious nature of the substances shipped . при условии, что ни собственник судна, ни его служащие или агенты не знали и не должны были при разумных обстоятельствах знать об опасном и вредном характере погруженных веществ .
It was explained that, should the carrier engage in multimodal transport, a situation where different limits of liability might be applicable, the carrier would in any event get insurance coverage for the higher limit applicable during the carriage, provided that a network system was applicable. Было разъяснено, что, если перевозчик участвует в смешанной перевозке, в рамках которой могут применяться различные пределы ответственности, перевозчик в любом случае будет приобретать страховое покрытие с учетом наиболее высокого предела, применимого в ходе перевозки, при условии, что будет действовать сетевая система.
An ensured person entitled to pension, who does not exert his/her right to pension, is eligible for an increase in the pension's amount equal to 2 per cent of the ensured income for each year of employment, provided the person reached the standard retirement age. Для застрахованного лица, имеющего право на получение пенсии и не использующего его, предусматривается увеличение размера пенсионного пособия, равное 2 процентам от суммы гарантированного дохода застрахованного лица, за каждый дополнительно проработанный год при условии достижения данным лицом официально предусмотренного возраста выхода на пенсию.
(c) Pursuant to the above legislation, every family residing in Cyprus with at least one child is entitled to a basic benefit provided that parent(s) and child live under the same roof. с) В соответствии с вышеуказанными законодательными актами каждая проживающая на Кипре семья, имеющая по крайней мере одного ребенка, имеет право на получение базового пособия при условии, что родитель/родители и ребенок живут под одной крышей.
The Reference Center and Host Family services are funded by the Welfare Funds, provided that their proposals contain, in addition to an estimate of the funds to be supplied by the Federal Government, the allocation of funds to be supplied by state and municipal governments. Деятельность консультационных центров и принимающих семей финансируется из национальных фондов социального обеспечения при условии, что их услуги, помимо федерального правительства, оплачивают из своих средств правительства штатов и муниципий.
Under some laws, a lease of which the debtor is the lessee can be rejected without reference to the expiry date of the lease, provided the notice periods in the law or the lease are observed. В соответствии с некоторыми законами договор аренды, в котором должник является арендатором, может быть расторгнут без ссылки на дату окончания аренды при условии соблюдения сроков уведомления в соответствии с законом или договором аренды.
r) Membership in a political party is permitted, provided that such membership does not entail action, or an obligation to take action, by the project personnel contrary to staff regulation 1.2 (h). г) Членство в политических партиях разрешается при условии, что такое членство не влечет за собой действий или обязательства совершать действия со стороны сотрудников по проектам, которые противоречат положению 1.2(h) Положений о персонале.
at most times, provided that, a designated operational entity determines and informs the Executive Board that the original project baseline is still valid or has been updated taking account of new data where applicable; or не более раз при условии, что назначенный оперативный орган устанавливает, что изначальные исходные условия проекта по-прежнему являются действительными или были обновлены с учетом новых данных, когда это применимо, и информирует об этом Исполнительный совет; или
"it is the Coalition's decision to continue current projects in the Northern Governorates after 21 November, provided that we reach a satisfactory outcome on the transfer of contracts involving third parties". «Администрация приняла решение продолжать текущие проекты в северных мухафазах после 21 ноября, при условии, что мы достигнем удовлетворительного результата по передаче контрактов, включающих третьи стороны»
Injured party is entitled to compensation and can submit a motion to assert property claim in criminal proceedings, before the conclusion of the trail before the court of first instance, provided that it does not considerably delay the procedure. Пострадавшая сторона имеет право на получение компенсации и может представить имущественный иск в ходе проведения уголовного разбирательства до завершения этого разбирательства в суде первой инстанции, при условии что это не приведет к значительной задержке самого разбирательства.
They shall be free to establish themselves and to engage in their activities provided that they respect democratic principles and do not by their purpose or their actions undermine national sovereignty, territorial integrity or the unity of the Nation and the Republic . Они могут свободно образовываться и осуществлять свою деятельность при условии, если они уважают демократические принципы и если их цели и их деятельность не ставят под угрозу национальный суверенитет, территориальную целостность и единство нации и Республики .
"(b) Public meetings, processions and gatherings shall be permitted in accordance with the legally specified conditions and procedures, provided that their purposes and means are peaceful and consistent with morality." Ь) В соответствии с установленными законом условиями и процедурами разрешается проведение публичных собраний, процессий и манифестаций при условии, что они преследуют мирные цели и не противоречат нормам морали .
Article 4.7 of the Civil Code of the Republic of Lithuania provides that each person may own any things, provided these are not taken out of circulation or are not in limited circulation. В статьи 4.7 Гражданского кодекса Литовской Республики предусматривается, что каждое лицо может иметь в собственности любые вещи при условии, что они не изъяты из обращения или не являются предметом ограниченного обращения.
However, in the event of a failure in a part of the transmission of the service braking system, a spring braking system may be used to achieve the residual performance prescribed in paragraph 5.2.1.4. of this Regulation provided that the driver can graduate this action. Однако в случае выхода из строя какого-либо элемента привода рабочего тормоза система пружинного тормоза может быть использована для достижения остаточной эффективности, предписанной в пункте 5.2.1.4 настоящих Правил, при условии, что водитель может осуществить это постепенно.
We also advise potential sponsoring bodies that the way is open to them to operate schools for the ethnic minorities in accordance with the prevailing education policy and provided that the admission of students is non-discriminatory; Кроме того, проводятся консультации с потенциальными спонсорами по вопросам возможности создания ими школ для этнических меньшинств в соответствии с принятой политикой в области образования и при условии соблюдения недискриминационных принципов набора учащихся;
Lead reviewers concluded that these issues should not be considered departures from the IPCC good practice guidance, provided that the principles of good practice guidance are applied correctly and are consistent with national circumstances. Ведущие эксперты по рассмотрению пришли к выводу, что указанные проблемы не следует рассматривать как отход от руководящих указаний по эффективной практике МГЭИК при условии надлежащего применения руководящих указаний по эффективной практике и их соответствия условиям конкретной страны.
The commitments resulting from the provisions of this Convention shall not be interpreted as contradicting the letter or the spirit of conventions or agreements between a State Party and a third State provided that such conventions or agreements do not contradict the letter or spirit of this Convention. Обязанности в соответствии с положениями настоящей Конвенции не рассматриваются как противоречащие духу и букве конвенций или соглашений ее государств-участников с третьими государствами при условии, что эти конвенции и соглашения не противоречат духу и букве настоящей Конвенции.
The Law on Associations, article 15, states that associations and organizations are entitled to organize activities and establish income-generating projects provided the revenues are used to cover the expenses of activities that they undertake in the public interest. В статье 15 Закона об ассоциациях говорится, что ассоциации и организации имеют право организовывать деятельность и учреждать доходообразующие проекты при условии, что получаемые доходы используются для покрытия расходов на деятельность, осуществляемую ими в общественных интересах.
In the future, the Office will provide further statistics on types of issues raised by males or females by location and further related analysis, provided that there are patterns worthy of note. Figure 7 В будущем Канцелярия будет представлять дополнительные статистические данные о характере вопросов, поднимаемых мужчинами или женщинами, с разбивкой по местам службы и соответствующий смежный анализ, при условии, что такая информация будет заслуживать внимания.
This definition shall not apply to second-hand products supplied as antiques or as products to be repaired or reconditioned prior to being used, provided that the supplier clearly informs the person to whom he supplies the product to that effect. Это определение не применяется к продукции из вторых рук, поставляемой в качестве антиквариата или в качестве продукции, подлежащей ремонту или восстановлению перед использованием, при условии, что поставщик четко информирует об этом лицо, которому он поставляет продукцию.
International, de-facto international and national standards can be applied in the Republic of Kazakhstan, provided they do not contradict with requirements established in the technical regulations, and their requirements are not lower then requirements of Republic of Kazakhstan state standards. Международные, международные де-факто и национальные стандарты могут применяться в Казахстане при условии, если они не противоречат требованиям, устанавливаемым техническими регламентами, и их требования не ниже требований государственных стандартов Республики Казахстан.
cracks in the outer skin and partial absence of the skin over 1/3 of the total surface, provided the flesh is protected трещины на кожице с внешней стороны или частичное отсутствие кожицы на более чем 1/3 всей поверхности, при условии, что внутренняя часть луковицы остается защищенной