Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
In 2002-2003, those items were provided for against items kept in suspense subject to the necessary clearances, which were obtained in 2004-2005. В 2002 - 2003 годах были зарезервированы средства на возмещение этих расходов, проведенных по промежуточным счетам, при условии наличия необходимых разрешений, которые были получены в 2004 - 2005 годах.
In response to the request from the Expert Group, the Secretariat has begun planning for the briefing session requested and will take steps necessary to hold the awareness-raising workshops and informal consultations requested, provided sufficient funding is made available for these activities. В ответ на просьбу Группы экспертов секретариат приступил к планированию проведения инструктивного совещания и примет необходимые меры для организации рабочих семинаров по повышению осведомленности и неформальных консультаций, о чем его просили, при условии наличия достаточных средств для финансирования этих мероприятий.
defects in development including split stones provided the fruit is closed and the flesh is sound and not discoloured дефекты развития, включая расколотые косточки при условии, что плод остается закрытым, а его мякоть доброкачественной и не изменившей цвет
It was also recognized that country profiles could be used as a complement for other surveys on desertification and land degradation processes at regional and global levels, provided that they are further improved, particularly as far as accuracy and reliability of data are concerned. Было также признано, что страновые характеристики можно было бы использовать в качестве элемента, дополняющего другие обзоры в области процессов опустынивания и деградации земель на региональном и глобальном уровнях, при условии их дальнейшего совершенствования, в частности в отношении того, что касается точности и надежности данных.
Fruit with a lower refractometric index are accepted provided the sugar/acid ratio is at least equal to: Допускаются плоды с более низким рефрактометрическим индексом при условии, что соотношение сахара/кислоты, как минимум равно:
The Annex 8 will be considered accepted 12 months after circulation provided there are no objections and will enter into force after a further three months. Приложение 8 будет сочтено принятым через 12 месяцев после распространения при условии, что не будет высказано никаких возражений, и вступит в силу через три месяца по истечении этого 12-месячного периода.
By the end of 2007, trials will be extended to allow an unlimited number of such trucks provided their maximum gross weight does not exceed 50 tonnes. К концу 2007 года пробные испытания будут расширены за счет разрешения эксплуатации неограниченного количества подобных грузовых автомобилей при условии, что их максимальный вес брутто не превышает 50 тонн.
The representative of Japan informed that his Government was considering the sponsorship of such a gtr, provided that the Contracting Parties reach necessary agreement to undertake this work. Представитель Японии проинформировал, что его правительство рассматривает возможность выступить в качестве спонсора таких гтп при условии, что Договаривающиеся стороны достигнут необходимого согласия в отношении этой работы.
6.4.4.2. To adapt to dense fog or similar conditions of reduced visibility, it is permitted to automatically vary the luminous intensities provided that: 6.4.4.2 Для адаптации к условиям густого тумана или аналогичным условиям ограниченной видимости допускается автоматическое варьирование значений силы света при условии, что:
Foreign citizens may acquire Mozambican citizenship through marriage, provided that they have resided in Mozambique for more than five years and express their wish to acquire Mozambican citizenship. Иностранные граждане могут получить гражданство Мозамбика при вступлении в брак при условии проживания в Мозамбике более пяти лет и изъявления желания получить гражданство Мозамбика.
The European Union supported the continuation of the Cooperation Agreement for the planned initial period of five years, provided that sustainable funding was forthcoming and the management mechanisms recommended by the joint assessment team were introduced. Европейский союз выступает за продолжение осуществления Соглашения о сотрудничестве в течение первоначально запланированного пяти-летнего периода при условии, что будет обеспе-чено устойчивое финансирование и будут приме-няться механизмы управления, рекомендованные совместной группой по оценке.
In exceptional cases, two adults could be placed with a minor, provided that they were serving their first sentence and had not been sentenced for serious crimes. В исключительных случаях с одним несовершеннолетним могут быть помещены двое взрослых, при условии, что они отбывают свой первый срок заключения, и что их приговорили не за какие-либо серьезные преступления.
Officials who are regular staff of penal institutions, regardless of their official position, must be classed as officials of such an institution, provided that they are not investigators in a criminal case in which a torture victim is involved. Работником учреждения по исполнению наказания необходимо признавать должностных лиц, являющихся штатными сотрудниками данных учреждений независимо от их должностного положения, но при условии, что они не являются дознавателями по уголовному делу, с которым связан потерпевший от пыток.
If the protest ban was deemed illegal or inappropriate, the meeting or demonstration could take place in accordance with the initial notification to police, provided the police station chief was notified 24 hours in advance. В случае, если запрет на проведение собрания признается незаконным или необоснованным, то соответствующее собрание или шествие может быть проведено в соответствии с первоначальным уведомлением, направленным в полицию, при условии, что начальник полицейского участника будет проинформирован о нем за 24 часа до его проведения.
President Karzai acknowledged the severity of the threat, indicating that he would consider the use of ground spraying, but not aerial spraying, to eradicate the next poppy crop providing that international military forces provided security. Президент Карзай признал остроту угрозы, отметив, что он рассмотрит вопрос о наземном, но не воздушном опрыскивании в целях уничтожения следующего урожая мака при условии, если международные вооруженные силы обеспечат безопасность.
The Government of the Sudan is determined and committed to the disarmament of all militias provided that the rebels identify and stay in their areas of control. Правительство Судана заявляет о своей приверженности плану и своей решимости разоружить все ополченские формирования при условии, что повстанцы укажут районы, находящиеся под их контролем, и будут оставаться в пределах этих районов.
In the Great Lakes region, however, we have seen that this plague of violence and impunity can be reined in, provided that there is efficient and trustworthy regional cooperation, which also includes United Nations involvement. Однако в районе Великих озер мы увидели, что эту эпидемию насилия и безнаказанности можно сдержать, при условии, что есть эффективное и внушающее доверие региональное сотрудничество, в котором участвует также Организация Объединенных Наций.
Consequently, the European Union wishes to make it known that it has decided to continue to accept Form A bearing older versions of the notes, provided everything else is in order. В связи с этим Европейский союз хотел бы сообщить, что он принял решение и впредь принимать форму А со старыми вариантами примечаний при условии, что все остальное будет в порядке.
Neither of the parents is entitled to take the allowance for more than twelve months, hence, at least two months are reserved for the other partner, provided she or he takes a leave of absence for this period. Ни один из родителей не имеет права получать пособие более чем в течение 12 месяцев, следовательно, по крайней мере два месяца зарезервированы для другого родителя, при условии что он берет на этот период отпуск.
Upon completion of the 60th year of age, the pension becomes a full disability pension, provided that the insured is not entitled to old-age pension. По достижении 60 лет застрахованное лицо начинает получать пенсию в связи с полной нетрудоспособностью при условии, что оно не имеет права на пенсию по старости.
To require the PMSC to post a bond that would be forfeited in case of misconduct or non-compliance with the authorisation, provided that the PMSC has a fair opportunity to rebut allegations and address problems. Требование о том, чтобы ЧВОК должна предоставлять залог, который будет конфисковываться в случае ненадлежащего поведения или несоблюдения положений разрешения, при условии, что ЧВОК была реально предоставлена возможность оспорить утверждения и устранить проблемы.
The after-service health insurance is for staff members who have left the service of UNOPS owing to retirement or disability, provided the staff member had been a contributory participant in the United Nations Joint Staff Pension Fund for a specified period. Медицинское страхование после выхода в отставку предназначено для сотрудников, прекращающих службу в ЮНОПС в связи с выходом на пенсию или потерей трудоспособности, при условии, что такие сотрудники участвовали в Объединенном пенсионном фонде персонала Организации Объединенных Наций, внося соответствующие взносы в течение определенного периода времени.
Alternatively, the INC could follow the Stockholm and Rotterdam Convention examples and include procedures for nominating, evaluating, and adding other persistent inorganic pollutants, provided that the Governing Council mandated the INC to take that approach. В ином случае МКП, следуя примерам практики в рамках Стокгольмской и Роттердамской конвенций, мог бы предусмотреть процедуры, регулирующие выдвижение предложений, проведение оценок и включение других стойких неорганических загрязнителей при условии, если Совет управляющих уполномочит МКП использовать такой подход.
Subject to approval by the Department of Field Support, United Nations aircraft may be used for welfare flights if not otherwise required for operational missions, provided the costs involved are paid by the individuals participating in the flight. С санкции Департамента полевой поддержки для осуществления поездок в личных целях могут использоваться воздушные суда Организации Объединенных Наций, если они не требуются для решения оперативных задач и при условии, что связанные с такими поездками расходы покрываются перевозимыми лицами.
The Committee agreed that it may review and amend the rules of procedure from time to time, provided that they remain consistent with the terms of reference. Комитет решил, что он может периодически пересматривать и менять правила процедуры, но при условии, что они и далее будут соответствовать кругу ведения.