With regard to equal pay for equal work, salaries and wages are determined in the light of the occupational post, without taking into consideration the identity of its occupant provided that he possesses the necessary qualifications and meets the specified requirements. |
Что касается права на равную плату за равный труд, то размер заработной платы рабочих и служащих устанавливается с учетом занимаемой должности без какой-либо связи с личностью работника при условии, что он обладает необходимой квалификацией и отвечает предъявляемым требованиям. |
An employer may seek a work permit for an alien provided that there are no persons in the files of the Service who meet the conditions required. |
О выдаче разрешения на работу для иностранца может ходатайствовать работодатель, при условии, что в картотеках Управления не значатся лица, которые соответствуют необходимым требованиям. |
Again, he wondered whether there was any other European country in which Islamic spiritual leaders exercised judicial functions in respect of family and inheritance matters, provided that their decisions were not contrary to the Constitution. |
Он также спрашивает, есть ли еще какая-нибудь европейская страна, где мусульманские духовные лидеры выполняют судебные функции по семейным делам и вопросам, связанным с правом наследования, при условии, что их решения не противоречат Конституции. |
Some support was expressed in favour of a stay being available on a discretionary basis to protect the assets of a solvent member of the group, which could be used to finance insolvent members, provided the need for that stay was substantiated. |
Определенная поддержка была высказана в пользу возможности введения моратория на дискреционной основе с целью обеспечить защиту активов платежеспособного члена группы, которые можно использовать для финансирования несостоятельных членов, при условии, что необходимость в таком моратории будет обоснована. |
UNITA can expect to have a market for its goods while the recession lasts, provided it has access to the better quality diamonds. |
Можно ожидать, что у УНИТА будет иметься рынок для сбыта своих товаров в течение периода сохранения спада при условии того, что он будет иметь возможность получать алмазы более высокого качества. |
Where significant internal pressure may develop in a package by the evolution of a gas, a vent may be fitted, provided the gas emitted will not cause danger, otherwise the degree of filling shall be limited. |
В тех случаях, когда в результате эволюции газа может возникнуть значительное внутреннее давление, могут устанавливаться вентиляционные устройства при условии, что выбрасываемый газ не вызывает опасности; в противном случае должна ограничиваться степень наполнения. |
Finally, he underlined the importance of a predictable legal system that accommodated e-commerce, provided that the regulations in place did not interfere with the sovereignty of individual States. |
В заключение он подчеркнул важность создания предсказуемой правовой системы, отвечающей интересам электронной торговли, при условии, что нормативные положения не повлекут за собой вмешательство в суверенитет отдельных государств. |
Most national malaria control programmes, United Nations agencies and non-governmental organizations now regard LLINs as the best option for the future, provided they are effective, acceptable and available at a reasonable cost. |
Большинство национальных программ борьбы с малярией, учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в настоящее время считают ОИСДП наилучшим вариантом на будущее при условии, что они эффективны, приемлемы и доступны по разумной цене. |
The only exception concerns lightweight roof units, for which class M2 is permitted; the loss locally of some of these units does not inhibit safety provided that fire propagation risks are limited, and may even present advantages for the evacuation of smoke. |
Единственным исключением являются элементы легкого свода, для которых допускается использование материалов класса М2: локальное разрушение некоторых из этих элементов не наносит ущерба безопасности при условии ограниченного риска распространения огня; оно может даже оказаться полезным для выведения дыма. |
Peace-building can repair some of this damage, provided that it is designed to be the beginning of an extensive process to restore people to their homes, re-energize economies and rebuild institutions in preparation for sustainable peace. |
Миростроительство может позволить частично компенсировать такой ущерб при условии, что оно имеет целью положить начало осуществлению широкомасштабного процесса возвращения населения домой, оживлению экономики и восстановлению институтов в рамках подготовки к достижению прочного мира. |
Recognition of ethnic diversity and the promotion of inter-ethnic harmony undoubtedly constitute an ideal policy for consolidating the Australian nation, provided it does not waver under the influence of electoral considerations. |
Признание этнического разнообразия и поощрение межэтнической гармонии без всякого сомнения представляют собой оптимальную политику для укрепления австралийской нации при условии, что такая политика не будет изменяться в угоду целям предвыборных кампаний. |
The latter is the most suitable tool for implementing the necessary innovations in development policy, provided that it avoids red tape and spurs a real dialogue among all of the protagonists. |
Последнее - это наиболее подходящий инструмент для осуществления необходимых новшеств в политике в области развития, при условии что удастся избегать бюрократии и содействовать реальному диалогу между всеми основными участниками. |
There are also a certain number of measures that the Secretariat could take to help peacekeepers in the field carry out their mandates in a professional manner, provided that it is given the means to do so. |
Есть и другие меры, которые Секретариат мог бы осуществить для оказания помощи миротворцам на местах в выполнении их мандатов профессиональным образом, при условии, что он получит средства для этой цели. |
The decision would depend on the Working Group's position as regards possibility of holding second-stage competition even if all terms and conditions have been set out in the multi-supplier framework agreement, provided that such a possibility has been reserved at the outset of the procurement proceedings. |
Решение будет зависеть от позиции Рабочей группы в отношении возможности проведения конкурса на втором этапе даже в случае, если все положения и условия уже определены в рамочном соглашении с несколькими поставщиками, при условии, что такая возможность была оговорена с самого начала процедуры закупок. |
All insured persons who have reached the age of 16 and are registered with a social insurance office are entitled to sickness benefit, provided their annual income from gainful activity comes up to a certain, pre-established level. |
Все застрахованные лица, которые достигли 16-летнего возраста и зарегистрированы в бюро социального страхования, имеют право на получение пособия по болезни при условии, что их годовой заработок достигает определенного, заранее установленного уровня. |
Diversifying supply (including both suppliers and energy forms), provided it is economical; |
диверсификация предложения (как в отношении поставщиков, так и в отношении видов энергоносителей) при условии, что она является экономически оправданной; |
During the Dialogue, some SIDS mentioned that they have decided to become 100 per cent reliable on renewable energy provided that their partners and financial institutions make available the necessary funding. |
В ходе Диалога некоторые МОРАГ упомянули о том, что они приняли решение обеспечить удовлетворение 100% своих энергетических потребностей за счет возобновляемых источников энергии при условии предоставления им необходимого финансирования их партнерами и финансовыми учреждениями. |
It was further suggested that it was essential to bind third parties, provided they were adequately protected, in order to provide commercial predictability in knowing where litigation would take place. |
Далее было высказано мнение о чрезвычайной важности связывания третьих сторон - при условии, что им обеспечена надлежащая защита, - с тем чтобы обеспечить коммерческую предсказуемость с точки зрения осведомленности о возможных случаях возникновения тяжб. |
In situations in which States were confronted with large numbers of refugees and means of livelihood were highly competitive or inadequate, repatriation was the preferred durable solution, provided that returnees could enjoy a dignified life in their countries of origin. |
В ситуациях, когда государствам приходится иметь дело с большим числом беженцев, а средства к существованию крайне скудны либо остро необходимы гражданам страны, наилучшим долгосрочным решением проблемы является репатриация - при условии, что беженцы смогут жить достойной жизнью в своих странах происхождения. |
His delegation stood ready to compromise on the outstanding issues, including draft article 18, provided that the right of peoples to self-determination - an important principle of customary international law - was preserved. |
Делегация Буркина-Фасо готова к компромиссу по нерешенным вопросам, включая вопрос о проекте статьи 18, при условии что будет сохранено право народов на самоопределение - один из важных принципов обычного международного права. |
In the spirit of the above-mentioned, Uganda wishes to observe a unilateral 24-hour ceasefire provided that a United Nations military observer team establishes a presence on the Uganda People's Defence Force (UPDF) side. |
В духе вышесказанного Уганда хотела бы в одностороннем порядке объявить о прекращении огня в течение 24 часов при условии, что группа военных наблюдателей Организации Объединенных Наций обеспечит присутствие своих офицеров на стороне Народных сил обороны Уганды (НСОУ). |
The development of defoliation over time may however give evidence of continuously acting stressors such as air pollution, provided other factors like age are taken into account. |
Вместе с тем динамика дефолиации с течением времени может позволить выявить постоянно действующие факторы стресса, как, например, загрязнение воздуха, при условии, что будут учитываться также другие факторы, например возраст деревьев. |
If it does, deprivation of liberty, when applied to a conscientious objector, is not arbitrary, provided that the rules governing the right to a fair trial are respected. |
Если да, то лишение свободы, когда оно применяется к отказнику по причине убеждений, не носит произвольный характер при условии соблюдения норм, касающихся права на справедливое судебное разбирательство. |
Affected farmers could reapply in future provided they are eligible and submit the necessary information to quicken the response time in providing the assistance. |
В будущем пострадавшие фермеры могут вновь подать заявки при условии, что они имеют право на получение помощи и что они представят необходимую информацию, чтобы сократить время на предоставление помощи. |
Given the reasons of road safety referred to above, this is why there is no need to book drivers if they stop on the hard shoulder, provided that they stop for the purpose indicated and conform to the required conditions. |
Если учитывать соображения безопасности дорожного движения, о которых упоминалось выше, именно этим объясняется, что нет необходимости штрафовать водителей за остановку на обочине с твердым покрытием при условии, что они останавливаются для указанной цели и соблюдают требуемые условия. |