Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
Latvia, Liechtenstein and the Republic of Moldova were unclear in their responses, whereas Armenia and Azerbaijan indicated a lack of experience and Ukraine confirmed that it took this approach provided that comments were correct and did not pose a threat to national security. Латвия, Лихтенштейн и Республика Молдова не представили на этот счет четкого ответа, тогда как Армения и Азербайджан отметили отсутствие опыта, а Украина подтвердила, что она использует такой подход при условии, что замечания являются правильными и не представляют угрозы для национальной безопасности.
Furthermore, any arrangements requiring or encouraging them to enter into public discussions before applying for a permit are well in line with article 6, paragraph 5, provided the role of such arrangements is supplementary to the mandatory public participation procedures. Кроме того, любые механизмы, предусматривающие или поощряющие их участие в общественных обсуждениях до подачи заявки на получение разрешения, в полной мере отвечают требованиям пункта 5 статьи 6 при условии, что такие механизмы дополняют обязательные процедуры участия общественности.
In respect of other types of public interest case, the Funding Code Guidance states that funding may be available for individuals who satisfy the financial eligibility test provided the case has a "significant wider public interest". В отношении других категорий дел, представляющих общественный интерес, в Руководстве к Кодексу финансирования указано, что финансирование может предоставляться отдельным лицам, прошедшим проверку на право получения финансовой помощи, при условии, что данное дело представляет "существенный интерес для более широкой группы населения".
Unless there are specific reasons requiring the use of other communication methods, notification by electronic mail shall be considered sufficient for the purposes of this rule, provided receipt of the electronic mail is acknowledged by the recipient. З. Если только не существует особых причин, требующих использования других методов связи, уведомление посредством электронной почты считается достаточным для целей настоящего правила, при условии того, что адресат подтвердил получение уведомления по электронной почте.
Any Rule of Procedure may be amended or suspended by a decision of the Committee taken by consensus in accordance with the procedure of Rule 9.11, provided that at least 24 hours' notice of the proposal has been given. Любое правило процедуры может быть изменено или же его действие может быть приостановлено решением Комитета, принятым на основе консенсуса в соответствии с процедурой, предусмотренной в Правиле 9.11, при условии представления по меньшей мере за 24 часа уведомления о внесении соответствующего предложения.
6.13 The High Commissioner may make allocations from the Operational Reserve to other parts of the Annual Budget for the purposes set out in Article 6.10, provided that the amount made available for any one programme or project shall not exceed $10 million in any one year. 6.13 Верховный комиссар может выделять из оперативного резерва ассигнования на другие компоненты годового бюджета для целей, изложенных в статье 6.10, при условии, что сумма, выделяемая для какой-либо одной программы или проекта, в течение любого года не должна превышать 10 млн. долларов.
It had been determined that the meetings services resources allotted to the General Assembly could be utilized, provided that the General Assembly itself and its working groups would not meet in parallel. Было определено, что для этой цели можно будет задействовать конференционные ресурсы, выделенные Генеральной Ассамблее, при условии, что сама Генеральная Ассамблея и ее рабочие группы не будут проводить параллельных заседаний.
In urgent circumstances, requests for mutual legal assistance and related communications can be addressed to Spain through the International Criminal Police Organization (INTERPOL) provided the requests are also sent through official channels through the central authorities. В чрезвычайных обстоятельствах просьбы об оказании взаимной правовой помощи и соответствующие сообщения могут направляться Испании через Международную организацию уголовной полиции (Интерпол) при условии, что эти просьбы также направляются центральным органам по официальным каналам.
Draft article E1, which established in certain circumstances the right of an alien facing expulsion to be sent to the State of his or her choice, provided that the State was willing to admit the alien, would help to avoid many human tragedies. Проект статьи Е1, благодаря которому у высылаемого иностранца возникает, при определенных обстоятельствах, право быть высланным в государство по его выбору, при условии что оно готово его принять, помог бы избежать множества человеческих трагедий.
In such cases, there can be such measures derogating from some but not all obligations of the Covenant, provided that such measures are not inconsistent with other obligations of the State under international law and do not involve discrimination. В подобных случаях такие меры могут приниматься в отступление от некоторых, но не всех обязательств, предусмотренных Пактом, при условии что такие меры не являются несовместимыми с другими обязательствами государств по международному праву и не влекут за собой дискриминации.
Article 847 of the Manual of Egyptian Prisons Working Procedures stipulates that a prisoner found guilty after investigation shall be disciplined in solitary confinement for the period stipulated in the report, provided that this period does not exceed 15 days. Статья 847 Руководства по рабочим процедурам в тюрьмах Египта предусматривает, что заключенному, признанному виновным после проведения расследования, назначается дисциплинарное наказание в виде заключения в одиночную камеру на срок, оговоренный в рапорте, при условии что данный срок не превышает 15 дней.
States that are poor or emerging democracies, or democracies in transition should be able to access the VFFTA provided that they are committed to improving their human rights records. Бедным государствам, государствам с формирующейся демократией или с переходными демократическими режимами следует предоставить возможность доступа к ДФФТП при условии их приверженности улучшению положения в области прав человека.
The instrument applies the principle of non-discrimination which allows the gathering of sensitive information, including on race and ethnic origin, provided that the collection methods do not give rise to "unlawful or arbitrary discrimination". В этом документе применен принцип недискриминации, допускающий сбор чувствительных данных, в том числе данных о расовом или этническом происхождении, лишь при условии, что это не приводит к "незаконному или произвольному принятию дискриминационных мер".
Under certain conditions and after a concrete assessment families with children that have special needs may thus be offered accommodation in a separate residence outside of the asylum centre, provided that this is in the best interest of the family, and particularly the children. При определенных условиях и после конкретной оценки положения семей с детьми, у которых есть особые потребности, они могут быть размещены в отдельном помещении вне центра для просителей убежища при условии, что это делается в лучших интересах семьи, и особенно в интересах детей.
The test shall be considered valid provided the required maximum torque is achieved for at least 90 per cent of the brake applications under the condition that for the other 10 per cent the maximum pressure is applied. Испытание считают действительным, если требуемый максимальный момент достигается в 90% нажатий на педаль тормоза при условии, что для других 10% прилагают максимальное давление.
The objective is expected to be achieved provided that the current political will of the leaders and of their respective communities prevail and that there is continuing support from the international community. Как ожидается, эта цель будет достигнута при условии, что имеющаяся в настоящее время у лидеров и соответствующих общин политическая воля сохранится и что международное сообщество будет оказывать постоянную поддержку.
If circumstances do not allow prior approval, or if refusing acceptance would cause embarrassment to the Organization, staff members are permitted to take receipt on behalf of the Organization provided that the gift is duly reported and returned to the Secretary-General. Если обстоятельства не позволяют получить предварительное разрешение или если отказ от принятия дара поставит Организацию в неловкое положение, сотрудникам разрешается принимать его от имени Организации при условии, что о даре будет должным образом сообщено и он будет передан Генеральному секретарю.
Investment in the environmental field will eventually facilitate economic growth and job creation, provided it is done strategically to promote the wider use of the most advanced low-carbon technologies, and to further develop innovative technologies. Инвестиции в экологию, в конечном счете, стимулируют экономический рост и способствуют созданию рабочих мест - при условии, что они целенаправленно используются для широкого внедрения самых передовых низкоуглеродных технологий и для дальнейшего развития технологического новаторства.
Kuwait is a democracy, and trade unions and federations are considered democratic institutions under the Constitution, article 43 of which guarantees the freedom to form such organizations, provided that they conform to domestic norms and are peaceful in nature, and that membership is voluntary. Кувейт является демократическим государством, и в статье 43 Конституции профессиональные союзы и федерации рассматриваются в качестве демократических институтов, а также в соответствии с этой статьей гарантируется свобода создания таких организаций при условии их соответствия нормам внутреннего законодательства, их мирного характера и добровольного членства в них.
The Federal and State Governments may act on or develop any land belonging to the local communities provided that such an action or development is in conformity with the Development Plan set in accordance with the Land Use Mapping Database established in accordance with Article 38. Федеральное правительство и правительства штатов могут распоряжаться землями, принадлежащими местным общинам, или осваивать их при условии, что распоряжение или освоение соответствует плану развития, разработанному на основе картографической базы данных по землепользованию, созданной в соответствии со статьей 38.
Yet, agricultural extension workers are still an important vehicle for the transmission of knowledge, information and training for small farm holders, provided that they have adequate training themselves, a clear mandate and adequate remuneration. В то же время консультанты по распространению сельскохозяйственных знаний все еще играют важную роль в передаче знаний, информации и обучении мелких фермеров, при условии что у них самих есть соответствующая подготовка, четкий мандат и их труд адекватно оплачивается.
Treaties concluded by the Government of the Republic of Korea as well as customary international law had the same status as domestic law, provided they were in compliance with the country's Constitution. Договоры, заключенные правительством Республики Корея, равно как и привычное международное право, обладают таким же статусом, как и внутригосударственное право, при условии, что они соответствуют Конституции страны.
The Tribunal may, after consulting with the parties, adopt such procedural measures as it considers appropriate, provided that such measures are not contrary to the agreement of the parties. Арбитражный суд, после консультации со сторонами, принимает такие процедурные меры, которые он считает надлежащими, при условии, что такие меры не противоречат соглашению сторон .
Emissions from carbon in wood removed from forests accounted for under Article 12 shall be accounted, as a default, on the basis of instantaneous oxidation, or on the basis of estimates of when emissions occur, provided that verifiable and transparent data are available. Выбросы углерода из древесины, вывезенной из лесов, которые подлежат учету согласно статье 12, учитываются, по умолчанию, на основе мгновенного окисления или на основе оценок того, когда происходят выбросы, при условии наличия поддающихся проверке и транспарентных данных.
(b) The JISC also decided, at its 21st meeting, that Track 1 projects may be used for witnessing activities, provided that Track 2 rules and requirements were applied in the determination or verification. Ь) на своем 21-м совещании КНСО также постановил, что для деятельности по заверению могут использоваться проекты по процедуре 1 при условии применения для заключений и проверки правил и требований по процедуре 2.