Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
He would support the amended version proposed by the representative of France, provided that it was not optional. Он поддерживает предложенный представителем Франции измененный вариант, при условии, что он не носит факультативный характер.
He could accept the deletion of article 14 provided that its contents were faithfully reflected in article 17. Он может поддержать исключение статьи 14 при условии, что ее содержание будет надлежащим образом отражено в статье 17.
His delegation had no objections to the deletion of article 14 provided that the principle it contained was clearly embodied in article 17. У его делегации нет возражений против исключения статьи 14 при условии, что содержащийся в ней принцип будет четко записан в статье 17.
Age should not be a barrier to election, provided that a judge was in good health at the time. Возраст не должен являться препятствием для избрания судей при условии, что в это время они находятся в добром здравии.
He favoured including aggression, provided that agreement could be reached on an adequate definition and on the role of the Security Council. Он поддерживает включение агрессии при условии, что будет достигнуто согласие в отношении соответствующего определения и роли Совета Безопасности.
It was important to include aggression, provided that the issue of its definition could be solved. Важно включить агрессию при условии решения вопроса о ее определении.
It was in favour of including the crime of aggression, provided that it was clearly defined. Она выступает в пользу включения преступления агрессии при условии, что оно будет четко определено.
His delegation did not object to proposals for seeking new sources of funding, provided that the neutrality and multilateralism of operational activities remained unaffected. Делегация Пакистана не возражает против предложений изыскать новые источники финансирования при условии сохранения беспристрастного и многостороннего характера оперативной деятельности.
It was certainly possible to resolve environmental problems, provided that declarations and political appeals were followed up by practical steps and financial contributions. Экологические проблемы, несомненно, разрешимы при условии, если политические заявления и призывы будут сопровождаться конкретными мерами и финансовой поддержкой.
Pakistan had no problem with the inclusion of the crime of genocide provided it was subject to the principle of complementarity. Пакистан не возражает против включения преступления геноцида при условии соблюдения принципа взаимодополняемости.
The representative of the Russian Federation stated that the language of article 4 was acceptable provided that the ways and means were clarified. Представитель Российской Федерации заявил, что формулировка статьи 4 является для России приемлемой при условии уточнения путей и средств реализации закрепленных в ней прав.
Article 33 was acceptable provided that the institutions referred to were compatible with those existing within the State structure. Статья ЗЗ является приемлемой при условии, что упоминаемые в ней институты не будут вступать в противоречие с существующими государственными институтами.
The Government of the Republic of Moldova nevertheless reaffirmed its desire to restart negotiations, provided the principle of territorial integrity was taken as a given. Тем не менее правительство Республики Молдова подтверждает свое стремление возобновить переговоры при условии соблюдения принципа территориальной целостности.
Costa Rica is in favour of the first alternative, provided that the age limit is maintained at 18. Коста-Рика согласна с первым альтернативным вариантом при условии сохранения возрастного предела на уровне 18 лет.
Production of the CD-ROM, provided that no new function is added and that geographical coverage remains the same. Подготовка КД-ПЗУ при условии невключения в него новых функций и сохранения нынешнего географического охвата.
Further integration of MNS services would be effected as and when feasible and provided they related to priority product clusters. Дальнейшая интеграция служб конъюнктурной информации будет осуществляться по мере возможности и при условии их связи с приоритетными товарными группами.
He indicated that the force could use Bujumbura airport, provided his own national airlines, notwithstanding the sanctions, were allowed to fly. Он сообщил, что силы могли бы использовать аэропорт Бужумбуры при условии, что, несмотря на санкции, бурундийским национальным авиалиниям будет разрешено осуществлять полеты.
These authorities have expressed willingness to assist UNOMIG provided that their services are paid for by the United Nations. Эти власти выразили готовность помочь МООННГ при условии, что их услуги будут оплачены Организацией Объединенных Наций.
And the dollar could still remain the preferred reserve currency, provided it is prudently managed. А доллар мог бы оставаться предпочитаемой резервной валютой при условии, что им руководят благоразумно.
Vietnamese law permits abortion, provided that it is carried out at those establishments licensed by the Ministry of Public Health. Во Вьетнаме в законодательном порядке разрешены аборты, при условии, что они производятся в учреждениях, имеющих соответствующую лицензию от Министерства здравоохранения.
All religions and all forms of worship are free, provided that they do not disturb public order. Разрешены любые религии и культы при условии, что они не нарушают общественного порядка.
Governmental functions are also assured provided that the specified procedures are followed. Осуществление функций органов управления также обеспечивается при условии соблюдения предусмотренных процедур.
His country endorsed the ability-to-pay principle, provided the political, economic and other circumstances of individual countries were duly taken into account. Его страна поддерживает принцип платежеспособности при условии надлежащего учета политических, экономических и иных обстоятельств отдельных стран.
ECE has prepared an outline of the project to be pursued by the regional commissions provided that additional financial resources are secured. ЕЭК составила план проекта, который будет осуществляться региональными комиссиями при условии обеспечения дополнительных финансовых ресурсов.
Voluntary repatriation programmes would be possible in those three zones, provided that reconstruction measures were taken. Программы репатриации по свободному согласию будут осуществляться в три указанных района при условии принятия мер по их реконструкции.