| He would support the amended version proposed by the representative of France, provided that it was not optional. | Он поддерживает предложенный представителем Франции измененный вариант, при условии, что он не носит факультативный характер. |
| He could accept the deletion of article 14 provided that its contents were faithfully reflected in article 17. | Он может поддержать исключение статьи 14 при условии, что ее содержание будет надлежащим образом отражено в статье 17. |
| His delegation had no objections to the deletion of article 14 provided that the principle it contained was clearly embodied in article 17. | У его делегации нет возражений против исключения статьи 14 при условии, что содержащийся в ней принцип будет четко записан в статье 17. |
| Age should not be a barrier to election, provided that a judge was in good health at the time. | Возраст не должен являться препятствием для избрания судей при условии, что в это время они находятся в добром здравии. |
| He favoured including aggression, provided that agreement could be reached on an adequate definition and on the role of the Security Council. | Он поддерживает включение агрессии при условии, что будет достигнуто согласие в отношении соответствующего определения и роли Совета Безопасности. |
| It was important to include aggression, provided that the issue of its definition could be solved. | Важно включить агрессию при условии решения вопроса о ее определении. |
| It was in favour of including the crime of aggression, provided that it was clearly defined. | Она выступает в пользу включения преступления агрессии при условии, что оно будет четко определено. |
| His delegation did not object to proposals for seeking new sources of funding, provided that the neutrality and multilateralism of operational activities remained unaffected. | Делегация Пакистана не возражает против предложений изыскать новые источники финансирования при условии сохранения беспристрастного и многостороннего характера оперативной деятельности. |
| It was certainly possible to resolve environmental problems, provided that declarations and political appeals were followed up by practical steps and financial contributions. | Экологические проблемы, несомненно, разрешимы при условии, если политические заявления и призывы будут сопровождаться конкретными мерами и финансовой поддержкой. |
| Pakistan had no problem with the inclusion of the crime of genocide provided it was subject to the principle of complementarity. | Пакистан не возражает против включения преступления геноцида при условии соблюдения принципа взаимодополняемости. |
| The representative of the Russian Federation stated that the language of article 4 was acceptable provided that the ways and means were clarified. | Представитель Российской Федерации заявил, что формулировка статьи 4 является для России приемлемой при условии уточнения путей и средств реализации закрепленных в ней прав. |
| Article 33 was acceptable provided that the institutions referred to were compatible with those existing within the State structure. | Статья ЗЗ является приемлемой при условии, что упоминаемые в ней институты не будут вступать в противоречие с существующими государственными институтами. |
| The Government of the Republic of Moldova nevertheless reaffirmed its desire to restart negotiations, provided the principle of territorial integrity was taken as a given. | Тем не менее правительство Республики Молдова подтверждает свое стремление возобновить переговоры при условии соблюдения принципа территориальной целостности. |
| Costa Rica is in favour of the first alternative, provided that the age limit is maintained at 18. | Коста-Рика согласна с первым альтернативным вариантом при условии сохранения возрастного предела на уровне 18 лет. |
| Production of the CD-ROM, provided that no new function is added and that geographical coverage remains the same. | Подготовка КД-ПЗУ при условии невключения в него новых функций и сохранения нынешнего географического охвата. |
| Further integration of MNS services would be effected as and when feasible and provided they related to priority product clusters. | Дальнейшая интеграция служб конъюнктурной информации будет осуществляться по мере возможности и при условии их связи с приоритетными товарными группами. |
| He indicated that the force could use Bujumbura airport, provided his own national airlines, notwithstanding the sanctions, were allowed to fly. | Он сообщил, что силы могли бы использовать аэропорт Бужумбуры при условии, что, несмотря на санкции, бурундийским национальным авиалиниям будет разрешено осуществлять полеты. |
| These authorities have expressed willingness to assist UNOMIG provided that their services are paid for by the United Nations. | Эти власти выразили готовность помочь МООННГ при условии, что их услуги будут оплачены Организацией Объединенных Наций. |
| And the dollar could still remain the preferred reserve currency, provided it is prudently managed. | А доллар мог бы оставаться предпочитаемой резервной валютой при условии, что им руководят благоразумно. |
| Vietnamese law permits abortion, provided that it is carried out at those establishments licensed by the Ministry of Public Health. | Во Вьетнаме в законодательном порядке разрешены аборты, при условии, что они производятся в учреждениях, имеющих соответствующую лицензию от Министерства здравоохранения. |
| All religions and all forms of worship are free, provided that they do not disturb public order. | Разрешены любые религии и культы при условии, что они не нарушают общественного порядка. |
| Governmental functions are also assured provided that the specified procedures are followed. | Осуществление функций органов управления также обеспечивается при условии соблюдения предусмотренных процедур. |
| His country endorsed the ability-to-pay principle, provided the political, economic and other circumstances of individual countries were duly taken into account. | Его страна поддерживает принцип платежеспособности при условии надлежащего учета политических, экономических и иных обстоятельств отдельных стран. |
| ECE has prepared an outline of the project to be pursued by the regional commissions provided that additional financial resources are secured. | ЕЭК составила план проекта, который будет осуществляться региональными комиссиями при условии обеспечения дополнительных финансовых ресурсов. |
| Voluntary repatriation programmes would be possible in those three zones, provided that reconstruction measures were taken. | Программы репатриации по свободному согласию будут осуществляться в три указанных района при условии принятия мер по их реконструкции. |