Paragraphs 3.2.2.8 and 3.2.2.9 - the Russian Federation suggests adding "provided they are subsequently transported back" at the end of each. |
Пункты 3.2.2.8 и 3.2.2.9 - Российская Федерация предлагает в конце каждого пункта внести дополнение"... при условии обратного вывоза". |
The parties may file at any time after they have an agreement in principle, provided that sufficient information is available to complete the form. |
Стороны могут подать уведомление в любое время после достижения принципиальной дого-воренности при условии наличия достаточной информации для запол-нения установленных формуляров. |
We feel that it represents a unique opportunity to achieve a comprehensive settlement, provided that the parties implement the obligations they have assumed within the established time frame. |
Считаем, что они представляют уникальную возможность достижения всеобъемлющего урегулирования при условии, что стороны будут выполнять в установленные сроки взятые на себя обязательства. |
There are therefore good grounds for ensuring that the conditions of competition are harmonized, provided that each mode covers all its costs in their entirety. |
Поэтому существуют все основания для согласования условий конкуренции при условии, что каждый вид транспорта полностью будет покрывать все свои издержки. |
The packagings listed below are authorized provided the general provision of 4.1.1 and 4.1.3 and special provisions of 4.1.7 are met. |
Перечисленную ниже тару разрешается использовать при условии соблюдения общих положений разделов 4.1.1 и 4.1.3 и специальных положений раздела 4.1.7. |
UN/ECE can continue collection of data and up-date the data bank on the basis of comments received from initial users provided extrabudgetary resources can be generated. |
ЕЭК ООН может продолжить сбор данных и обновление банка данных на основе замечаний, получаемых от первых пользователей, при условии привлечения внебюджетных средств. |
Leaves extending above the head may be allowed provided these are small, green, sound, fresh and tender. |
Допускается наличие листьев на головке при условии, что они являются небольшими, зелеными, неповрежденными и нежными. |
Darker kernels may be marketed in this class, provided the colour is indicated on the package. |
Ядра более темной окраски могут также относиться к этому сорту при условии указания их окраски на упаковке. |
They may be installed in the machinery space or any other well-ventilated place provided that they are protected against falling objects and dripping water. |
Они могут устанавливаться в машинном отделении или в другом хорошо вентилируемом месте при условии обеспечения защиты от падения на них предметов или капель воды. |
The Executive Direction and Management is expected to achieve its objective and expected accomplishments on the assumption that adequate human and financial resources are provided. |
Подразделение административного руководства и управления сможет обеспечить выполнение своей задачи и достижение ожидаемых результатов при условии предоставления необходимых людских и финансовых ресурсов. |
And the arrival of Karadzic and Mladic would entail a new, joint trial, provided they arrive more or less contemporaneously. |
А прибытие Караджича и Младича повлечет за собой новый, объединенный судебный процесс при условии их более или менее одновременного прибытия. |
The components may be placed in the same outer packaging provided they will not interact dangerously in the event of a leakage. |
Компоненты могут быть помещены в одну и ту же наружную тару при условии, что между ними не возникнет опасной реакции в случае утечки. |
However, she supported UNCTAD's analytical work on electronic commerce, provided it did not duplicate the work of other organizations. |
Однако она поддерживает аналитическую работу ЮНКТАД по вопросам электронной торговли при условии, что она не дублирует работу других организаций. |
However, the deck line may also be marked at a different height provided that the freeboard is corrected accordingly. |
Однако палубная линия может быть нанесена на другой высоте при условии, что надводный борт будет соответственно откорректирован. |
Mr. RECHETOV said that the amendment was acceptable provided that a clear reference to articles 4 and 5 of the Convention was retained. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что эта поправка является приемлемой, при условии сохранения четкой ссылки на статьи 4 и 5 Конвенции. |
The privatization of those structures was not a bad idea as such, provided that it did not take place at the expense of the occupants. |
В самой приватизации этих объектов как таковой нет ничего плохого, при условии, что она не будет осуществляться в ущерб интересам занимающих их лиц. |
A residence permit may be granted within the framework of policy on traumatized victims provided the following conditions are met: |
Разрешение на проживание может быть выдано в рамках политики в отношении травмированных жертв при условии соблюдения нижеследующих критериев: |
Obama's vision could thus become reality 20 years from now, provided that the US and Russia take the first steps this year. |
Таким образом, представление Обамы может стать явью через 20 лет, при условии что США и Россия предпримут первые шаги в этом году. |
(b) subsequent assignments provided that any prior assignment is governed by this Convention; and |
Ь) к последующим уступкам дебиторской задолженности, при условии, что любая предшествующая уступка регулируется настоящей Конвенцией; и |
States not parties should also be able to do so, provided that they deposited a declaration with the Registrar accepting the Court's jurisdiction. |
Государства, не являющиеся участниками, также должны иметь возможность делать это при условии, что они сдали на хранение Секретарю заявление о признании юрисдикции Суда. |
In rule of law terms, substantive equality can be limited by the law itself, provided that the other basic requirements of legality are met. |
С этой точки зрения равенство по существу может быть ограничено самим законом при условии соблюдения других основных требований права. |
However, the Competition Board may authorize the concentration provided that certain conditions are met in order to safeguard and develop competition. |
Вместе с тем Совет по конкуренции может разрешать концентрацию деятельности при условии соблюдения некоторых условий, направленных на защиту и развитие конкуренции . |
partially open walnuts are considered to be intact provided that the kernel is physically protected; |
частично открытые грецкие орехи считаются неповрежденными, при условии что ядро физически защищено; |
1.5.1 The suggested amendment of the text consists in inserting "provided that safety is not compromised thereby". |
1.5.1 Предложенная редакционная поправка заключается в том, чтобы добавить слова "при условии, однако, сохранения должного уровня безопасности". |
(a) Inner packagings of equivalent or smaller size may be used provided: |
а) Может использоваться внутренняя тара такого же или меньшего размера при условии, что: |