It was agreed that the Special Committee should also continue to explore the array of legitimate transitions to self-determination, provided that the people of a Territory have the opportunity to make a fully informed choice, in accordance with relevant United Nations resolutions and decisions. |
Было также принято решение о том, что Специальному комитету следует продолжать изучать все многообразие законных вариантов перехода к самоопределению, при условии, что населению территории будет предоставлена возможность сделать целиком осознанный выбор согласно соответствующим резолюциям и решениям Организации Объединенных Наций. |
Among these, the Eurasian Economic Community has the potential to become a driving force for regional integration, provided transport, communication and energy linkages are further developed to support exchange of goods and services. |
Среди этих организаций Евразийское экономическое сообщество обладает необходимым потенциалом для превращения в одну из движущих сил региональной интеграции, при условии дальнейшего развития транспортных, коммуникационных и энергетических сетей в поддержку обмена товарами и услугами. |
In an emergency, the central authority of the requested State Party shall accept a verbal request, provided that this is confirmed by any means producing a written communication and at the earliest opportunity. |
В экстренном случае центральный орган запрашиваемого государства-участника принимает просьбу в устном виде при условии, что такая просьба как можно скорее будет подтверждена с помощью любых средств, обеспечивающих письменное подтверждение. |
This also implies that provided that the financial guarantees are met on time, Green Cards will have to be modified accordingly by January 2009 by adding the relevant information on Russia. |
Это также предполагает, что при условии своевременного обеспечения финансовых гарантий к январю 2009 года в "зеленые карты" нужно будет внести соответствующие изменения, добавив в них надлежащую информацию по России. |
provided that it is of comparable accuracy, alternative methods, such as a suitable test bench, may also be used for the test. |
для проведения этого испытания могут также использоваться альтернативные методы, например использование соответствующего испытательного стенда при условии обеспечения сопоставимой точности. |
Uncertainty levels are of minor importance in cases of an analysed (estimated) risk being far below the level of tolerable risk, provided they remain low in comparison with the margin of tolerability. |
Уровни неопределенности не имеют большого значения в тех случаях, когда проанализированный (количественно оцененный) риск оказывается ниже уровня допустимого риска, при условии что они остаются низкими по сравнению с пределом допустимости. |
An alternative measuring method may be allowed for type approval testing, provided it demonstrates at least an equivalent level of precision as the double integration method. |
Для испытания на официальное утверждение типа может допускаться альтернативный метод измерения при условии, что он обеспечивает, как минимум, такой же уровень точности, что и метод расчета с помощью двойного интеграла. |
In accordance with paragraph 62 of the annex of Council resolution 5/1, current mandate-holders may continue serving, provided they have not exceeded the six-year term limit. |
В соответствии с пунктом 62 приложения к резолюции 5/1 Совета нынешние мандатарии могут и далее выполнять свои функции при условии, что срок их полномочий не превышает шести лет. |
He is supportive of a peacekeeping operation, provided that it will have a mandate to assist in the protection of civilians and that it will feature a significant human rights component. |
Он одобряет идею операции по поддержанию мира при условии, что одной из ее задач будет содействие в защите гражданского населения и что в ходе этой операции повышенное внимание будет уделяться вопросам прав человека. |
A torque limiter may be installed to an engine, or on a vehicle, provided that: |
5.1.6.2 Ограничитель крутящего момента может устанавливаться на двигателе или на транспортном средстве при условии, что: |
5.6.1. Lamps may be grouped, combined or reciprocally incorporated with one another provided that all requirements regarding colour, position, orientation, geometric visibility, electrical connections and other requirements, if any, are fulfilled. 5.6.1.1. |
5.6.1 Огни могут быть сгруппированными, комбинированными или совмещенными друг с другом при условии, что выполняются все требования в отношении цвета, размещения, ориентации, геометрической видимости, электрических соединений, а также другие предписания при их наличии. |
Customary laws normally used in the determination of titles to land, civil and criminal proceeding in Magistrate's court, provided that these customs are not repugnant to natural justice, equity and conscience or not inconsistent with any Acts. |
Нормы обычного права, применяемые, как правило, при определении титула на землю, при рассмотрении гражданских и уголовных дел в магистратском суде при условии, что эти обычаи совместимые с понятиями естественной справедливости, равенства и совести и не противоречат нормативным актам. |
Seats will be reserved in a VIP area for spouses of the heads of State/Government, Crown Princes/Princesses, Vice-Presidents and Cabinet ministers participating in the event, provided that the Chief of Protocol is notified in advance of their attendance at the session. |
В зоне для особо важных персон будут отведены места для участвующих в мероприятии супруг глав государств и правительств, наследных принцев и принцесс, вице-президентов и министров при условии, что руководитель протокола будет заранее уведомлен об их присутствии на заседании. |
The one-year extension will be from May 2009 to May 2010, provided that the necessary financial resources are available; otherwise there would have to be a further extension. |
Годичная отсрочка простиралась бы с мая 2009 по май 2010 года, при условии что окажутся в наличии необходимые финансовые ресурсы, ибо в противном случае этот промежуток оказался бы еще более продолжителен. |
The licensing authority, which is the Ministry of Agriculture and Regional Development, issues authorizations based on the opinion of the Gene-technological Advisory Committee, provided that licensing falls under national competence. |
Орган, предоставляющий лицензии, каковым является министерство сельского хозяйства и регионального развития, выдает разрешения на основе заключения Консультативного комитета по генным технологиям при условии, что лицензирование входит в сферу национальной компетенции. |
Commitments to be charged to the project budget of a future reporting period may be assumed, provided they are for authorized activities expected to continue beyond the end of the current reporting period. |
Обязательства, подлежащие покрытию за счет бюджета проекта, относящегося к будущему отчетному периоду, могут приниматься при условии, если они предназначаются для утвержденной деятельности, осуществление которой предполагается продолжать после окончания текущего отчетного периода. |
Subject to the approval of the chief or director of mission support, United Nations aircraft may also be used for welfare flights if not engaged in mission operations, provided that the costs are covered by the passengers. |
С разрешения начальника или директора компонента поддержки миссии самолеты Организации Объединенных Наций могут также использоваться для льготных полетов, если они не задействованы в операциях миссий, при условии, что расходы оплачиваются пассажирами. |
Under the new contractual regime, successful applicants would be offered fixed-term appointments which, subject to satisfactory service and provided that there was an ongoing need for the post in question, could be renewed. |
При новой системе контрактов кандидатам, успешно прошедшим отбор, будут предлагаться срочные контракты, которые, с учетом удовлетворительной службы и при условии сохранения потребности в данной должности, могут быть продлены. |
Nevertheless, it was prepared to make an even greater contribution to the United Nations - calculated to increase by some 48 per cent - provided that the existing scale methodology was maintained. |
Несмотря на это, она готова внести еще больший взнос в бюджет Организации Объединенных Наций - который, по расчетам, должен вырасти примерно на 48 процентов, - при условии сохранения существующей методологии построения шкалы. |
4.3 The author's case could be considered by the Presidium or Plenum of the Supreme Court, provided that counsel or any other person authorized by law to request a supervisory review of this criminal case present documents that comply with the legal requirements. |
4.3 Дело автора может быть рассмотрено Президиумом или Пленумом Верховного суда при условии, что адвокат или любое другое лицо, уполномоченное законом ходатайствовать о пересмотре этого уголовного дела в порядке судебного надзора, представит документы, соответствующие требованиям закона. |
The State party invokes the Committee's jurisprudence according to which authors are bound by procedural rules such as filing deadlines applicable to the exhaustion of domestic remedies, provided that the restrictions are reasonable. |
Государство-участник ссылается на практику Комитета, согласно которой авторы связаны правилами процедуры, такими, как срок подачи заявления, применимый к исчерпанию внутренних средств правовой защиты, при условии что такие ограничения являются разумными. |
The Secretary-General estimates that within the next 10 years, over 45 per cent of current active staff will reach early retirement age, provided they remain in service. |
Согласно оценке Генерального секретаря, более 45 процентов работающих сейчас сотрудников достигнут возраста досрочного выхода на пенсию в ближайшие 10 лет при условии, что они будут продолжать работать. |
Where the Human Rights Committee is concerned, article 34 of the International Covenant on Civil and Political Rights requires an election in the case of a vacated membership, provided that the term has at least six months to run. |
Что касается Комитета по правам человека, то статья 34 Международного пакта о гражданских и политических правах предусматривает проведение выборов в случае появления вакансии при условии, что срок полномочий члена, который должен быть заменен, не истекает в течение еще по меньшей мере шести месяцев. |
OIOS should also comply with all United Nations regulations, rules, policies and procedures relating to personnel, ethics, contracting and other administrative matters, provided that they are consistent with the guidance on operational independence noted below. |
УСВН должно также соблюдать все положения, правила, политику и процедуры Организации Объединенных Наций, касающиеся персонала, этики, предоставления контрактов и других административных вопросов, при условии, что они согласуются с указаниями относительно оперативной независимости, отмеченными ниже. |
Contracting Parties may allow the certification authority to approve upon request of the manufacturer an alternative location provided the installation position shall be easily accessible and protected from accidental damage during normal conditions of use. |
Договаривающиеся стороны могут разрешить сертификационному органу одобрить по запросу изготовителя альтернативное местонахождение при условии, что к нему обеспечивается легкий доступ и оно защищено от любого случайного повреждения в обычных условиях эксплуатации. |