Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
Section 44 of the Act requires the payment of equal wages for equal work, provided that the job, the working day and the conditions respecting efficiency and seniority are also equal. Раздел 44 этого закона предусматривает выплату одинаковой заработной платы за равный труд при условии, что характер и содержание работы, продолжительность рабочего дня и критерии, учитывающие производительность и стаж работы, также одинаковы.
The Ministry of Industry and Trade is in charge of taking action on applications for the export of non-military firearms, weapons and other fighting equipment, and their parts, provided that these goods are exported only temporarily. За рассмотрение заявок на экспорт невоенного огнестрельного оружия, других видов оружия и других боевых средств и их частей, при условии что эти товары экспортируются лишь временно, отвечает министерство промышленности и торговли.
Regarding the disputed amount of $9.9 million, in 2008 UNDP agreed to account for $3 million of that amount provided that UNOPS agreed to accept the balance. Что касается спорной суммы в размере 9,9 млн. долл. США, то в 2008 году ПРООН согласилась провести по своим счетам 3 млн. долл. США из этой суммы при условии, что ЮНОПС согласится взять на себя оставшуюся часть.
With this understanding, successive data reports provided over a number of years will enable the Conference of the Parties to view changes over time, providing the data is of sufficient quality and precision. С учетом этого понимания последовательные доклады о данных, представляемые в течение нескольких лет, позволят Конференции Сторон рассматривать изменения во времени при условии представления достаточно качественных и точных данных.
[Option 1: The judgement becomes final and executable upon the expiration of the time frame set in the statute of the Appeals Tribunal, provided that no appeal is filed within the said time frame [G77 and China]]. [Вариант 1: Решение вступает в окончательную силу и исполняется по истечении срока, установленного в Статуте Апелляционного трибунала, при условии, что в течение указанного срока не подается апелляция [Группа 77 и Китай]].
There was support for that proposal and for the principle that the carrier should abide by the local laws and regulations, provided that those requirements were not so broadly interpreted as to unduly restrict the carrier's ability to destroy the goods when that was necessary. Это предложение получило поддержку, равно как и принцип, заключающийся в том, что перевозчик должен соблюдать местные законы и правила при условии, что эти требования не будут толковаться настолько широко, чтобы ненадлежащим образом лишать перевозчика возможности уничтожить груз, когда это является необходимым.
Cyprus reported that section 5 of its Criminal Code renders all Cypriot citizens criminally accountable for offences committed outside the territory of Cyprus, provided that those offences are punishable under penal laws of the Republic of Cyprus. Кипр сообщил, что раздел 5 его Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность любого кипрского гражданина за преступления, совершенные им за пределами территории Кипра, при условии что эти правонарушения наказуемы по уголовным законам Республики Кипр.
It does not prohibit the widening of objections within the time period prescribed in guideline 2.6.13 - which simply reproduces the provision contained in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions - provided that such widening does not modify treaty relationships. Оно не препятствует расширению сферы действия возражения в период, предусмотренный в руководящем положении 2.6.13, - в котором лишь воспроизводится положение пункта 5 статьи 20 Венских конвенций, - при условии, что такое расширение не ведет к изменению договорных отношений.
provided they are uniform in quality and, for each colour and/or commercial type concerned, in origin. <Однако смесь {наименование продукта}, явно различных по цвету и/или товарному типу, может упаковываться в фасовочные единицы для розничной продажи при условии, что они являются однородными по качеству и в отношении каждого соответствующего цвета, и/или товарного типа - по происхождению.
The territorial Government announced that, depending on the availability of funds, the Territory's Department of Public Safety would establish another Police Academy in addition to the one completed in 2007, which provided for the first addition of officers in 10 years. Правительство территории объявило о том, что министерство общественной безопасности территории планирует открыть, при условии наличия финансовых средств, еще одну полицейскую академию в дополнение к первой, которая была открыта в 2007 году и первый выпуск воспитанников которой состоится через 10 лет.
6.2.10. A child restraint may be designed for use in more than one mass group and/or by more than one child, provided that it is able to satisfy the requirements laid down for each of the groups concerned. 6.2.10 Детское удерживающее устройство может быть сконструировано для использования детьми, относящимися к более чем одной весовой группе, и/или более чем одним ребенком при условии, что оно удовлетворяет требованиям, изложенным для каждой соответствующей группы.
Any method may be used to measure variations of inclination provided that the readings are accurate to within +- 0.2 mrad (+- 0.02 per cent inclination). Для измерения отклонений угла наклона может использоваться любой метод при условии, что результаты измерений обеспечиваются с точностью +-0,2 мрад (+-0,02% величины наклона).
5.1.5.5. An auxiliary emission control strategy (AECS) may be installed to an engine, or on a vehicle, provided that the operation of the AECS is included in the applicable approval test and is activated according to paragraph 5.1.5.6. 5.1.5.5 Вспомогательный функциональный блок ограничения выбросов (ВФОВ) может устанавливаться на двигателе или на транспортном средстве при условии, что функционирование ВФОВ предусматривается применимой процедурой испытания для целей официального утверждения и что такой блок приводится в действие в соответствии с пунктом 5.1.5.6.
The review mechanism can assist a State party in effectively implementing the Convention only if the team of experts is provided with adequate and reliable information about the current situation in the State under review. Механизм обзора сможет способствовать эффективному осуществлению Конвенции государством-участником только при условии, что группа экспертов будет располагать достаточной и достоверной информацией о текущем положении дел в государстве, являющемся объектом обзора.
If the measures adopted in a state of defense are ineffective or in case of war declaration or of response to foreign aggression, the decreeing of a state of siege is admissible, provided that the President of the Republic has the National Congress's prior approval. Если меры, принятые в условиях состояния обороны, являются неэффективными или в случае объявления состояния войны или принятия ответных мер на иностранную агрессию, допускается объявление чрезвычайного положения при условии получения президентом Республики на этот счет предварительного согласия со стороны Национального конгресса.
At the same time, according to the Code, differentiation that proceeds from the peculiarities of the job is not to be considered as discrimination, provided this difference in treatment serves a legitimate goal and is a necessary and proportionate mean to reach this goal. В то же время, согласно Кодексу, дифференциация, вытекающая из особенностей трудовой деятельности, не считается дискриминацией при условии, если такое различие в обращении преследует законную цель, является соразмерным и необходимо для достижения этой цели.
60 (1) An Amerindian community may apply in writing to the Minister for a grand of land provided - 60 (1) Индейская община может подать министру письменное заявление на предоставление ей земли при условии, что
Days off from work or school may be granted provided the time of absence is made up for without additional compensation for work on public holidays or in overtime hours. Свободные от работы или школы дни могут предоставляться при условии, что время отсутствия не будет дополнительно компенсироваться работой в государственные выходные или в сверхурочное время.
Moreover, the Independent Administrative Tribunal can be called in by persons affected by the provision of environmental information (e.g. company owners) provided that such persons feel that their rights have been violated on grounds of the respective information. Кроме того, в Независимый административный трибунал могут обращаться лица, затрагиваемые положением об экологической информации (например, владельцы компаний), при условии, если они полагают, что их права были нарушены в связи с непредоставлением им соответствующей информации.
According to the Convention, information for use in public statistics and scientific studies can be exempted from disclosure, provided the information originates from a third party who was not, or could not be made, subject to an obligation to disclose the information. Согласно Конвенции, информация, предназначенная для использования в государственной статистике и научных исследованиях, может не подлежать раскрытию при условии, что данная информация получена от третьей стороны, которая не была или не могла быть связана предусмотренным в Законе обязательством раскрывать данную информацию.
These rules of procedure may be amended by a decision of the Conference of the States Parties to the Convention, provided that the amendment is not inconsistent with the provisions of the Convention. Поправки к настоящим правилам процедуры могут вноситься по решению Конференции государств - участников Конвенции, при условии, что поправка не противоречит положениям Конвенции.
Italy explained that replicas of antique arms were excluded from the scope of the law provided that they were manufactured in a way that did not permit their transformation into firearms or the possibility of loading them with ammunition. В ответе Италии поясняется, что модели старинного оружия исключаются из сферы действия законодательства при условии, что они изготовлены таким образом, что их нельзя переделать в огнестрельное оружие или зарядить боеприпасами.
The Executive Director may enter into commitments and/or make payments in respect of a project in advance of receipt of project funds, provided the funding source has granted authority in writing to UNOPS to incur expenditures for specific purposes in advance of receipt of such funds. Директор-исполнитель может принимать обязательства и/или производить платежи по проекту до получения проектных фондов при условии, если источник финансирования уполномочил ЮНОПС в письменном виде нести расходы на конкретные цели до получения таких средств.
Subject to the prior approval of the Governing Body, the Working Capital Fund may be used to cover, inter alia, inflation in excess of the level provided for in the budget (although it has not been used for this purpose since 1981). При условии предварительного получения санкции Административного совета Фонд оборотных средств может использоваться, в частности, для покрытия вызванных инфляцией потерь в объеме сверх предусмотренного бюджетом (хотя Фонд не использовался для этой цели с 1981 года).
The independent evaluation should build on the country-led evaluations provided that they meet adequate quality standards, and should only carry out additional work in the countries concerned if this can be shown to add value to the evaluation process. Независимая оценка должна основываться на результатах страновых оценок при условии, что они отвечают надлежащим стандартам качества, и дополнительная работа должна проводиться в соответствующих странах только в том случае, если это может конкретно способствовать процессу оценки.