Finally, he stressed that common objectives related to the advancement of women could only be achieved through partnerships across the broadest possible spectrum and provided that the relevant commitments and resolutions were fully implemented. |
В заключение оратор подчеркивает, что основные цели, относящиеся к улучшению положения женщин, могут быть достигнуты только в рамках партнерских отношений максимально широкого диапазона при условии полномасштабного соблюдения соответствующих обязательств и резолюций. |
In that context, we strongly reject attempts to deprive any country of its inalienable right to the peaceful use of nuclear energy, provided that those rights are exercised consistent with their safeguards obligations. |
В этой связи мы категорически отвергаем попытки лишить какую-либо страну ее неотъемлемого права на мирное использование атомной энергии при условии, что эти права осуществляются в соответствии с ее обязательствами в отношении гарантий. |
Staff members separating at age 55 and above are eligible to continue to participate in ASHI provided they participated in the health insurance plan for a period of 5 years. |
Сотрудники, выходящие в отставку в возрасте 55 лет и старше, имеют право на продолжение участия в МСВО при условии их предыдущего участия в плане медицинского страхования в течение пяти лет. |
In both cases, I am confident that the United Nations has the ability to perform the tasks assigned to it, provided that the parties cooperate and provided that Member States make available the resources that will be necessary. |
Я уверен, что в обоих случаях Организация Объединенных Наций способна выполнить возложенные на нее задачи при условии, что стороны будут сотрудничать, и при условии, что государства-члены предоставят необходимые ресурсы. |
If, under the circumstances described in paragraph 7.6.1.8., a driver's door is provided in vehicles of classes A or B it may count as an emergency door for passengers provided: |
7.6.1.9 Если при обстоятельствах, описанных в пункте 7.6.1.8, предусматривается дверь водителя в транспортных средствах класса А или В, то ее можно рассматривать в качестве запасной двери для пассажиров при условии, что: |
The Indigenous Act provided, in particular, for the acquisition of land of cultural significance to the communities in question and of land traditionally occupied and owned by indigenous persons and communities, provided that their title had been entered in the public register of indigenous lands. |
В Законе о коренном населении, в частности, предусматривается приобретение земель, имеющих культурную ценность для соответствующих общин, и земель, на которых традиционно проживали и которыми владели коренные народы, но при условии, что титул владения зарегистрирован в публичном реестре коренных земель. |
to assist a foreign customs or law enforcement agency in an action comparable to the above, provided that the information will be held in confidence and used only for the purpose provided by ICE or CBP. |
оказывать содействие иностранному таможенному или правоохранительному учреждению в действиях, сопоставимых с указанными выше, при условии, что информация будет оставаться конфиденциальной и использоваться только для цели, предусмотренной БИТ или УТПО. |
The right to private individual or collective property, provided that it fulfils a social function, is also recognized by the Constitution, which protects private property provided that the use made of it is not prejudicial to the public interest. |
Право на частную, индивидуальную и коллективную собственность при условии ее позитивной социальной направленности также предусматривается в Конституции, положения которой гарантируют право на частную собственность при том условии, что ее использование не наносит ущерба интересам общества. |
Loans were provided by a graduated lending methodology, whereby after an initial loan of less that $1,000, a client could increase his or her next loan by up to twice the amount of the previous loan, provided there was no delay in repayment. |
Такие займы предоставлялись на основе методики дифференцированного кредитования, в соответствии с которой после получения первого займа на сумму менее 1000 долл. США клиент получает возможность увеличить сумму своего следующего займа в два раза по сравнению с предыдущим займом при условии своевременного погашения имеющейся задолженности. |
A man was allowed to take another wife provided that both the first wife and the prospective second wife consented to a polygamous marriage and provided that the husband treated both wives equally. |
Мужчина имеет право брать в жены еще одну женщину при условии, если его первая жена и будущая вторая жена соглашаются на полигамный брак и если мужчина обязуется одинаково обращаться с обеими женами. |
The Working Group has also requested that the previous formulation "provided that the enacting State or procuring entity is satisfied that such use complies with the" should be rephrased as "provided that such use complies with the", so as to ensure objectivity. |
Рабочая группа также просила заменить, в целях обеспечения объективности, предыдущую формулировку "при условии, что принимающее Типовой закон государство или закупающая организация убедятся в том, что такое использование соответствует" словами "при условии, что такое использование соответствует". |
This permit would be granted provided that they had not received foreign citizenship or a permit for permanent residency in a foreign state in the interim, and provided that there is no security or criminal impediment with regard to that person. |
Это возможно при том условии, что они за это время не получили иностранного гражданства или постоянного вида на жительство в иностранном государстве, а также при условии, что в отношении этого лица не существует никаких возражений с точки зрения безопасности или уголовного права. |
With respect to anti-terrorism laws, if the male head of the household was arrested, the wife and children could apply for benefits, provided that they had leave to remain or were citizens and provided that they reached the required threshold. |
Что касается антитеррористических законов, если мужчина - глава семьи арестован, жена и дети могут обратиться за пособием при условии, что у них есть разрешение оставаться в стране или если они имеют гражданство, и при условии, что они отвечают требуемому критерию. |
If a driver's door or other exit from the compartment is provided in the circumstances described in paragraph 7.6.1.8. it may only count as an exit for passengers provided: |
7.6.1.9 Если в случае, указанном в пункте 7.6.1.8, отделение водителя оснащено дверью или другим выходом, их можно рассматривать в качестве выхода для пассажиров только при условии, что: |
A Yes, provided you do not weld the fuel tank, and provided doors and other openings are closed |
А. Да, при условии, что вы не производите сварочные работы на топливных баках и что двери и другие люки закрыты |
Before voting, the Committee shall endeavour to reach its decisions by consensus, provided that the Convention and the rules of procedure are observed and that such efforts do not unduly delay the work of the Committee. |
До голосования Комитет стремится принимать свои решения консенсусом при условии соблюдения положений Конвенции и правил процедуры, а также при условии, что такие попытки излишне не задерживают работу Комитета. |
The SBI took note of the estimated budgetary implications to implement this request as provided by the secretariat and requested that the actions of the secretariat be undertaken subject to the availability of financial resources. |
ВОО принял к сведению представленную секретариатом оценку бюджетных последствий выполнения этой просьбы и просил секретариат принимать соответствующие меры при условии наличия финансовых ресурсов. |
Having considered the various arguments, the OLA has informed the secretariat that the UN can become depositary of the Convention provided that a number of amendments are made to the text of the Convention. |
Рассмотрев различные доводы, УПВ проинформировало секретариат о том, что ООН может стать депозитарием Конвенции при условии внесения в ее текст ряда поправок. |
9.2 Articles 17 and 23 of the Covenant cannot be interpreted as being incompatible with a State party's right to deport an alien, provided that the conditions of article 13 of the Covenant are observed. |
9.2 Статьи 17 и 23 Пакта не могут толковаться как несовместимые с правом государства-участника депортировать иностранца при условии соблюдения положений статьи 13 Пакта. |
In the meantime, I reaffirm the willingness of the United Nations to continue to help the Angolan people, provided there is an unequivocal commitment of the Government and UNITA to the peaceful resolution of the crisis on the basis of the Lusaka Protocol. |
Пока же я подтверждаю готовность Организации Объединенных Наций продолжать оказывать ангольскому народу помощь при условии твердой приверженности правительства и УНИТА делу мирного урегулирования кризиса на основе Лусакского протокола. |
Other organizations wishing to use such arrangements could proceed on a pilot basis provided that the principles and guidelines for employment on appointments of limited duration were observed and the ICSC secretariat was closely associated with the development of such arrangements. |
Другие организации, желающие применять такие процедуры, могут делать это на экспериментальной основе при условии соблюдения принципов и основных положений, касающихся найма, на основе назначений на ограниченный срок и при условии тесного сотрудничества с секретариатом КМГС в вопросах разработки таких процедур. |
MINUGUA is expected to achieve its objective and expected accomplishments provided that there is willingness on the part of authorities to permit civil society participation and that there is political will in the new Congress to legislate the creation of the Security Advisory Council. |
Предполагается, что МИНУГУА реализует свои цели и ожидаемые достижения при условии наличия у органов власти готовности разрешить представителям гражданского общества участвовать в соответствующем процессе и при условии наличия у нового конгресса политической воли в законодательном порядке создать Консультативный совет по вопросам безопасности. |
Such optical indication may also be produced by the simultaneous operation of the direction indicators and/or passenger compartment lamp(s), provided that the duration of the optical indication by the direction indicators does not exceed 3 seconds. |
Такая оптическая индикация может осуществляться также посредством одновременного включения указателей поворота и/или фонаря освещения салона при условии, что продолжительность оптической индикации не превышает трех секунд. |
The United States is pleased that the United Nations is committed to terminating the Mission in the summer of 2004, provided that no significant challenges occur. Indonesia no longer presents a significant threat to Timor-Leste. |
Соединенные Штаты удовлетворены тем, что Организация Объединенных Наций полна решимости завершить работу Миссии летом 2004 года, при условии что не возникнет серьезных проблем. |
The programme is expected to achieve its objective provided the political, social and economic environment in the two countries remains conducive to the implementation of the Court's Judgment, the local population cooperates and donor funding for the demarcation exercise is received. |
В рамках этой программы планируется добиться поставленных целей при условии, что политическая, социальная и экономическая обстановка в двух странах будет содействовать выполнению решения Международного Суда, а также при условии сотрудничества местного населения и выделения донорами средств для осуществления деятельности по демаркации. |