Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
Under Government policy, the national authorities offered all irregular armed groups the possibility of reintegration into civilian life, provided that they cease hostilities. В рамках своей политики правительство страны предложило всем нерегулярным вооруженным группам вернуться к нормальной жизни при условии объявлении ими о прекращении боевых действий.
In some cases, extension services through non-governmental organizations have been more successful, provided they are working with the scientific, engineering and technological communities. В отдельных случаях службы по пропаганде агрознаний функционируют через посредство неправительственных организаций при условии, что они работают вместе с научными, инженерными и техническими сообществами.
A Village Council may grant leases of Village lands provided that - Деревенский совет может сдавать в аренду деревенские земли при условии, что:
Local-level voluntary environmental organizations can obtain financial support from local environmental protection funds directly for the implementation of nature conservation measures (provided their proposals receive priority at tender). Общественные природоохранные организации местного уровня имеют возможность получить финансовую поддержку за счет средств местных фондов охраны окружающей естественной среды непосредственно на реализацию природоохранных мероприятий (при условии приоритетности их предложений на тендере).
Other options would be to reduce the base period or to recalculate rates annually, provided that such recalculation was a purely technical process. К другим возможным вариантам относится сокращение базисного периода или пересчет ставок на ежегодной основе при условии, что такой пересчет будет носить сугубо технический характер.
provided that any variation in the photometric characteristics is in compliance with the technical provisions for the lamp concerned. при условии, что любое изменение фотометрических характеристик соответствует техническим требованиям к данному огню .
Option 2: The GEF, provided that: Вариант 2: ГЭФ при условии, что:
The programme targets large companies, SMEs, research institutes, universities, public authorities and individuals, provided that the projects include a region-specific focus. Программа ориентирована на крупные предприятия, МСП, научно-исследовательские институты, университеты, государственные органы и отдельные лица, при условии что проекты включают региональное измерение.
The licensee may be a scientific or specialist institution, as well as other organizations, or individual scientists, provided that they fulfil the prescribed requirements. Такие лицензии могут выдаваться научным или специализированным учреждениям, а также другим организациям или отдельным ученым при условии соблюдения ими установленных требований.
In this context, natural gas from the Caspian Sea region offers an important prospect for meeting Europe's steadily increasing gas demand provided that secure transportation systems are established. В этом контексте природный газ из Прикаспийского региона открывает широкие возможности для удовлетворения постоянно растущих потребностей Европы при условии создания надежных транспортных систем.
Air surveillance by fixed-wing aircraft and helicopters could be used to guide reaction forces, provided a robust communications system is deployed for command and control. Для помощи в руководстве действиями сил быстрого реагирования могут использоваться данные воздушной разведки с самолетов и вертолетов, при условии развертывания надежной системы связи для командования и управления.
Indeed, these other mechanisms and measures are often more appropriate and effective, provided, of course, that they are adequately supported. По сути, эти другие механизмы и меры часто более адекватны и эффективны, при условии, конечно, адекватной поддержки.
The Group supported UNIDO's participation in the Strategic Approach to International Chemicals Management provided that such participation was in line with its mandate. Группа поддерживает участие ЮНИДО в стратегическом подходе к международному регулированию химических веществ при условии, что такое участие отвечает положениям ее мандата.
Conspiracy to commit such crime is punishable by life imprisonment, provided that a preparatory measure has been carried out; Сговор с целью совершения такого преступления наказуется пожизненным лишением свободы при условии осуществления такой подготовительной меры;
Translators were identified primarily through referrals, and their initial appointments were provided subject to their receiving a satisfactory score on an ad hoc test prepared and administered by the relevant language service. Письменные переводчики подбираются главным образом по рекомендации, и им предлагаются первоначальные контракты при условии удовлетворительного прохождения специального экзамена, подготовленного и проведенного соответствующей языковой службой.
Such an agreement would have to be taken into account when a treaty was interpreted, provided that the reactions of the other parties allowed. Такое согласие необходимо учитывать в тех случаях, когда имеет место толкование договора, при условии, что это позволяет реакция других сторон.
In this regard, the Institut de droit international stated that "waiver may be explicit or implied, provided it is certain". В данной связи в Институте было заявлено, что "отказ может быть явным или подразумеваемым, при условии что он определен".
Article 6: Groups may freely engage in activities provided that they do not commit offences mentioned in article 16 of the Law. Статья 6: группы могут свободно проводить свои мероприятия при условии, что они не являются правонарушениями, упомянутыми в статье 16 Закона.
The amendment introduced the faculty of granting constitutional status to international human rights norms, provided that they have been approved in a legislative proceeding by proper majority. Поправкой предусматривается возможность предоставления конституционного статуса международным нормам в области прав человека при условии, что они утверждаются соответствующим большинством членов законодательного органа.
It covered the public and private media, which enjoyed a wide latitude of freedom provided that they did not violate the rights of others. Он распространяется на государственные и частные средства массовой информации, которые пользуются полной свободой при условии, что не нарушают права других.
El Salvador also guarantees freedom of movement to everyone, likewise provided that there are no legal restrictions or penalties depriving the person of his liberty. Сальвадор также гарантирует свободу передвижения любому человеку, при условии что он не подпадает под судебное ограничение, в частности наказание, связанное с лишением свободы.
It was recommended to strengthen links and enhance cooperation between existing institutions and networks, provided of course that membership-based networks did not place restrictions on such membership. Было рекомендовано укреплять связи и расширять сотрудничество между существующими учреждениями и сетями естественно при условии, что основанные на членстве сети не налагают ограничений на такое членство.
From a human rights perspective, the latter is less problematic provided that classes on the history of religions are given in a neutral and objective way. С точки зрения прав человека, последние представляются менее проблематичными при условии, что занятия по истории религий проводятся в нейтральной и объективной форме.
It may be a verbal warrant, provided that it is served in the presence of the issuing authority. Распоряжение об аресте может иметь устную форму, но только при условии его выполнения в присутствии представителя органа власти, отдавшего такое распоряжение.
Women with children - provided the children are recognized by their natural father - may obtain greater entitlements to property, alimony and inheritance. Женщины с детьми, при условии их признания биологическим отцом, имеют больше прав на имущество, алименты и наследство.