Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
While it is recognized that this time frame is tight, the experts have deemed it feasible, provided the above-mentioned focus on the conceptual framework is maintained. Признав, что установленные сроки довольно сжаты, эксперты сочли их реальными при условии, что, как отмечалось выше, основное внимание будет уделяться концептуальным базовым принципам.
Any person may legitimately own and acquire any property that he or she may desire, and such property shall be safeguarded, provided that it was lawfully acquired. Любой человек может на законных основаниях владеть и приобретать любое имущество по своему желанию, и - при условии его законного приобретения - такое имущество будет охраняться.
However, the Court held that the principle of equality was not incompatible with the legal recognition of differences of treatment provided that they were based on objective, reasonable, rational and proportional grounds. Тем не менее, Суд решил, что принцип равенства совместим с правовым признанием различий в режиме обращения, при условии что они опираются на объективную, разумную, рациональную и пропорциональную основу.
The Constitution and enabling legislation permitted religious and traditional groups to apply their own laws in adjudicating family disputes, provided that international and constitutional human rights norms were respected. Конституция и законы об обеспечении прав человека позволяют религиозным и традиционным группам применять свои собственные законы при решении семейных споров при условии соблюдения международных и конституционных норм в области прав человека.
The Committee also expresses concern at the State party's new draft law on adoption, which enables national adoption of children in situation of parental neglect, provided that a declaration of family abandonment has been obtained by the social services. Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу нового проекта закона государства-участника об усыновлении/удочерении, который допускает внутригосударственное усыновление/удочерение детей в ситуации отсутствия родительской заботы при условии выдачи социальными службами документа, подтверждающего отказ членов семьи от ребенка.
With the active involvement of children themselves, support family reunification programmes or other alternative care, provided they are in the best interests of the child; с) при активном участии самих детей поддерживать программы воссоединения семей или другие формы альтернативного ухода при условии, что они отвечают наилучшим интересам ребенка;
Several countries admitted that, for urgent cases, a temporary advance request could be forwarded via e-mail, fax or even via telephone, provided that it was later complemented by a formal written request. Некоторые страны признали, что в обстоятельствах чрезвычайной срочности временная предварительная просьба может быть направлена по электронной почте, факсу или даже телефону при условии, что она впоследствии будет дополнена официальной просьбой в письменной форме.
It also allows the Committee to initiate inquiries when it receives reliable information of grave and systematic violation by a State party of any of the rights recognized by the Covenant, provided that the concerned State has explicitly accepted this competence. Протокол также позволит Комитету инициировать расследования при получении им надежной информации о серьезных и систематических нарушениях тем или иным участвующим государством любого из прав, закрепленных в Пакте, при условии, что соответствующее государство прямо признало такую компетенцию.
The differences in the decision-making should not create problems, provided the two organizations grant each other time to reflect and check the result before approving the new standard. Различия в процедурах принятия решений не должны создавать проблем при условии, что обе организации будут предоставлять друг другу время для обсуждения и проверки результатов до одобрения нового стандарта.
Generally speaking, Member Nations may request interpretation into other languages, provided that they bear the costs of such services, as agreed with FAO. В целом по согласованию с ФАО государства-члены могут запросить услуги устного перевода на другие языки при условии, что они берут на себя покрытие расходов на такие услуги.
In addition, MONUSCO should continue to protect United Nations personnel and assets and, consistent with its existing mandate, and provided sufficient aviation assets are made available, to contain violent acts that threaten the protection of civilians during the electoral period. Кроме того, МООНСДРК следует продолжать защищать персонал и активы Организации Объединенных Наций, и, как это предусмотрено ее нынешним мандатом, и при условии предоставления достаточных авиационных сил и средств, сдерживать акты насилия, угрожающие безопасности гражданских лиц в избирательный период.
It is my hope that I can subsequently report their achievements to the Security Council and that, provided the necessary progress has been made by that time, we could then begin discussing the convening of a multilateral conference to conclude the international aspects of the agreement. Я надеюсь, что смогу затем доложить об их достижениях Совету Безопасности и что - при условии достижения к тому времени необходимого прогресса - мы сможем тогда начать обсуждение созыва многосторонней конференции для окончательного оформления международных аспектов соглашения.
The following combination packagings are authorized, provided that the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met: При условии соблюдения общих положений, изложенных в разделах 4.1.1 и 4.1.3, разрешается использовать следующую комбинированную тару:
Foreigners who have been permitted to enter and reside in Japan can find jobs at public employment exchanges just like Japanese citizens, provided that their status of residence allows them to do the jobs concerned. Иностранцы, которым позволено въезжать и жить в Японии, могут искать работу на биржах труда на равных основаниях с японскими гражданами при условии, что их статус проживания позволяет им выполнять соответствующую работу.
The Working Party felt that such joint sessions with other UNECE Working Parties on a specific topic provided a value added to its activities and should be pursued as appropriate, ensuring however that adequate time was given to allow a thorough discussion of the topics among all participants. Рабочая группа сочла, что такие заседания, проводимые совместно с другими рабочими группами ЕЭК ООН по конкретной теме, полезны для ее деятельности и должны проводиться по мере необходимости и при условии обеспечения достаточного времени для тщательного обсуждения тем всеми участниками.
Article 47 provides that parents must "send their children who have reached the age of 6 - 7 to school, provided they have achieved adequate maturity; ensure punctual and regular school attendance". Статья 47 предусматривает, что родители обязаны "направлять своих детей, достигших возраста 6 - 7 лет, в школу при условии, что они достигли достаточной зрелости; обеспечивать пунктуальное и регулярное посещение школы".
Their problems are further compounded by the influx of foreign workers - both legal and illegal - who are even more vulnerable, since they are prepared to accept any salary, provided their employers can give them safe domicile and provide them with a basic livelihood. Их проблемы еще больше усугубляются притоком иностранных трудящихся, как легальных, так и нелегальных, которые находятся в еще более уязвимом положении, поскольку они готовы согласиться на любую зарплату при условии, что работодатель может предоставить им безопасное жилье и основные средства к существованию.
A separate one- or two-day meeting could be organized in April 2012, provided that there were expressions of interest by Parties in receiving additional information on the consultation process by the end of January 2012. Отдельное одно- или двухдневное совещание можно было бы организовать в апреле 2012 года при условии, что к концу января 2012 года Стороны выразят заинтересованность в получении дополнительной информации об этом процессе.
The representative of the United States further stated that if additional interference testing was conducted by the Government, it would consider including receivers using other systems' signals, provided that all necessary coordination could be completed in time. Представитель Соединенных Штатов далее заявил, что если правительство будет проводить дополнительное тестирование на предмет обнаружения и устранения помех, то оно рассмотрит вопрос о включении в него приемников сигналов других систем, при условии, что удастся в срок завершить все необходимые согласования.
Such zones can make a significant contribution to regional and global security, provided that they are established in accordance with the 1999 guidelines of the United Nations Disarmament Commission. Такие зоны могут стать важным вкладом в обеспечение региональной и глобальной безопасности при условии, что они будут создаваться в соответствии с руководящими принципами Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций 1999 года.
As a country with a civilian nuclear programme that conforms to international standards, Romania has promoted respect for each nation's right to benefit from the peaceful uses of nuclear energy, provided that non-proliferation, safety and security requirements are entirely met. Будучи страной, располагающей ядерной программой гражданского назначения, которая соответствует международным стандартам, Румыния поддерживает право всех стран на блага, приносимые мирным использованием ядерной энергии, но при условии полного соблюдения ими требований о нераспространении, о мерах защиты и обеспечения безопасности.
On this point, it was argued that circular or temporary migration schemes could be good practices; provided they are fair in granting access to human rights and provide a means of achieving permanent residence and citizenship. В этой связи было высказано мнение о том, что рациональной практикой могла бы являться реализация программ, предусматривающих циклическую, или временную, миграцию, при условии, что такие программы обеспечивали бы осуществление прав человека на справедливой основе и предоставляли возможность получения статуса постоянного жителя и гражданства.
During the trial stage, defence attorneys could call whatever witnesses (expert or otherwise) they wished, provided that permission to do so was duly requested from the court. В ходе судебного разбирательства адвокаты ответчиков могут вызывать любых свидетелей (как экспертов, так и иных лиц) по своему усмотрению при условии, что у суда будет надлежащим образом запрошено соответствующее разрешение.
This criterion is acceptable provided it is based on the objective effects of the statement rather than the subjective intentions of the State making it, which are difficult to determine. Такой критерий является приемлемым, однако при условии, что он будет устанавливаться не столько в зависимости от субъективных намерений государства, которые сложно определить, а на основе объективных последствий заявления и его цели.
Furthermore, any person who is born on Greek territory acquires Greek citizenship provided that one of his/her parents is born in Greece and resides permanently in the country since his/her birth. Кроме того, любое лицо, родившееся на территории Греции, получает греческое гражданство при условии, что один из его (ее) родителей родился в Греции и постоянно проживает в стране с момента его (ее) рождения.