Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
Since the text already contained that specific provision on loading and unloading, her delegation could support the retention of the current version of draft article 14, paragraph 2, provided the reference to the consignee was removed. Поскольку текст уже содержит это конкретное положение о погрузке и выгрузке, делегация страны оратора может поддержать сохранение текущего варианта пункта 2 проекта статьи 14 при условии исключения ссылки на грузополучателя.
Either party may apply to the Dispute Tribunal for an interpretation of the meaning or the scope of the final judgement, provided that it is not under consideration by the Appeals Tribunal. З. Любая из сторон может ходатайствовать перед Трибуналом по спорам о толковании смысла или объема окончательного решения, при условии, что оно не находится на рассмотрении Апелляционного трибунала.
China, Pakistan and the Russian Federation expressed concern about replacing "provided that this information is transmitted to the Parties concerned" with "by the Parties concerned". Китай, Пакистан и Российская Федерация выразили обеспокоенность заменой фразы "при условии, что такая информация препровождена соответствующим сторонам" словами "соответствующими сторонами".
In Chad there was complete freedom of religion. No one was persecuted on account of their religion and all religious movements could practise their faith freely, provided they obeyed the rules. В Чаде свобода религии является полной, никто не преследуется за свои религиозные убеждения, и каждое движение может свободно вести свою деятельность при условии соблюдения установленных норм.
However, there was sufficient support for discussing that matter in the commentary, provided that reference would be made to a request of the secured creditor to the grantor. Вместе с тем достаточную поддержку получило предложение об обсуждении этого вопроса в комментарии при условии соответствующей ссылки на запрос обеспеченного кредитора к лицу, предоставляющему право.
Your son can go on calling himself King in the North, the Starks will have dominion over all lands north of Moat Cailin, provided he swears me an oath of fealty. Ваш сын может продолжать величать себя Королем Севера, и Старки будут владеть всеми землями к северу от Рва Кейлин при условии, что он присягнет мне на верность.
In particular, Article 17 (3) allows for a personal right or obligation to be represented by a data message, provided a reliable method is used to render the data message unique. В статье 17 (3) предусматривается, что право или обязательство лица может быть представлено сообщением данных, при условии использования надежного способа придания такому сообщению уникального характера.
The commitments made at the Conference would help to alleviate the social and economic situation in the LDCs, provided sufficient efforts were made to implement them. Обязательства, принятые на этой Конференции, помогут облегчить социально-эконо-мическое положение в НРС при условии, что будут приняты достаточные усилия по осуществлению этих обязательств.
The prospects for strengthening the fragile peace in Sierra Leone are promising, provided the Government, UNAMSIL and other international partners act quickly and effectively to tackle the priorities set out in the present report. Перспективы укрепления хрупкого мира в Сьерра-Леоне можно считать обнадеживающими при условии, что правительство, МООНСЛ и другие международные партнеры будут оперативно и эффективно решать приоритетные задачи, поставленные в настоящем докладе.
It is expected that the objective can be achieved provided that there is political will and commitment on the part of the two sides to reach a comprehensive settlement, as well as continuing support from the international community. Предполагается, что указанная цель может быть достигнута при условии, что обе стороны проявят волю и готовность к достижению всеобъемлющего урегулирования, а международное сообщество будет оказывать постоянную поддержку.
It should be noted that private security companies providing protection services on commercial ships may meet the above-mentioned criteria of civilian private security services, provided their primary function is protective, not offensive. Необходимо отметить, что частные охранные компании, оказывающие услуги по защите торговых судов, могут удовлетворять вышеуказанным критериям принадлежности к гражданским частным службам безопасности, при условии, что их основной функцией является не осуществление активных действий, а охрана.
The Executive Director is authorized to enter into cost-sharing agreements, provided such cost-sharing arrangements have been accepted by the recipient country or countries. Директор-исполнитель вправе заключать соглашения о совместном покрытии расходов при условии, что страна-получатель (страны-получатели) согласна (согласны) на применение таких процедур совместного покрытия расходов.
The Executive Director may, after full investigation, authorize the writing-off of losses of cash, inventory, and other assets, provided that a statement of all such amounts written off shall be submitted to the United Nations Board of Auditors with the accounts. По проведении всестороннего расследования Директор-исполнитель может санкционировать списание денежных потерь, утраченных товарно-материальных ценностей и других активов при условии представления в Комиссию ревизоров Организации Объединенных Наций вместе с отчетностью ведомости с указанием всех таких списываемых сумм.
The Argentine experience showed that it was possible to reconcile liberal migration policies with States' economic needs, provided that regularization is accompanied by legislative and policy changes addressing the underlying causes of irregular migration. Опыт Аргентины свидетельствует возможности сочетать либеральную политику в области миграции с экономическими потребностями государства при условии, что упорядочение статуса мигрантов сопровождается изменениями в законодательстве и политике в целях устранения коренных причин незаконной миграции.
Staff members may spend up to two days per week working from an alternative work site, provided they have access to the necessary equipment and may be reached by telephone or e-mail. Сотрудники могут работать до двух дней в неделю из какого-либо альтернативного места при условии, что у них имеется доступ к необходимому оборудованию и с ними может поддерживаться контакт по телефону или электронной почте.
All but one (the SPT) of the treaty bodies may in principle receive and consider complaints or communications from individuals alleging that their rights have been violated by a State party, provided that the latter has accepted this procedure. Все договорные органы кроме одного (ППП) могут, в принципе, получать и рассматривать индивидуальные жалобы или сообщения лиц, утверждающих, что их права были нарушены государством-участником, при условии, что последнее приняло эту процедуру.
The judgement of the court of appeal is not yet final, as it may be appealed to the Supreme Court, provided that the Supreme Court grants leave to appeal. Решение апелляционного суда не является окончательным, поскольку его можно обжаловать в Верховном суде, при условии, что Верховный суд дает на это разрешение.
Mitigation allows companies that purchase from mines where FARDC criminal networks are in operation to continue purchasing provided they have put in place time-bound and publicly available strategies to progressively decrease the involvement and benefit of military actors. Согласно этой концепции, компаниям, закупающим сырье из рудников, в районе которых действуют криминальные структуры ВСДРК, разрешается продолжать закупочную деятельность при условии, что у них есть общедоступные стратегии с конкретными сроками постепенного снижения уровня участия военных субъектов и уменьшения получаемых ими выгод.
Stages of ripeness: fruit on the left is sufficiently mature, provided the minimum Brix level is met Стадии спелости: фрукт, изображенный слева, является достаточно зрелым при условии соответствия минимальному уровню по шкале Брикса.
In accordance with Article 4, paragraph 3 of ADR, the competent authorities of the Contracting Parties may agree directly among themselves to authorize certain transport operations in their territories by temporary derogation from the requirements of ADR, provided that safety is not compromised thereby. В соответствии с пунктом З статьи 4 ДОПОГ компетентные органы Договаривающихся сторон могут договориться непосредственно друг с другом о том, чтобы разрешить осуществление некоторых перевозок по их территории в порядке временного отступления от требований ДОПОГ при условии сохранения надлежащего уровня безопасности.
In combined transport, a maximum weight limit of 44 tons may be moved from the loading area to the port or to the nearest train station, provided that the vehicle's tractor has three axles. При комбинированной перевозке максимально допустимая масса, которая может быть перемещена из места погрузки в порт или на ближайшую железнодорожную станцию, составляет 44 т при условии, что тягач имеет три оси.
The applicants (owners or terminal operators) receive, if their project has been deemed worthy, a starting financial contribution, provided that each of them puts forward at least 20% of their own funding. Заявители (владельцы или операторы терминалов) получают, в случае признания целесообразности их проекта, начальный финансовый взнос при условии, что каждый из них вносит собственные средства в размере по крайней мере 20%.
Preference is given at the time of selection to candidates from countries which are unrepresented or underrepresented, provided that qualifications and competencies are equal; На момент отбора предпочтение отдается кандидатам из стран, которые не представлены или недопредставлены, при условии равного уровня квалификации и компетентности;
However, article 34 of the International Covenant on Civil and Political Rights requires vacancies on the Human Rights Committee to result in a new round of nominations and elections, provided at least six months are left before the expiration of the term. Однако статья 34 Международного пакта о гражданских и политических правах предусматривает выдвижение новых кандидатур и проведение выборов для заполнения вакансий в Комитете по правам человека при условии, что срок полномочий члена, который должен быть заменен, не истекает в течение шести месяцев после объявления вакансии.
While there are convincing arguments for and against the LS option, the Inspectors support the LS concept, provided that the calculation methodology is consistent system-wide and applied equitably. Хотя имеются убедительные аргументы в пользу использования варианта ЕВ и против него, инспекторы поддерживают концепцию ЕВ при условии, что методика расчета единообразна в масштабах системы и применяется на справедливой основе.