We share his optimism that an acceptable settlement is within reach, provided the Afghan leaders navigate the difficult political terrain ahead in a constructive spirit and with a genuine willingness to compromise for the greater good of the people. |
Мы разделяем его оптимизм в отношении того, что приемлемое урегулирование не за горами, при условии что афганские руководители будут следовать по лежащему перед ними трудному пути в конструктивном духе, демонстрируя подлинную готовность идти на компромисс ради высшего блага народа. |
Mr. Voulgaris said that he supported the proposed programme provided that account was taken of work being conducted in the same area by other international and regional organizations. |
Г-н Вульгарис говорит, что он поддерживает предлагаемую программу при условии, что в ходе ее осуществления будет учитываться работа, проводимая по той же тематике другими международными и региональными организациями. |
Where this is not possible, States may under international law deport or expel non-citizens from their territory if they represent a threat to national security, provided a number of procedural guarantees are respected. |
Когда это невозможно, государства могут на основании международного права депортировать или высылать неграждан с их территории, если они представляют угрозу для национальной безопасности, при условии соблюдения ряда процедурных гарантий. |
UNICEF believed that in just a few years the determined pursuit of those goals could decisively advance the realization of the rights of children, provided there was determined and concerted action against conflict, poverty and HIV/AIDS. |
По мнению ЮНИСЕФ, последовательная реализация этих целей позволит за несколько лет достигнуть значительного прогресса в области осуществления прав ребенка при условии ведения решительных и согласованных действий, направленных на решение проблем войны, бедности и ВИЧ/СПИДа. |
In this regard, article 32 of the Tunisian Constitution provides that"... duly ratified treaties have primacy over laws, provided that they are implemented by the other party". |
В этой связи следует отметить, что в соответствии со статьей 32 Конституции Туниса"... должным образом ратифицированные договоры имеют преимущественную силу над национальным законодательством при условии их соблюдения другой стороной". |
Proposed amendments to the draft Programme of Action should be submitted as soon as possible but not later than 1 March, and the intersessional negotiations would be held from 26 to 30 March 2001 in New York, provided that a complete composite text was available. |
Предлагаемые поправки к проекту программы действий следует представить в кратчайшие возможные сроки, но не позднее 1 марта, и межсессионные переговоры будут проходить в период с 26 по 30 марта 2001 года в Нью-Йорке при условии, что к тому времени будет иметься полный сводный текст. |
The accused may make statements in court at any stage of the proceedings, provided such statements are relevant to the case at issue. |
Обвиняемый может делать заявления в суде на любой стадии производства при условии, что такие заявления имеют отношение к рассматриваемому делу. |
Nor do we object to the elaboration in the Conference on Disarmament of a global agreement on negative security assurances, provided it takes into account our fundamental reservations with regard to the cases where nuclear weapons could be used in order to repel aggression. |
Не возражаем мы и против разработки на КР глобального соглашения о негативных гарантиях безопасности при условии учета в нем наших принципиальных оговорок в отношении тех случаев, когда ядерное оружие может быть применено в целях отражения агрессии. |
The Government amended the Bill to make clear that, even if there is religious hostility, provided that part of the hostility is racist, then the offence is covered by these provisions. |
Правительство внесло поправку в этот закон, с тем чтобы было ясно, что даже в случае присутствия элемента враждебного отношения на религиозной почве, при условии, что одним из его компонентов является враждебное отношение на почве расизма, такое правонарушение подпадает под действие этих положений. |
This can be achieved, for example, by giving to the secured creditor the keys to the warehouse in which the encumbered assets are stored, provided that doing so prevents any unauthorized access by the grantor. |
Это может быть достигнуто, например, путем передачи ключей от склада, на котором хранятся обремененные активы, обеспеченному кредитору при условии, что эта мера исключает несанкционированный доступ на склад лица, предоставляющего право. |
In those States, this source of credit and its attendant specific security is often accorded a special privilege in the form of a heightened priority over conflicting security rights in the same goods, provided that certain formal requirements are complied with. |
В таких государствах на данный источник кредитования и присущее ему конкретное обеспечение зачастую распространяется особая привилегия, выражающаяся - при условии выполнения определенных формальных требований - в повышенной степени приоритетности по сравнению с коллидирующими обеспечительными правами в том же товаре. |
However, the agreement releases countries facing a health emergency from any obligation, allowing it to produce the drug itself provided it pays a negotiated royalty to the patent holder. |
Однако по этому соглашению страна, сталкивающаяся с чрезвычайной ситуацией в области здравоохранения, освобождается от любых обязательств и ей разрешается производить тот же лекарственный препарат при условии, если она выплачивает оговоренные роялти владельцу патента. |
The view was expressed that guideline 3.3.2 did not exclude the possibility of inter se agreements with regard to reservations provided that they were compatible with the basic treaty. |
Было высказано мнение о том, что руководящее положение 3.3.2 не исключает возможности договоренностей между сторонами в отношении оговорок при условии, что они совместимы с основным договором. |
127 Other inert material or inert material mixture may be used, provided this inert material has identical phlegmatizing properties. |
127 Может быть использован другой инертный материал или смесь инертных материалов при условии, что этот инертный материал или смесь имеет идентичные свойства флегматизации. |
where X and Y are the mass limits defined in Table 6.4.11.2, provided that either |
Х и У - пределы массы, определенные в таблице 6.4.11.2, при условии, что либо: |
The Special Committee agreed to think creatively of possibilities among the array of legitimate "transitions to self-determination", provided that the people of a Territory have the opportunity to make a fully informed choice. |
Специальный комитет согласился творчески подойти к осмыслению возможностей, существующих среди всего многообразия законных «вариантов перехода к самоопределению», при условии, что населению территории будет предоставлена возможность сделать целиком осознанный выбор. |
In general, international civil servants may be members of a political party provided its prevailing views and the obligations imposed on its members are consistent with the oath of service in the United Nations system. |
В целом международные гражданские служащие могут являться членами той или иной политической партии при условии, что преобладающие в ней взгляды и обязанности, налагаемые на ее членов, совместимы с клятвой при вступлении в должность в системе Организации Объединенных Наций. |
Based on the evidence provided and Rotary's own statement in its claim submission, the Panel finds that work under both contracts was completed by 18 August 1989, when the final acceptance certificate was issued by Al Fao subject to clearances. |
На основании представленных доказательств и собственного заявления "Ротари", содержащегося в предъявленной ею претензии, Группа считает, что работы по обоим контрактам были завершены к 18 августа 1989 года, когда "Аль-Фао" выдал акт об окончательной приемке при условии уплаты необходимых сборов. |
As to the Internet, it constitutes a technology breakthrough that will allow countries to leapfrog development steps, provided that the education and literacy gaps are overcome. |
Что касается Интернета, его появление знаменует собой технологический прорыв, который позволит странам перескочить через некоторые этапы развития при условии преодоления ими своего отставания в уровне образования и грамотности. |
It gives us everything we need, provided that we treat its natural resources wisely and do not upset its natural balance. |
Она может дать нам все, в чем мы нуждаемся, при условии, что мы будем мудро использовать ее природные ресурсы и не будем нарушать ее естественный баланс. |
The officer in charge shall provide a written reasoned decision to postpone the meeting for the time needed to complete the investigation, provided this deferment does not exceed several hours. |
Сотрудник, ведущий следствие, представляет в письменном виде обоснованное решение о переносе встречи на срок, необходимый для завершения расследования, при условии, что такой срок не превышает несколько часов. |
National legislation guaranteed the free flow of information and access to sources of knowledge and culture via global communication channels, provided that personal freedoms, human dignity and the country's established religious and political beliefs were not compromised. |
Национальное законодательство обеспечивает гарантии свободы информации и доступа к источникам знаний и культуры через глобальные каналы коммуникаций при условии, что это не создает угрозу личной свободе, достоинству человека и установленным религиозным и политическим убеждениям страны. |
A just and comprehensive solution, including the two-State solution, is feasible and achievable, provided the two parties concerned continue to be focused, committed and determined to resolve all the core and fundamental issues. |
Достижение справедливого и всеобъемлющего решения, включая решение, предусматривающее сосуществование двух государств, будет осуществимо и возможно при условии, если соответствующие стороны будут продолжать прилагать целенаправленные усилия, сохранять приверженность и проявлять решимость к урегулированию всех ключевых и основополагающих вопросов. |
The Working Group decided that in 55 cases, the replies had sufficient information on the fate or whereabouts of the disappeared person and could constitute clarifications, provided the source did not raise an objection within six months. |
Рабочая группа решила, что в 55 случаях ответы содержали достаточную информацию о судьбе или местонахождении исчезнувшего лица, в связи с чем указанные случаи могут считаться выясненными при условии, что источник не выскажет возражений в течение шести месяцев. |
I believe that there is now a good foundation for the completion of this phase of the Settlement Plan, provided that the full and unequivocal cooperation and support of both parties is maintained throughout. |
Я считаю, что на сегодняшний день создана надежная основа для завершения этого этапа Плана урегулирования при условии полного и безоговорочного сотрудничества обеих сторон и наличия их поддержки на протяжении всего процесса. |