The Government of Algeria, while reiterating its support of the settlement plan, reaffirmed its full cooperation with UNHCR, in particular for the planned implementation of cross-border confidence-building measures, provided that the refugees agreed to it. |
Правительство Алжира, подтвердив свою поддержку плана урегулирования, вновь заявило о том, что оно готово полностью сотрудничать с УВКБ, особенно в отношении запланированного осуществления приграничных мер укрепления доверия, при условии согласия на это самих беженцев. |
Expansion is necessary, provided that it be an integral part of a general process to rectify the current imbalances in the Council's working methods, which must be improved and democratized. |
Расширение членского состава необходимо при условии, что оно будет неотъемлемым элементом общего процесса, направленного на корректировку существующих диспропорций в методах работы Совета, эффективность и демократичный характер которых необходимо повысить. |
Finally, an amendment was proposed with regard to the fifth part listed under paragraph 40 above: "to provide technical and capacity-building assistance to the country concerned, provided the violations do not derive from a deliberate and systematic policy". |
И наконец, была предложена поправка к пятому варианту в пункте 40 выше: "Предоставить соответствующей стране техническую помощь и помощь по наращиванию ее потенциала при условии, что нарушения не являются следствием сознательной и систематической политики". |
This committee is empowered to grant amnesty in respect of any act, omission or offence associated with a political objective that was committed before 10 May 1994, provided that the applicant concerned had made a full disclosure of all the relevant facts. |
Он правомочен предоставлять амнистию в отношении любого действия, бездействия или правонарушения, совершенного с той или иной политической целью в период до 10 мая 1994 года, при условии, что соответствующий заявитель в полном объеме изложит все соответствующие факты. |
For other offences, provided the applicant passes the means test, a judge may grant legal aid notwithstanding that legal aid has been refused on merits by the Director. |
В случае других правонарушений, при условии, что заявитель проходит проверку материального положения, судья может санкционировать предоставление правовой помощи, несмотря на то, что в ее предоставлении было отказано Директором. |
However, he was reasonably comfortable with the text as it stood, provided that no language was added that would seem to be encouraging periodic elections of judges. |
Однако он вполне удовлетворен текстом в его существующем виде, при условии, что в него не будет добавлено формулировки, которая могла бы способствовать периодическому переизбранию судей. |
This draft text which was distributed today can be a starting point for negotiations in the CD provided all delegations present their proposals on this matter, taking into account the interests of all parties. |
Этот проект текста, который был распространен сегодня, может стать отправным пунктом для переговоров на КР, при условии что все делегации представят свои предложения по этому вопросу, принимая в расчет интересы всех сторон. |
Under the regulations, a female employee and her children or other persons dependent upon her are eligible for insurance provided her husband is not in Government employ. |
В соответствии с действующими правилами любая служащая женщина и ее дети или другие ее иждивенцы имеют право на медицинское страхование, при условии что ее супруг не является государственным служащим. |
Accordingly, his delegation strongly commended the Commission for its proposal to explore the application of secured transactions law to intellectual property rights, provided it did not delay approval of the guide by the Commission in 2007. |
Таким образом, его делегация решительно поддерживает предложение Комиссии изучить возможность применения законодательства об обеспеченных сделках к правам интеллектуальной собственности при условии, что это не приведет к задержкам с утверждением руководства Комиссией в 2007 году. |
Her delegation strongly believed that the draft principles should form the primary material for a future general convention, provided that a clear definition of "hazardous activities" was adopted. |
Делегация ее страны твердо верит, что проекты принципов должны составить основной материал для будущей общей конвенции при условии, что будет принято четкое определение "опасных видов деятельности". |
The adoption of a comprehensive convention which filled the gaps in the international legal framework relating to acts of terrorism would be a very positive step, provided it upheld the principles developed over decades of work. |
Принятие всеобъемлющей конвенции, которая заполнила бы лакуны в своде международно-правовых норм, касающихся актов терроризма, будет весьма позитивным шагом при условии, что в ней будут подтверждены принципы, вырабатывавшиеся на протяжении десятилетий. |
Lastly, the European Union supported the suggestion that the Committee should each year choose a sub-topic for special attention, provided discussions elsewhere in the United Nations were not duplicated. |
Наконец, Европейский союз поддерживает предложение, чтобы Комитет ежегодно выбирал подтему, заслуживающую особого внимания, при условии, что обсуждения в других органах Организации Объединенных Наций не дублировались. |
However, those difficulties do nothing to weaken our firm belief that general and complete disarmament remains the only sound option for future generations, provided that the political will of States and a united front exist to relaunch a holistic debate on this issue. |
Тем не менее эти трудности никак не могут ослабить нашу твердую веру в то, что всеобщее и полное разоружение остается единственным правильным выбором для будущих поколений, при условии наличия политической воли государств и объединенного фронта для возобновления всестороннего обсуждения этого вопроса. |
Non-nuclear-weapon States renounced the nuclear option and pledged to fulfil their commitments, provided that they would be able to exercise their inalienable right to the peaceful use of nuclear energy without discrimination or arbitrary thresholds. |
Неядерные государства отказались от ядерного выбора и обязались выполнить свои обязательства при условии, что они смогут осуществить свое неотъемлемое право на мирное использование ядерной энергии без дискриминации и произвольных «порогов». |
From this perspective, formal requirements, provided they are not excessive, may serve to discourage the practice of reservations, insofar as that may be done. |
В этой связи формализация - при условии, если она не носит чрезмерного характера - представляется элементом, способным, насколько это возможно, удержать государства от практики формулирования оговорок. |
To that end, the following text was proposed: "provided that the reference is such as to make that clause part of the contract". |
В этой связи был предложен следующий текст: "при условии, что данная ссылка такова, что делает упомянутую оговорку частью договора". |
The Paris Declaration on Aid Effectiveness of 2 March 2005 calls for the gradual alignment of donors' procurement rules, guidelines and practices with those existing in the recipient countries, provided that the latter comply with the internationally accepted standards. |
В Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи от 2 марта 2005 года содержится призыв к постепенному сближению правил, руководящих принципов и практики доноров в области закупок с правилами, уже действующими в странах - бенефициарах при условии, что они соответствуют международно принятым стандартам. |
Mr. Yepes Alzate said that as presently drafted, model provision 5 appeared to offer the possibility of forgoing the pre-selection stage, provided the desiderata of transparency and efficiency were met. |
Г-н Йепес Алсате говорит, что, как представляется, типовое положение 5 в его нынешней формулировке дает возможность отказа от этапа предварительного отбора при условии, что требования прозрачности и эффективности выполнены. |
While location in a State could bring financial advantages if the State provided funding, it could affect the perception of the independence of the assessment. |
Хотя расположение секретариата в каком-либо государстве может обеспечить финансовые преимущества при условии выделения государством соответствующих ассигнований, такой вариант может подорвать восприятие оценки в качестве независимой. |
The Russian Federation reaffirmed its position on the issue and stated that it would welcome any settlement of the dispute in Western Sahara provided that it was acceptable to all parties to the conflict. |
Российская Федерация вновь подтверждает свою позицию по данному вопросу и заявляет, что с удовлетворением воспримет любое урегулирование конфликта в Западной Сахаре при условии, что оно окажется приемлемым для всех участвующих в конфликте сторон. |
The Working Group noted that the proposal by Hungary to provide for the settlement of disputes by arbitration could add value to the proposed regime which follows existing precedents, provided that it would be optional. |
Рабочая группа отметила, что предложение Венгрии об урегулировании споров с помощью арбитражных органов может повысить эффективность предлагаемого режима, который соответствует существующим прецедентам, при условии, что такое урегулирование будет факультативным. |
Information technology applications and accompanying training measures offer the means to dramatically improve the efficiency of transport operations at a relatively modest cost, provided there is a political will to adopt reform processes and confront vested interests. |
Информационные технологии, подкрепленные мерами по подготовке кадров, позволяют резко повысить эффективность транспортных операций при относительно скромных затратах при условии, что имеется политическая воля к проведению реформ и принятию необходимых мер, несмотря на сопротивление кругов, преследующих свои узкие интересы. |
Once a situation has stabilized, a robust United Nations peacekeeping mission can be a logical successor, provided that Member States with the capabilities required come forward to put their troops at the disposal of the Organization. |
Когда ситуация уже стабилизировалась, подкрепленная силой миссия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира может стать логическим преемником при условии, что государства-члены, обладающие необходимым потенциалом, предоставят свои войска в распоряжение Организации. |
It also allows expenses incurred for preventative measures to be recovered even when no spill of oil occurs, provided there was grave and imminent threat of pollution damage. |
Он также предусматривает возможность возмещения расходов на предупредительные меры даже в том случае, когда разливов нефти не образуется, при условии наличия серьезной и неминуемой угрозы причинения ущерба от загрязнения. |
It might be because I've never won anything, the credit provided it usually takes another, or simply be difficult to describe exactly what we won. |
Это может быть потому, что я никогда не выиграл ничего, кредит при условии, что обычно занимает другой, или просто быть трудно точно описать, что мы выиграли. |