This remains the case even when, for example, the lessor supplies personnel after installation to operate the equipment provided that their responsibility is limited solely to the operation or maintenance of the ICS equipment under the direction, responsibility and control of the lessee. |
Это относится и к тем случаям, когда, например, арендодатель после производства монтажных работ предоставляет персонал для эксплуатации оборудования при условии, что обязанности этого персонала ограничены исключительно эксплуатацией и обслуживанием промышленного, торгового или научного оборудования, находящегося под управлением, ответственностью или контролем арендатора. |
When, in addition, the party to an agreement also wishes to conclude the agreement in another official language of UNIDO, the Secretariat complies with the request, provided that the respective UNOV Translation Section certifies the concordance of the originals prior to signature. |
Если какая-либо из сторон соглашения желает также составить соглашение на другом официальном языке ЮНИДО, Секретариат выполняет эту просьбу при условии заверения соответствующей секцией письменного перевода ЮНОВ соответствия подлинных текстов до подписания соглашения. |
The Team supported the preparation of an extended publication on the promotion of innovation in services, on the basis of the contributions of experts participating in the Applied Policy Seminar and other interested parties, provided that a sufficient number of individual commitments are obtained. |
Группа выразила поддержку подготовке обширной публикации, посвященной поощрению инновационной деятельности в сфере услуг на основе материалов, представленных экспертами, принимавшими участие в семинаре по прикладной политике и другими заинтересованными сторонами при условии, что будет получено достаточное количество индивидуальных заявок на участие в этой работе. |
Household surveys can collect receipts and payments of personal transfers net compensation of employees (provided the worker or some member of his or her household is present in the economy when the survey is conducted) and transfers to NPISHs. |
В ходе обследований домашних хозяйств можно собрать данные о получении и отправлении переводов физическими лицами, чистом вознаграждении сотрудников (при условии, что сам работник или один из членов его домашнего хозяйства находится в стране в момент проведения обследования) и трансфертах НКОДХ. |
Experience has shown that mandatory fuel economy standards and mandatory periodic motor vehicle inspections and emission testing can offer useful and effective tools for curbing growing fuel use and for improving urban air quality, provided that the applicable regulations are effectively implemented and enforced. |
Опыт показал, что обязательные стандарты топливной экономичности и обязательные периодические инспекции автотранспортных средств и проверки объема выбросов могут стать полезными и эффективными средствами пресечения растущего использования топлива и улучшения качества воздуха в городах при условии, что действующие правила эффективно применяются и соблюдаются. |
The EU firmly believed that the revision of the Gothenburg Protocol would contribute to improving human health and the environment in the UNECE region provided that the provisions of the revised or new legal instrument were implemented. |
ЕС твердо убежден в том, что пересмотр Гётеборгского протокола будет способствовать улучшению состояния здоровья человека и окружающей среды в регионе ЕЭК ООН при условии, что будут осуществляться положения пересмотренного или нового правового инструмента. |
To use methods that reduce emissions by at least 30% compared with the reference, provided the Party considers this feasible. |
Использовать методы, которые сокращают выбросы по крайней мере на 30% по сравнению со справочными показателями при условии, что Сторона считает это возможным |
intact; the product-specific presentation without tip and/or lateral roots is not regarded as a defect provided the cut is clean; in any case fractured roots are excluded |
неповрежденными; реализация конкретного продукта без верховых и/или боковых корней не рассматривается в качестве дефекта при условии, что срез является чистым; в любом случае поломанные корни исключаются; |
Under the Associations Act of 1909, no prior authorization is required to form an association but the relevant administrative authorities must be notified in order for it to be recognized as a legal entity, provided that it respects public order, public morals and State security. |
В соответствии с Законом об объединениях 1909 года для создания объединения предварительного разрешения не требуется, однако для его признания в качестве юридического лица должны быть уведомлены соответствующие административные органы, при условии, что оно соблюдает общественный порядок, общественную нравственность и государственную безопасность. |
Private schools and other private institutions of higher learning are permissible provided that such schools or institutions are registered and comply with the legal requirements in the education sector. |
Разрешена деятельность частных школ, а также частных высших учебных заведений при условии, что такие школы или институты прошли регистрацию и соблюдают установленные законом требования в секторе образования. |
The man and woman living in an irregular union are expected to contribute to their common expenses in proportion to their respective means and property acquired during such relation shall be the common property of the two provided that the relation has lasted for not less than three years. |
Мужчина и женщина, живущие в гражданском браке, должны нести общие расходы пропорционально своим доходам, а имущество, приобретенное за время такого союза, считается совместно нажитым при условии длительности отношений не менее трех лет. |
We are open to considering space-related arms control concepts and proposals provided they meet the rigorous criteria of equitability and effective verifiability and that they enhance the national security interests of the United States and its allies. |
Мы готовы рассматривать связанные с космосом идеи и предложения по контролю над вооружениями при условии, что они будут соответствовать жестким критериям равноправия и эффективного контроля и будут надежнее защищать интересы национальной безопасности Соединенных Штатов и их союзников. |
The Government provides favourable conditions for the entrance of disabled children, orphans, children without parental care and other categories of children in need of social protection into national and municipal technical- and vocational-training and higher education establishments, provided they are sufficiently prepared. |
Государство обеспечивает льготные условия для поступления в государственные и коммунальные профессионально-технические, высшие учебные заведения детям-инвалидам, детям-сиротам, детям, лишенным родительского попечительства, и другим категориям детей, которые нуждаются в социальной защите, при условии наличия у них достаточного уровня подготовки. |
Any of the present Rules may be suspended by a decision of the Committee, taken by a two-thirds majority of the members present and voting, provided that such suspension is not inconsistent with the Convention and the Optional Protocol. |
Действие любого из настоящих правил может быть приостановлено решением Комитета, принятым большинством в две трети его присутствующих и участвующих в голосовании членов, при условии, что такая приостановка действия не противоречит Конвенции и Факультативному протоколу. |
However, generally, the courts do not intercede in the competent authority's considerations and do not reverse those decisions, provided the competent authority performed its function in good faith, and in a manner relevant to its capacity. |
Однако суды обычно не подвергают сомнению соображения компетентной инстанции и не отменяют эти решения, при условии что компетентный орган добросовестно выполнил свою функцию в соответствии со своими полномочиями. |
A person may submit a complaint about an act that wronged another person provided that this person agrees that the complainant submit the complaint in his/her name. |
Любое лицо вправе подать жалобу на действие, которое нанесло ущерб другому лицу, при условии что последнее уполномочивает заявителя подать жалобу от его имени. |
Article 116 states, "Every individual is competent to enter into contractual agreements, provided his competence has not been withdrawn or restricted by an order of law." |
Статья 116 провозглашает: «Каждое лицо компетентно вступать в договорные соглашения при условии, что его компетентность не была отменена или ограничена законным решением». |
There are no restrictions on the right to leave and enter Norway for foreign nationals with a residence permit, provided that the permit they hold is not restricted as regards new entry. |
Иностранные граждане, имеющие вид на жительство, не ограничиваются в своем праве покидать Норвегию или въезжать на ее территорию при условии, что их вид на жительство не ограничивает возможности повторного въезда в страну. |
Hence, the imminence criteria were satisfied even if the bomb was set to explode in a few days, or perhaps even after a few weeks, provided the danger was certain and there was no alternative means of preventing its materialization. |
Так критерий неотвратимости соблюдается даже в том случае, если бомба должна взорваться через несколько дней, а то и несколько недель, при условии, что опасность конкретизируется и что нет других средств помешать ее конкретизации. |
Mr. Amor said that, although he had strong reservations regarding the Chairperson's proposal and was still convinced that special circumstances should be considered on a case-by-case basis, he did not rule out the possibility of supporting the text provided that some amendments were introduced. |
Г-н Амор говорит, что, хотя у него есть серьезные оговорки в отношении предложения Председателя и он все еще убежден в том, что особые обстоятельства следует рассматривать отдельно в каждом конкретном случае, он не исключает возможность поддержки данного текста при условии внесения в него некоторых исправлений. |
4.3 Each Party shall have the right for representatives to accompany Agency inspectors during the conduct of on-site verification activities, provided that the effective and independent function of the inspectors shall not thereby be delayed or otherwise impeded. |
4.3 Каждая Сторона имеет право, чтобы ее представители сопровождали инспекторов Агентства в ходе проведения деятельности по проверке на месте, при условии что тем самым не будет задерживаться или тормозиться иным образом эффективная и независимая деятельность инспекторов. |
However, the Government did offer support to madrasas that requested it, provided that they were registered with the competent authorities, so that their funding sources could be verified. |
Тем не менее, государство предоставляет поддержку медресе, которые обращаются с такой просьбой, при условии, что они регистрируются при компетентных органах власти, что позволяет проверять их источники финансирования. |
The Croatian Government had introduced a bill to amend the Aliens Act, which stipulated that persons with refugee status who had been living in Croatia for 10 years could acquire Croatian nationality provided that they renounced the nationality of their country of origin. |
Хорватское правительство представило проект поправки к закону об иностранцах, которая определяет, что любое лицо, проживающее в Хорватии в течение десяти лет со статусом беженца, может приобрести хорватское гражданство при условии отказа от гражданства страны своего происхождения. |
The terms "legally or illegally detain a person" can fit, provided they are interpreted broadly so as to cover all forms of deprivation of liberty in any place, and not only in official detention centres by competent authorities (although acting illegally). |
Формулировку "законное или незаконное задержание лица" можно считать приемлемой при условии ее достаточно широкого толкования для охвата всех форм лишения свободы в любом месте, а не только лишения свободы компетентными органами (хотя и действующими незаконно) в официальных местах содержания под стражей. |
The Constitution recognizes the right of indigenous people voluntarily to subject themselves to their customary law for matters relating to their own communities, provided those laws do not undermine the fundamental rights laid down in the Constitution. |
Конституция Республики признает, что коренные народы имеют право на добровольное подчинение нормам обычного права, регулирующим их внутреннюю жизнь, при условии что они не противоречат фундаментальным правам, установленным в Основном законе страны. |