Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Provided - При условии"

Примеры: Provided - При условии
It had been explained that the 2007 proposal would have had merit, provided that there was some understanding that the interpretation of the text would be no different from the text submitted by the Coordinator in 2002 or the interpretation of similar provisions in the sectoral conventions. Согласно представленному разъяснению, предложение 2007 года будет иметь свои преимущества при условии, что будет достигнуто определенное понимание в отношении того, что толкование текста не будет отличаться от толкования текста, представленного Координатором в 2002 году, или от толкования аналогичных положений секторальных конвенций.
The project implementation is expected to officially commence in November 2010, once the proof of concept has been tested and approved, and full implementation will be completed by November 2013, provided that adequate resources are approved and made available. ЗЗ. Ожидается, что осуществление проекта официально начнется в ноябре 2010 года, как только пройдет испытание и будет утверждено доказательство правильности концепции проекта, а полностью проект будет завершен к ноябрю 2013 года, при условии что будут утверждены и предоставлены надлежащие ресурсы.
A proposed project activity that is not accepted may be reconsidered for validation and subsequent registration, after appropriate revisions, provided that it follows the procedures and meets the requirements for validation and registration, including those relating to public comments. Предлагаемая деятельность по проекту, которая не была принята, может быть вновь рассмотрена на предмет одобрения и последующей регистрации после внесения соответствующих изменений при условии, что она соответствует всем процедурам и требованиям, касающимся одобрения и регистрации, в том числе связанным с замечаниями общественности.
Where an observer State wishes to attend informal consultations, which have traditionally been limited to Parties, chairs or co-chairs may allow participation provided there are no objections by Parties; Ь) в тех случаях, когда государство-наблюдатель изъявляет желание присутствовать на неофициальных консультациях, в которых традиционно участвуют только Стороны, председатели или сопредседатели имеют право допускать их к присутствию на таких консультациях при условии, что против этого не возражает ни одна из Сторон;
They also allowed for the joint consideration of similar or related items relating to both the Convention and the Protocol provided that both the Parties to the Convention and the Parties to the Protocol agreed. Они также предусматривали возможность совместного рассмотрения аналогичных или связанных между собой пунктов, касающихся как Конвенции, так и Протокола при условии, что как Стороны Конвенции, так и Стороны Протокола дают на это свое согласие.
Calls upon the United Nations Office on Drugs and Crime to strengthen its efforts, subject to the availability of extrabudgetary resources, to ensure that multilateral assistance is provided to Afghanistan in full support of its National Drug Control Strategy; призывает Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности активизировать свои усилия, при условии наличия внебюджетных ресурсов, для обеспечения того, чтобы многосторонняя помощь оказывалась Афганистану при всестороннем учете его национальной стратегии контроля над наркотиками;
If the vehicle is fitted by the manufacturer with safety-belts which are attached to all anchorages prescribed for the seat in question, these anchorages need not meet the requirement set out in paragraph 5.5.1., provided that they comply with the other provisions of this Regulation. 5.5.2 Если изготовитель оборудовал транспортное средство ремнями безопасности, закрепленными во всех точках, предписанных для данного сиденья, то в этом случае эти точки крепления могут не соответствовать предписаниям пункта 5.5.1, при условии, что они будут соответствовать другим предписаниям настоящих Правил.
Sinusoidal resonance search may be performed using the test level and cycling time specified for the cycling test, provided the resonance search time is included in the required cycling test time of paragraph 10.5.5.3. Определение синусоидального резонанса может быть произведено на испытательном уровне с круговым периодом, установленным для испытания в циклическом режиме, при условии что время определения резонанса включено в требуемое время проведения испытания в циклическом режиме, установленное в пункте 10.5.5.3.
As the Special Rapporteur concludes in his report to the General Assembly (2004), health indicators may be used to monitor aspects of the progressive realization of the right to health provided: Как Специальный докладчик приходит к выводу в его докладе Генеральной Ассамблее (2004 года), показатели охраны здоровья могут использоваться для осуществления контроля за разными аспектами постепенного осуществления права на здоровье при условии, что:
Experience of the programme so far demonstrates that, in spite of the productive capacities constraints of SMEs, TNCs are ready to upgrade business relationships with SMEs into long-term relationships, provided SMEs commit themselves to remedying shortcomings in their business systems and upgrading their skills. Уже полученный опыт программы показывает, что, несмотря на ограниченность производственных возможностей МСП, ТНК готовы развивать с МСП деловые связи на долгосрочной основе при условии, что МСП серьезно займутся устранением недостатков в своих предпринимательских системах и повышением уровня своих специалистов.
The system of sickness benefit was changed in 2002 so that the earlier minimum benefit based on the assessment of need was replaced by a minimum benefit that is always paid, provided that the sickness has lasted at least 55 days without interruptions. Система пособий по болезни в 2002 году претерпела изменения, согласно которым прежнее минимальное пособие, привязанное к оценке потребности, было заменено минимальным пособием, постоянно выплачиваемым при условии непрерывной продолжительности болезни не менее 55 дней.
They shall become effective ninety days after they are communicated to all Parties by the Executive Secretary, except for those Parties which have submitted a notification of non-acceptance, and provided that at least sixteen Parties have not submitted such a notification. Ь) они вступают в силу по истечении 90 дней после даты их препровождения всем Сторонам Исполнительным секретарем, за исключением тех Сторон, которые представили уведомление о непринятии, а также при условии, что такое уведомление не представили, как минимум, 16 Сторон.
As such, it is prepared to import up to 10 bcm of gas from Turkmenistan by 2010 and up to 20 bcm by 2015 as well as 10 bcm from Azerbaijan provided that adequate energy transport infrastructure is available. Иран готов увеличить свой импорт газа из Туркменистана к 2010 году до 10 млрд. м3, а к 2015 году до 20 млрд. м3, а также импортировать 10 млрд. м3 газа из Азербайджана при условии, что для этого будет существовать адекватная транспортная инфраструктура.
(b) to be necessary for extraordinary expenses, provided that such determination has been notified by the relevant State or Member States to the Committee and has been approved by the Committee; or Ь) необходимы для покрытия чрезвычайных расходов, при условии, что соответствующее государство или государства-члены уведомили Комитет о таком решении и оно было одобрено Комитетом; или
To defer consideration of the compliance status of Bangladesh with respect to control measures applicable to CFCs until 2010, provided that the Party does not increase its level of consumption of CFCs for metered-dose inhalers beyond the amount reported for 2007 отложить рассмотрение статуса соблюдения Бангладеш мер регулирования, применимых к ХФУ, до 2010 года, при условии, что эта Сторона не будет повышать свой уровень потребления ХФУ для использования в дозированных ингаляторах сверх объема, который был сообщен за 2007 год;
At the same time, it was agreed that, upon default, the secured creditor could exercise the remedies recognized under secured transactions law, provided that such exercise of remedies did not interfere with rights existing under intellectual property law. В то же время было достигнуто согласие, что при несоблюдении обязательств обеспеченный кредитор может воспользоваться средствами правовой защиты, предусмотренными законодательством об обеспеченных сделках, при условии, что использование таких средств правовой защиты не ущемляет права, существующие согласно законодательству об интеллектуальной собственности.
Further Review Conferences shall be convened by the Secretary-General of the United Nations if so requested by one or more States Parties, provided that the interval between Review Conferences shall in no case be less than five years. Последующие конференции по рассмотрению действия Конвенции созываются Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций по просьбе одного или нескольких государств-участников, при условии что промежуток между конференциями по рассмотрению действия ни в коем случае не будет менее пяти лет.
An employer may determine the starting date of annual leave and may, if need be, divide the leave into two parts at most, provided, however, that a decision to divide the leave shall not be valid in the case of leave established for minors. Работодатель может определить дату начала ежегодного отпуска и может, в случае необходимости, поделить этот отпуск не более чем на две части, при условии, однако, что решение о делении отпуска является недействительным в случае отпуска, установленного для несовершеннолетних.
As already stated, minors become criminally liable, i.e. responsible for the criminal offences committed, at the age of 14, provided that they are capable of understanding the consequences of the offence committed. Как уже отмечалось, несовершеннолетние несут уголовную ответственность, т.е. ответственность за совершенные уголовно наказуемые правонарушения, с 14 лет при условии, что они способны понять последствия совершенного правонарушения.
The Civil Service Regulations for civil servants and the Labour Code, as well as particular instruments governing State employees, recognize women's right to family benefits, provided that the husband is not receiving them in cases where the woman is married to another public employee. Общий закон о государственных служащих и Трудовой кодекс, а также конкретные документы, касающиеся государственных служащих, признают за женщиной право на получение семейных пособий при условии, что их не получает ее супруг в том случае, если он также является государственным служащим.
Article 22 states: "every person shall have the right to own property alone as well as in association with others; provided that only Liberian citizens shall have right to own real property within the Republic". Статья 22 гласит: "каждое лицо имеет право владеть имуществом в одиночку, а также совместно с другими; при условии, что только либерийские граждане имеют право владеть недвижимым имуществом на территории Республики".
If the proceedings lead to a conviction, the court, in its judgment, is obliged to make a decision on the merits regarding the claims of the private party, provided that the findings obtained during the criminal proceedings form a sufficient basis to do so. Если в результате судебного разбирательства выносится обвинительный приговор, то суд обязан принять решение по существу иска частной стороны при условии, что итоги судебного разбирательства дают достаточные для этого основания.
Freedom of association is guaranteed under the Constitution of 27 December 2004, article 12: "All citizens have the right freely to form associations, groups, societies and public service institutions, provided that they conform to the laws and regulations." Эта свобода гарантирована в статье 12 Конституции от 27 декабря 2004 года: "Все граждане имеют право свободно создавать общественные ассоциации, объединения, общества и учреждения при условии соблюдения законов и установленных правил".
Citizens have the right, provided that their actions are not contrary to the Constitution, to organize themselves politically, professionally and in trades unions, and the right to form scientific, cultural and social organizations and national associations to further the aims of the Constitution. Граждане имеют право при условии, что их действия не противоречат Конституции, объединяться по политическому и профессиональному признакам и вступать в профсоюзы, а также право создавать научные, культурные и общественные организации и национальные ассоциации для содействия достижению целей Конституции.
Article 46 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities allows parties to lodge reservations provided that such reservations are not "incompatible with the object and purpose of the present Convention". Статьей 46 Конвенции о правах инвалидов допускается, чтобы участники заявляли оговорки при условии, что такие оговорки, не являются "несовместимыми с объектом и целью настоящей конвенции".